Or, il est certain que cette lacune, due à la difficulté d'obtenir des renseignements en la matière, influe de façon négative sur l'étude du sujet. | UN | بيد أنه من المؤكد أن هذه الثغرة، الناشئة عن صعوبة الحصول على معلومات في هذا المجال، تؤثر سلبا على دراسة الموضوع. |
Cette situation résulte elle-même de la difficulté d'obtenir la pleine coopération des autorités rwandaises. | UN | وقد نجم هذا بدوره عن صعوبة الحصول على تعاون السلطات الرواندية. |
Malgré la difficulté d'obtenir des États Membres des policiers civils, certains policiers non qualifiés ont dû être rapatriés. | UN | ورغم صعوبة الحصول على أفراد الشرطة المدنية من الدول اﻷعضاء، أعيد بعض افراد الشرطة غير المؤهلين إلى وطنهم. |
Une plainte constante formulée par les détenus est la difficulté d'obtenir le concours d'un avocat; ils s'inquiètent également du manque de précision des accusations portées contre eux. | UN | وتعد صعوبة الحصول على محامين بمثابة شكوى مستمرة. ومن مصادر القلق أيضا عدم وضوح التهم. |
Cet écart s'explique par la difficulté d'obtenir des visas, qui a freiné le déploiement du personnel recruté sur le plan international. | UN | ويعزى الفرق إلى صعوبات في الحصول على التأشيرات، مما وضع قيودا على عملية نشر الموظفين الدوليين |
La majeure partie de la main-d'œuvre est engagée dans le secteur agricole rural et le secteur informel, d'où la difficulté d'obtenir des données exactes ventilées par sexe. | UN | وتنخرط أغلبية القوى العاملة في القطاع الزراعي الريفي والقطاع غير الرسمي. ومن ثم، فإن ذلك يؤدي إلى صعوبة الحصول على بيانات دقيقة مصنفة حسب نوع الجنس. |
Des fonds reçus au titre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour construire, dans le quartier d'El-Mezzeh à Damas, une école qui remplacerait des salles de classe louées n'ont pas pu être utilisés en raison de la difficulté d'obtenir un terrain. | UN | ولم يمكن استخدام اﻷموال التي جرى تسلﱡمها في إطار برنامج تطبيق السلام، لبناء مدرسة في منطقة المزﱠة بدمشق، تحلﱡ محلﱠ بناء مدرسي مستأجَر، بسبب صعوبة الحصول على موقع للبناء. |
Au milieu de 1996, la principale usine de production de chlore ne pouvait fonctionner qu'à 50 % de sa capacité, étant donné la difficulté d'obtenir des pièces détachées et des matières premières. | UN | فمع حلول منتصف عام ١٩٩٦، لم تكن المحطة الرئيسية ﻹنتاج الكلور قادرة على العمل إلا بنسبة ٥٠ في المائة من طاقتها، وذلك بسبب صعوبة الحصول على قطع الغيار واللوازم اﻷساسية. |
Au sujet des ahmadis, il convient de noter la difficulté d'obtenir des données très représentatives, dans la mesure où, lors de recensements, les ahmadis se déclarent musulmans conformément à leur croyance. | UN | وفيما يتعلق باﻷحمديين، تجدر اﻹشارة إلى صعوبة الحصول على بيانات دقيقة للغاية بشأنهم نظراً ﻷن اﻷحمديين يقررون أنهم مسلمون وعند إجراء الاحصاء، وفقا لعقيدتهم. |
Une troisième représentante a fait état de la difficulté d'obtenir des prêts sur le marché financier international lorsqu'un certain nombre de grandes institutions financières hésitaient à accepter les garanties d'États souverains. | UN | وتحدثت ممثلة ثالثة عن صعوبة الحصول على القروض في سوق المال العالمي كما يتردد عدد من المؤسسات المالية الكبرى في قبول الضمانات السيادية للدولة على سبيل الكفالة. |
Une troisième représentante a fait état de la difficulté d'obtenir des prêts sur le marché financier international lorsqu'un certain nombre de grandes institutions financières hésitaient à accepter les garanties d'Etats souverains. | UN | وتحدثت ممثلة ثالثة عن صعوبة الحصول على القروض في سوق المال العالمي كما يتردد عدد من المؤسسات المالية الكبرى في قبول الضمانات السيادية للدولة على سبيل الكفالة. |
À ce sujet, j'ai conscience de la difficulté qu'il y avait à effectuer des enquêtes comme celles dont elle était chargée, et notamment de la difficulté d'obtenir des éléments de preuve équilibrés et fiables permettant de tirer des conclusions. | UN | وأنا أدرك في هذا الصدد صعوبة إجراء هذا النوع من التحقيقات التي طُلب من المجلس القيام بها، ولا سيما صعوبة الحصول على أدلة متوازنة وموثوقة يمكن الاستناد إليها لاستخلاص النتائج. |
Elle partage les préoccupations de la Présidente quant à la difficulté d'obtenir des témoignages relatifs aux violences domestiques. | UN | 14 - وذكرت أنها تشارك في القلق الذي أبدته الرئيسة بشأن صعوبة الحصول على الشهادة في حالات العنف المنزلي. |
3. La difficulté d'obtenir des fonds à un coût raisonnable compte parmi les problèmes les plus souvent cités par les PME des pays développés et des pays en développement. | UN | 3- من بين أهم المشاكل التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء صعوبة الحصول على التمويل بتكلفة معقولة. |
En particulier, dans les pays où les risques sont perçus comme élevés, la difficulté d'obtenir une assurance peut faire hésiter à autoriser le passage de véhicules ou de conteneurs audelà des frontières nationales. | UN | وتؤدي صعوبة الحصول على التأمين، ولا سيما في البلدان التي تعتبر المخاطر فيها كبيرة، إلى امتناع السيارات أو الحاويات عن عبور الحدود الوطنية. |
La difficulté d'obtenir une libération sous caution ou de constituer des sûretés, la noncomparution des témoins et la présence intermittente des fonctionnaires de justice ont concouru à l'énorme arriéré de dossiers. | UN | كما أن صعوبة الحصول على إفراج بكفالة أو تأمين ضمانات، وعدم مثول الشهود أمام المحكمة وعدم حضور موظفي المحاكم بانتظام، قد أسهمت في تراكم كم هائل من القضايا المتأخرة. |
Certains membres du Groupe ont également mis en relief la difficulté d'obtenir les ressources financières nécessaires à l'application pleine et entière des décisions du Comité. | UN | وذكر أيضاً بعض أعضاء الفريق أن صعوبة الحصول على الموارد المالية اللازمة لتنفيذ مقررات اللجنة تنفيذاً شاملاً، هي عامل يقيّد التنفيذ. |
Les études réalisées ont mis en évidence la difficulté d'obtenir des données fiables et exhaustives sur les infractions et le trafic illicite liés aux armes à feu. | UN | وقد أثبتت تلك الدراسات صعوبة الحصول على بيانات موثوق بها وشاملة عن الجرائم المتصلة بالأسلحة النارية والاتجار غير المشروع. |
L'écart s'explique en partie par la difficulté d'obtenir des visas et de recruter des candidats parlant l'arabe. | UN | ويعزى الفرق جزئيا إلى صعوبات في الحصول على التأشيرات وفي استقدام مرشحين ناطقين باللغة العربية |
Faute de fonds propres, d'antécédents en tant qu'emprunteur, de sûreté ou de garanties suffisantes pour obtenir des prêts ou des lignes de crédit, les entreprises créées par des jeunes sont souvent considérées comme des investissements particulièrement risqués, d'où la difficulté d'obtenir un financement. | UN | وبسبب الافتقار إلى موارد الاكتفاء الذاتي وعدم وجود تاريخ ائتماني وعدم كفاية الضمانات التبعية أو الضمانات العامة اللازمة للحصول على قروض أو خطوط ائتمان، كثيراً ما يُنظر إلى الشباب على أن استثماراتهم هي استثمارات محفوفة بالمخاطر بوجه خاص ولذلك فإنهم يواجهون صعوبات في الحصول على التمويل. |
La difficulté d'obtenir asile et protection, les mauvais traitements, notamment la violence sexiste, et l'abandon, ainsi que l'exclusion du bénéfice des principaux services constituent des facteurs supplémentaires de détresse et de risque. | UN | والمصاعب والمخاطر الإضافية التي يواجهها هؤلاء الأشخاص تشمل مواجهة صعوبات في الحصول على مكان اللجوء وعلى الحماية، والإهمال وإساءة المعاملة بما يشمل العنف القائم على أساس نوع الجنس، والاستبعاد من الحصول على الخدمات العامة. |