"difficile dans" - Traduction Français en Arabe

    • صعبة في
        
    • صعوبة في
        
    • الصعب في
        
    • صعبا في
        
    • الصعبة في
        
    • الصعوبة في
        
    • تحديا في
        
    • يشكل تحدياً في
        
    • صعب في
        
    • أمر صعب من
        
    • صعباً في
        
    • يصعب في
        
    • الأصعب في
        
    La négociation des facteurs pouvait s'avérer difficile dans le laps de temps disponible. UN وقد تكون المفاوضات بشأن هذه العوامل صعبة في غضون اﻹطار الزمني المتاح.
    Le plus difficile dans la planification et l'exécution de ces projets était de mettre au point des critères de sélection et de choisir les arrangements opérationnels à adopter. UN وأشد العناصر صعوبة في تخطيط وتنفيذ تلك المشاريع، هو معايير الانتقاء المستخدمة واختيار ترتيبات التنفيذ.
    Il est difficile... dans un tel moment, de trouver les mots... qui apporteront le réconfort. Open Subtitles من الصعب في مثل هذه الأوقات العثور على الكلمات لتقدم لكم العزاء.
    Malgré cette augmentation notable, la situation alimentaire reste difficile dans toutes les régions du pays, en raison des faibles revenus des producteurs et du coût élevé des produits alimentaires. UN ورغم تلك الزيادة الكبيرة، ظل الوضع الغذائي صعبا في جميع مناطق البلد نظرا لانخفاض مداخيل المنتجين وارتفاع أسعار الغذاء.
    Bien que le Bureau doive souvent réaliser une tâche difficile dans des conditions qui sont loin d'être idéales, il fait preuve d'un dévouement, d'une compétence et d'une capacité de réaction qui forcent le respect. UN فبالرغم من أن المكتب قد يتعين عليه في أغلب الأحيان أن يقوم بمهمته الصعبة في ظل أوضاع غير مثالية، فهو يمضي في القيام بعمله بإخلاص وكفاءة وقدرة على الاستجابة وهذا أمر جدير بالاحترام.
    En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. UN والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات.
    La vérification reste également difficile dans le domaine des armes classiques. UN وما زال التحقق يشكل أيضا تحديا في مجال الأسلحة التقليدية.
    La tâche était particulièrement difficile dans un pays comme l'Angola mais il en était tenu compte pendant la planification des activités. UN وسلم بأن تلك مهمة صعبة في بلد مثل أنغولا، ولكنه أضاف أنها تؤخذ في الاعتبار خلال عملية التخفيض.
    Troisièmement, son ambiguïté constructive est un facteur essentiel de tout accord sur une question difficile dans les circonstances actuelles. UN وثالثها، أن الاقتراح يتميز بالإبهام البناء، وهو عنصر هام للاتفاق على أي قضية صعبة في الظروف الراهنة.
    Le Groupe s'emploie à rétablir la confiance, mais cette tâche s'annonce difficile dans les circonstances actuelles. UN وأشار إلى أن المجموعة ملتزمة بإعادة بناء تلك الثقة، ولكن ذلك سيكون مهمة صعبة في ظل الظروف الحالية.
    63. Une bonne évaluation économique des techniques moins polluantes d'utilisation du charbon pouvait également être plus difficile dans les pays en développement. UN ٦٣ - ربما يكون التقييم الاقتصادي الصحيح لتكنولوجيات الفحم النظيفة أكثر صعوبة في البلدان النامية.
    Il n'est pas facile de dégager un consensus à l'échelle nationale et cela est sans doute encore plus difficile dans le cadre d'un système international à la fois uni et divisé par la mondialisation et la fin de la guerre froide. UN وتحقيق توافق في اﻵراء ليس عملية سهلة داخليا. ولا شك أنه سيكون أكثر صعوبة في نظام دولي ما زال موحدا ومنقسما في آن بفعل العولمة ونهاية الحرب الباردة.
    L'application des lois sur les biens fonciers reste encore difficile dans certaines régions, en particulier dans l'est de la Republika Srpska, bien qu'on ait enregistré quelques progrès. UN ولا يزال تنفيذ قوانين الملكية يواجه صعوبة في بعض المناطق، لا سيما في جمهورية صربسكا الشرقية، وإن كان من الملاحظ حدوث قدر من التقدم حتى في تلك المناطق.
    Étant donné qu'il pouvait être difficile dans la pratique d'expulser les demandeurs déboutés, plusieurs délégations ont préconisé le renforcement de la coopération interétatique, notamment la négociation d'accords de réadmission. UN واعتُرف أنه من الصعب في الممارسة العملية إعادة اللاجئين المرفوضين، واقترحت عدة وفود زيادة التعاون بين الدول في هذا الصدد، بما في ذلك التفاوض على اتفاقات إعادة القبول.
    En raison de la situation économique difficile dans laquelle nous nous trouvons actuellement, nous devons rechercher un équilibre entre les «sports d'élite» et le «sport pour tous». UN ونظرا لواقعنا الاقتصادي الصعب في الوقت الحالي، فإنه يتعين علينا أن نحقق توازنا بين الرياضة للمبرزين والرياضة للجميع.
    Il sera également difficile dans ces lieux d'affectation de changer les pratiques de gestion, mais les activités préparatoires actuellement en cours devraient réduire les risques d'échec. UN كما سيكون التغيير في اﻹدارة صعبا في مراكز العمل هذه، وإن كان من المتوقع أن تقلل اﻷنشطة التحضيرية المضطلع بها حاليا من مخاطر الفشل.
    Que la coordination soit difficile dans un système complexe d'organisations, d'autorités et d'administrations n'est pas nouveau pour les gouvernements nationaux, dont beaucoup connaissent des problèmes similaires, bien qu'ils bénéficient d'un gouvernement centralisé et d'une législature. UN فأما أن يكون التنسيق أمرا صعبا في أي شبكة واسعة من المنظمات والسلطات واﻹدارات، فهذا ليس بالجديد على الحكومات الوطنية التي يعاني الكثير منها مـــن نفس المشاكل، وإن كان الوضــع يتميز عن وضع منظومتنا بوجود حكومة مركزية ونظام تشريعـــي.
    L'OTAN et l'UEO appuient déjà l'ONU dans sa mission difficile dans l'ex-Yougoslavie. UN وتقوم منظمة معاهدة شمال اﻷطلسي والاتحاد اﻷوروبي الغربي بالفعل بمساعدة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهمتها الصعبة في يوغوسلافيا السابقة.
    J'ai l'honneur de vous informer qu'à la suite de l'attaque de grande ampleur lancée depuis quelques jours par les forces armées arméniennes contre les districts de Djebraïl et de Fisouli en Azerbaïdjan, la situation est devenue extrêmement difficile dans la région. UN أتشرف بإبلاغكم بأن الهجوم الواسع النطاق الذي شنته القوات المسلحة اﻷرمينية على منطقتي جبرائيل وفيزولي اﻷذربيجانيتين، والذي استمر على مدى اﻷيام العديدة الماضية، قد أدى الى نشوء حالة بالغة الصعوبة في المنطقة.
    Il est difficile dans ce contexte de faire des prévisions détaillées concernant le soutien logistique, et il conviendra d'élaborer des plans opérationnels bien structurés et à jour pour la MISMA. UN ويشكل التخطيط المفصّل للدعم اللوجستي تحديا في ظل بيئة كهذه، وسيلزم الاستمرار في وضع الخطط التنفيذية المحدّثة والمحكمة للبعثة.
    Cela étant, la mise en œuvre de ces mécanismes reste difficile dans la plupart des États; UN إلا أن تنفيذ هذه الآليات ما زال يشكل تحدياً في معظم الدول؛
    Faire atterrir une Ruche est difficile dans les meilleures circonstances. Open Subtitles إنزال سفينة الخلية إقتراح صعب في أفضل الظروف
    17. La mise à jour judicieuse de cette Convention pourrait se révéler difficile dans la pratique car beaucoup d'États ne l'ont pas ratifiée. UN ٧١ - ويمكن أن يتضح أن استكمال هذه الاتفاقية على نحو فعال هو أمر صعب من الناحية العملية، ﻷن عددا كبيرا من الدول لم يصدق عليها.
    De plus, la collecte de données sur des points considérés sensibles comme l'utilisation des contraceptifs et l'accouchement peut être difficile dans certains contextes. UN وعلاوة على ذلك، فإن جمع البيانات عن مسائل تعتبر حساسة، مثل استخدام وسائل منع الحمل والولادة، قد يكون صعباً في سياقات معينة.
    Cependant, il est difficile dans ce cas d'évaluer une telle initiative en raison du caractère incertain des résultats. UN غير أنه، يصعب في هذه الحالة إجراء تقييم لهذه العملية لأن نتائجها غير أكيدة.
    L'entreprise la plus difficile dans le monde afin de fonctionner est Dunphy Co., et vous nous avez gardé en affaires depuis 22 ans. Open Subtitles الشركة الأصعب في العالم هي "دونفي المتحدة"، وجعلتنا نستمر 22 عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus