La Communauté européenne et ses Etats membres sont bien conscients de la difficulté de la tâche. | UN | وتدرك بلدان الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها صعوبة المهمة ادراكا جيدا. |
Cet exemple illustre la difficulté de déterminer les conséquences réelles d'une marée noire. | UN | وهذا يبين صعوبة تحديد اﻷثر الكامل ﻷي حادث انسكاب نفطي. |
Les scènes d'horreur que nous présentent les organes d'information attestent la difficulté de trouver des solutions efficaces aux déséquilibres auxquels tous les peuples sont confrontés. | UN | إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة. |
Cet amendement a également été nécessaire pour répondre à la difficulté de prouver le meurtre de femmes commis au sein de la maison. | UN | وكان هذا التعديل ضرورياً أيضاً للتصدي لصعوبة إثبات ارتكاب جريمة قتل النساء في المنزل. |
Les préoccupations exprimées concernant la difficulté de respecter le délai de 10 ans étaient généralement partagées. | UN | وقد اتفقت الدول الأطراف بصفة عامة فيما يتعلق بصعوبة الامتثال لمهلة السنوات العشر. |
Toutefois, les débats se sont concentrés sur la difficulté de traiter ces phases par des règlements ou des lois. | UN | على أنها ذكرت أن المناقشة تركزت حول صعوبة التصدي لهذه المراحل بالتنظيم أو التشريع. |
La difficulté de jouir des droits civils et politiques dans les zones dévastées par les conflits, en raison de l'absence de sécurité; | UN | صعوبة التمتع بالحقوق المدنية والسياسية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن. |
ONU-Femmes a également mentionné la difficulté de faire participer les jeunes, notamment dans les zones où il leur est difficile de s'organiser. | UN | كما ذكرت الهيئة صعوبة إشراك الشباب وخاصة في المناطق التي تقل فيها فرص التنظيم المتاحة للشباب. |
Personne ne saurait sous-estimer la difficulté de cette tâche. | UN | وينبغي ألا يقلل أي أحد من صعوبة هذه المهمة. |
Ceci s'explique probablement en partie par la numérotation peu cohérente des projets d'article et, partant, la difficulté de voir leur ordonnancement. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى الترقيم غير المتسق لمشاريع المواد وما ينجم عن ذلك من صعوبة في تحديد تعاقبها. |
Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. | UN | والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة. |
La difficulté de réaliser des études précises pour identifier les cas de maladie. | UN | صعوبة إجراء دراسات دقيقة للتعرف على حالات المرض بصورة صادقة. |
Certains administrateurs ont invoqué la difficulté de trouver des vérificateurs compétents, en particulier au niveau du terrain. | UN | ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني. |
Le constat est, qu'en dépit des efforts de tous, il subsiste toujours une difficulté de compréhension de l'utilisation du Cadre stratégique comme un outil de dialogue politique. | UN | والخلاصة هي أنه على الرغم من جهود الجميع، ما زالت هناك صعوبة في إدراك أهمية الإطار الاستراتيجي كأداة للحوار السياسي. |
Cette méthode de budgétisation axée sur les dépenses présentait plusieurs limites, dont la difficulté de préciser le coût des programmes et celle, pour les États Membres, de savoir en quoi consistaient les programmes. | UN | وشابت منهجية ميزنة النفقات أوجه قصور، منها صعوبة تحديد كلفة البرامج وصعوبة معرفة الدول الأعضاء بمضمون البرامج. |
Il serait tenu compte du contexte et du milieu de travail pour parvenir à une analyse plus complète de la difficulté de la tâche. | UN | ويأخذ بالسياق الذي يعمل فيه شاغل الوظيفة من أجل تقديم تحليل أكمل لصعوبة العمل. |
Les délégations ont reconnu la difficulté de faire ressortir des résultats concrets, par exemple les effets de l'adoption de processus ou de moyens techniques nouveaux. | UN | واعترفت الوفود بصعوبة التعرف بدقة على النتائج الحقيقية، كالنتائج المترتبة مثلا على استحداث عمليات أو تكنولوجيات جديدة. |
Au vu de la difficulté de ces négociations et de l'immense effort consenti par tous pour aboutir au document final, je tiens à remercier et à féliciter l'ensemble des participants. | UN | وفي ضوء المناقشات الصعبة والجهود الكبيرة التي بذلت لتحقيق هذه النتيجة، أود أن أعرب عن شكري وتقديري لجميع المشاركين. |
L'Albanie est consciente de la difficulté de certains membres du Gouvernement serbe à admettre cette nouvelle réalité. | UN | ألبانيا تدرك الصعوبات التي يواجهها البعض في حكومة صربيا في قبول الواقع الجديد هذا. |
Le Secrétaire général a évoqué la difficulté de trouver du personnel pour répondre aux nouvelles demandes qui sont faites à l'ONU en matière de maintien de la paix. | UN | لقد أشار اﻷمين العام إلى الصعوبة التي تواجه في تدبير اﻷفراد اللازمين للوفاء بالمطالب الجديدة العديدة الواقعة على عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. | UN | والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة. |
Venaient ensuite un manque de ressources humaines, une insuffisance de coordination entre les entités nationales et les entités d'appui, et la difficulté de gérer des ressources diverses dans une même structure. | UN | وتلا ذلك الافتقار إلى الموارد البشرية، وعدم كفاية التنسيق بين الكيانات الوطنية والكيانات الداعمة، والموارد المتنوعة التي يصعب إدارتها تحت مظلة واحدة. |
On a attiré l'attention sur la difficulté de gérer comme il convenait les processus de libéralisation et sur les résultats mitigés auxquels ils avaient conduit. | UN | واسترعي الانتباه إلى الصعوبات في إدارة عمليات التحرير والتجارب المختلطة على النحو الواجب. |
J'ai été étonné de la difficulté de ne pas dire "mais". | Open Subtitles | لم أصدق كم كان صعباً عدم استعمال كلمات سلبية. |
Alors que les gouvernements d'Europe occidentale se proposent de rationaliser et d'harmoniser la politique d'asile, les Etats d'Europe centrale et orientale se trouvent de plus en plus confrontés à la difficulté de devenir des pays d'asile et de transit. | UN | وبينما تعمل حكومات أوروبا الغربية على صقل سياسة اللجوء ومواءمتها، تواجه دول أوروبا الوسطى والشرقية بشكل متزايد تحديا يتمثل في أنها أصبحت بلدان لجوء أو عبور. |
Mais il faudrait des efforts considérables pour surmonter la méfiance des migrants, sans parler de la difficulté de faire connaître les occasions d'investissement attractives. | UN | إلا أن الأمر يتطلب بذل جهود كبيرة لاستعادة الثقة المفتقدة لدى المهاجرين، فضلاً عن تذليل الصعوبات المتعلقة بتحديد فرص الاستثمار الجذابة. |
Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie très dures et malsaines. | UN | فافتقار النساء والبنات إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة في اﻷسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع اﻹسكان، تلقي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن. |
Néanmoins, certaines de ces mesures n’ont pas pu être appliquées sans conséquences négatives pour la qualité de l’enseignement, notamment la diminution des échanges entre enseignants et élèves, l’augmentation de la charge de travail du personnel enseignant et d’encadrement et la difficulté de recruter des enseignants qualifiés contractuels ou payés à la journée. | UN | إلا أنه لم يكن بالوسع تنفيذ بعض هذه التدابير دون حدوث نتائج سلبية تتعلق بنوعية التعليم، بما فيها تدني التواصل بين المعلمين والتلاميذ، وتراكم عبء العمل على عاتق المعلمين والموجهين، والصعوبات في توظيف معلمين مؤهلين بعقود أو بأجور يومية. |
Dans les observations sur les recommandations du Groupe d'experts, le Directeur exécutif a exprimé l'opinion selon laquelle ce Groupe avait sous-estimé la complexité et la difficulté de la tâche envisagée. | UN | وقد أبدى المدير التنفيذي في تعليقاته على توصيات فريق الخبراء أن الفريق هوﱠن من شأن تعقد المهمة المرتآة وصعوبتها. |