"difficile que" - Traduction Français en Arabe

    • الصعبة التي
        
    • الصعب الذي
        
    • صعوبة من
        
    • صعوبة مما
        
    • الصعوبة التي
        
    • العصيبة التي
        
    • أصعب كثيراً
        
    • العسير الانخراط
        
    • وبرغم كون
        
    • كانت صعوبة
        
    Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    Ce ne sont que quelques exemples de la situation difficile que connaît le peuple cubain. UN هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا.
    Le représentant a insisté en outre sur la situation économique difficile que le pays connaissait. UN وعلاوة على ذلك، أبرز الممثل الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعانيها البلد.
    Maintenant il examine la décision difficile que je dois prendre ! Open Subtitles والآن هو يختبرني بالقرار الصعب الذي علي أن أتخذه
    Définir le terrorisme s'avère plus difficile que le déplorer. UN وقد ثبت أن تعريف الإرهاب أكثر صعوبة من شجبه.
    À titre d'exemple, il s'est avéré plus difficile que prévu de mettre les femmes au cœur du débat sur la crise économique et financière. UN فعلى سبيل المثال، اتضح أن وضع المرأة في وسط النقاش حول الأزمة الاقتصادية والمالية أكثر صعوبة مما كان متوقعا.
    Ma délégation partage donc la profonde préoccupation du Secrétaire général face à la situation difficile que traverse l'Organisation. UN ووفد بلدي يشاطر إذن اﻷمين العام قلقه العميق إزاء الحالة المالية الصعبة التي تجد اﻷمم المتحدة نفسها فيها.
    Malgré la période difficile que vit la Conférence, je crois en elle, je crois en son potentiel et en son avenir. UN وعلى الرغم من الظروف الصعبة التي يمر بها المؤتمر حالياً فإني أؤمن بقدرته وبمستقبله.
    Il semble que ce soit le seul élément positif dans la période difficile que nous traversons actuellement. UN ولعل هذا يشكل الجانب الوحيد المشرق في هذه الفترة الصعبة التي نعيشها.
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général de son intérêt constant pour la situation difficile que connaît actuellement le Népal. UN ونقدر الاهتمام المستمر من جانب الأمين العام بالحالة الصعبة التي تعانيها نيبال حالياً.
    Que les membres veuillent bien m'accorder quelques instants pour soumettre à leur bienveillante attention la situation économique difficile que traverse en ce moment même mon pays, la République fédérale islamique des Comores. UN وأود أن أصف باختصار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يواجهها بلدي، جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية.
    Certes, la délégation tunisienne a exposé la situation difficile que son pays a connue récemment. UN وقد عرض الوفد التونسي بالتأكيد الحالة الصعبة التي عاشها بلده مؤخراً.
    Je voudrais aussi souligner l'appui important de l'Union européenne pendant la période difficile que nous avons traversée. UN كما أودّ إبراز الدعم الكبير الذي قدّمه الاتحاد الأوروبي أثناء الفترة الصعبة التي مرّرنا بها.
    286. Les membres du Comité ont noté l'instabilité politique et la situation difficile que le Burkina Faso connaissait depuis la présentation du rapport précédent. UN ٦٨٢ - وأحاط أعضاء اللجنة علما بعدم الاستقرار السياسي والظروف الصعبة التي تواجهها بوركينا فاصو منذ تقديم تقريرها السابق.
    7. Le Rapporteur spécial ignore délibérément et totalement la situation difficile que l'Iraq traverse depuis l'agression commise contre lui par 30 puissances coalisées, et du fait du blocus total et inique qui lui a été imposé et qui est toujours en vigueur. UN ٧ - يتجاهل المقرر الخاص عن قصد تجاهلا تاما اﻷوضاع الصعبة التي مر بها ويمر بها العراق في ظل ظروف العدوان الثلاثيني وآثاره اضافة إلى آثار الحصار الجائر الشامل المفروض على العراق والذي لا زال قائما.
    À cet effet, le Groupe de travail examinera sans exception tous les éléments, notamment ceux que je viens de mentionner, concourant à la situation financière difficile que connaît l'Organisation. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سينظر الفريق العامل في جميع العناصر دون استثناء، وخاصة تلك التي ذكرتها لتوي، والتي تسهم في الحالة المالية الصعبة التي تعاني المنظمة منها.
    Cette histoire nous rappelle la situation difficile que connaît l'Afrique. UN كانت هذه حكاية تؤكد الوضع الصعب الذي تمر به أفريقيا.
    C'est le choix difficile que nous faisons. Mais ce n'était pas mon choix. Open Subtitles هذا هو الخيار الصعب الذي يتوجب علينا إتخاذه ، لكنه لم يكن خياري
    Il n'y a pas de tâche plus sérieuse et plus difficile que celle qui consiste à renforcer les défenses de la paix. UN ولا يوجد هناك عمل أكثر جدية أو صعوبة من بناء دفاعات السلام.
    C'est plus difficile que ce que tu pensais, surtout avec ce style de fusil. Open Subtitles ،أنه اكثر صعوبة مما تتخيليه خصوصًا مع سلاحً كهذا
    Il est par conséquent nécessaire de transformer les tribunaux de droit coutumier, aussi difficile que cela soit. UN لذا، فمن الضروري إخضاع المحاكم العرفية للتطوير برغم الصعوبة التي يمكن أن يواجهها ذلك.
    Il a également affirmé que la situation difficile que connaît la question palestinienne exige que l'on s'en tienne à la fois au réalisme et au sens de la responsabilité. UN كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية.
    Ça c'est avéré être, plus difficile que ce que nous attendions. Open Subtitles إتضح أن هذا أصعب كثيراً مما توقعناه
    Compte tenu du nombre limité d'habitants (environ 57 000 résidents) et de l'exiguïté du territoire, il semble difficile que la traite de femmes ou la prostitution puisse passer inaperçue des autorités. UN 21 - نظرا لمحدودية عدد السكان (نحو 000 57 نسمة) وصغر حجم المجتمع، يعتقد أن من العسير الانخراط في الاتجار بالنساء أو البغاء دون أن تعلم السلطات بذلك.
    Je n'ai pas anticipé non plus, aussi difficile que ces 15 dernières années ont été pour moi, Open Subtitles كما أنني لا أتعجل، وبرغم كون الـ15 عاماً الماضية صعبة لي
    Toutefois, quelque difficile que puisse être la tâche qui nous attend, nous espérons qu'à terme, notre décision aboutira à un consensus national. UN ولكن، مهما كانت صعوبة المهمة التي تنتظرنا، فإننا نأمل أن يفضي قرارنا، بمرور الوقت، إلى تحقيق إجماع وطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus