"difficile pour les" - Traduction Français en Arabe

    • الصعب على
        
    • يصعب على
        
    • العسير على
        
    • صعبا على
        
    • صعبة بالنسبة
        
    • صعوبة على
        
    • صعبة على
        
    • عسيرة بالنسبة
        
    • صعوبة كبيرة
        
    • قاسياً على
        
    Certains intervenants ont noté qu'il était difficile pour les délégations de couvrir une conférence de deux semaines. UN ولاحظ بعض المتكلّمين أن من الصعب على الوفود أن تواظب على حضور مؤتمر يدوم أسبوعين.
    Il était donc difficile pour les fonctionnaires en question d'organiser une défense avant leur mise en congé administratif. UN وجعل هذا الإجراء من الصعب على الموظفين المعنيين أن يعدوا دفاعا قبل إحالتهم إلى إجازة إدارية.
    Il y a certains avantages économiques à court terme pour les États qu'il est peut-être difficile pour les gouvernements de refuser. UN وهناك بعض المزايا الاقتصادية القصيرة الأجل التي تعود على الدول، وقد يكون من الصعب على الحكومات أن تتجاهلها.
    Elle ajoute qu'il est difficile pour les enfants victimes de prostitution et d'inceste de signaler le cas, en particulier lorsqu'il s'agit d'un délit commis par un membre de la famille. UN وأضافت أنه يصعب على ضحايا بغاء الأطفال وسفاح المحارم الإبلاغ بحالتهم، خاصة حيثما كان الجاني فرداً من أسرتهن.
    Ces problèmes sont compliqués par le manque de capacité réelle de négociation, qui rend difficile pour les pays africains de défendre leurs intérêts et d'accroître leur participation au système commercial international. UN وتتفاقم هذه المشاكل جراء انعدام القدرة الفعالة على التفاوض مما يجعل من العسير على البلدان الأفريقية أن تدافع عن مصالحها وتزيد من مشاركتها في النظام التجاري الدولي.
    De ce fait, il devenait de plus en plus difficile pour les diplomates de louer un appartement à New York. UN ونتيجة لذلك، بات من الصعب على الدبلوماسيين الحصول على عقود إيجار خاصة في نيويورك.
    La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. UN والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم.
    Il est difficile pour les filles des écoles primaires rurales d'achever le cycle primaire. UN من الصعب على فتيات المدارس الابتدائية في الأرياف إكمال تعليمهن الابتدائي.
    Elle rend l'obtention de la garde des enfants difficile pour les femmes en cas de séparation ou lorsque le mari ne joue plus son rôle. UN ويجعل هذا من الصعب على المرأة الحصول على حضانة ابنهما عندما لا يعود الزوج مسؤولا أو في حالة الانفصال.
    Les efforts déployés par le Gouvernement, en particulier, sont très insuffisants, de sorte qu'il est difficile pour les partenaires de fournir l'assistance technique voulue. UN وبوجه خاص كانت جهود الحكومة غير كافية على الإطلاق، مما جعل من الصعب على الشركاء تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة.
    Si l'on ne donne pas une idée précise des ressources nécessaires pour entreprendre les tâches de protection des civils, il est difficile pour les missions de faire face aux attentes quant aux activités qu'elles pourraient mener. UN إذ بدون وجود إشارة واضحة إلى الموارد المطلوبة لتنفيذ المهام المتعلقة بحماية المدنيين، يصبح من الصعب على البعثات أن تواجه التوقعات بشأن ما يمكن وما لا يمكن لبعثة حفظ السلام أن تحققه.
    En raison de la faiblesse des institutions, il est difficile pour les gouvernements d'appliquer avec succès leurs programmes et politiques de développement industriel. UN فالمؤسسات الحكومية الضعيفة تجعل من الصعب على الحكومات تنفيذ برامجها وسياساتها الخاصة بالتنمية الصناعية تنفيذاً ناجحاً.
    Sans ressources adéquates, il sera difficile pour les pays les moins avancés de sortir du cercle vicieux de la pauvreté et de suivre le rythme de la mondialisation. UN إذ بدون موارد كافية سيكون من الصعب على البلدان الأقل نموا أن تكسر حلقة الفقـر المفرغة وأن تلحق بركـب عملية العولمة الحالية.
    La nature récurrente de ces événements fait qu'il est difficile pour les pays et leurs populations de se remettre d'un événement avant qu'un autre ne se reproduise. UN والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها الانتعاش من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر.
    Elle note qu'il est encore difficile pour les victimes de violences sexuelles de dénoncer les agressions qu'elles ont subies en raison de la stigmatisation dont elles font l'objet. UN ولاحظت أنه لا يزال يصعب على ضحايا العنف الجنسي الكشف عن الاعتداءات التي تعرضن لها بسبب العار الذي يلحقهن جراءها.
    Mais comme je l'ai dit, c'est peut-être difficile pour les délégations de se lancer dans ce processus aujourd'hui. UN ولكن، وكما أقول، لربما يصعب على الوفود أن تشارك اليوم على هذا النحو.
    Même durant le procès, il est difficile pour les avocats de réfuter certaines preuves dans la mesure où les expertises techniques dépendent entièrement du ministère public. UN وحتى أثناء المحاكمة، يصعب على المحامين تقديم أدلّة مضادة لأنّ مكتب المدعي العام يسيطر على كلّ عناصر الخبرة الفنيّة.
    Au rythme actuel des progrès, il sera difficile pour les pays d'Afrique subsaharienne d'atteindre les objectifs d'ici 2015. UN وبوتيرة التقدم الحالية، سيكون من العسير على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء تحقيق الأهداف بحلول عام 2015.
    Cette année a été une année difficile, pour les Nations Unies comme pour le monde entier. UN لقد كان هذا العام عاما صعبا على كل من الأمم المتحدة والعالم برمته.
    L'agent ERAR a reconnu que la situation pouvait être difficile pour les Lubas dans la région de Katanga, mais le requérant n'a pas démontré l'existence d'un risque à Kinshasa. UN وقد أقر المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن الحالة قد تكون صعبة بالنسبة لجماعة اللوبا في منطقة كاتانغا ولكن صاحب الشكوى لم يثبت وجود مثل هذا الخطر في كينشاسا.
    - Ça prend quelques heures en moins. C'est plus difficile pour les chiens. Open Subtitles أنقذك ساعتان إجعل الأمر أكثر صعوبة على الكلاب
    La situation était particulièrement difficile pour les membres des professions médicales. UN ووصف الحالة بأنها صعبة على وجه الخصوص بالنسبة لﻷشخاص الذين يعملون في المهنة الطبية.
    136. L'année considérée a été difficile pour les Iraniens, à la fois pleine d'espoir et de désespoir. UN 136- كانت السنة التي يشملها التقرير سنة عسيرة بالنسبة للإيرانيين حيث سادها الأمل واليأس في آن معاً.
    Il est très difficile pour les autorités de mettre la main sur ces réseaux criminels en raison de leur extrême mobilité et du caractère secret de leur fonctionnement. UN ونتيجة لقدرة هذه العصابات الفائقة على الحركة والمحافظة على السرية في عملياتها، يصعب على السلطات صعوبة كبيرة في اﻹمساك بهذه العصابات اﻹجرامية.
    Je pense juste qu'une séparation peut être difficile pour les enfants. Open Subtitles أفكر فقط بأن الإنفضال سيكون قاسياً على الأولاد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus