"difficulté qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبة التي
        
    • لصعوبة
        
    • التحدي المتمثل
        
    • بالصعوبات التي
        
    • الصعوبات التي تعترض
        
    • الصعوبات المواجهة
        
    • الصعوبة الفكرية
        
    • التعقيدات التي تكتنف
        
    • بالصعوبة التي
        
    Cette inaptitude à jauger les régimes commerciaux expliquait en grande partie la difficulté qu'il y avait à prouver de manière probante que l'ouverture était bonne pour la croissance économique. UN واعتبر أن هذا العجز عن قياس النظم التجارية يقع في صميم الصعوبة التي تحول دون الإثبات القاطع لمقولة إن الانفتاح هو خير سبيل إلى النمو الاقتصادي.
    Le principal problème réside toutefois dans la difficulté qu'éprouvent les autorités compétentes d'avoir connaissance des cas de mauvais traitements afin d'intervenir à temps. UN غير أن المشكلة الرئيسية تكمن في الصعوبة التي تواجهها السلطات المختصة في مجال العلم بحالات إساءة المعاملة بغية التدخل فيها في الوقت المناسب.
    Étant donné la difficulté qu'il y a à recueillir des statistiques sur les mariages forcés, il est très difficile de dire dans quelle mesure la pratique en a diminué. UN وأضافت أنه نظرا لصعوبة الحصول على إحصاءات بشأن الزيجات القسرية، يتعذر جداً ذكر مقدار الانخفاض الذي حدث.
    Le représentant a déclaré que le Gouvernement avait pris des mesures pour surmonter la difficulté qu'on avait à traduire en justice les hommes coupables de viol. UN وبيﱠنت ممثلة أوغندا أن الحكومة قد اتخذت تدابير للتصدي لصعوبة ملاحقة مرتكبي الاغتصاب.
    La Dominique et les Seychelles ont mentionné la difficulté qu'elles rencontrent à fournir des antirétroviraux aux femmes. UN وأشارت دومينيكا وجزر سيشيل إلى التحدي المتمثل في جعل العقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي متوفرة للمرأة.
    Le deuxième problème tient à la difficulté qu'a l'économie paraguayenne à offrir des emplois aux groupes d'âges les plus jeunes de la société. UN وتتصل المشكلة الثانية بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد باراغواي في توفير فرص عمل للفئات العمرية الأصغر.
    L'examen semestriel a mis en évidence combien il importait de renforcer les capacités dans tous les secteurs et toute la difficulté qu'il y avait à réformer le secteur public. UN 29 - شدد اجتماع حزيران/يونيه الاستعراضي على أهمية بناء القدرات بوصفه مسألة شاملة وسلط الضوء على الصعوبات التي تعترض إصلاح القطاع العام.
    Le Comité spécial connaît trop bien la difficulté qu'il y a à apprécier la situation dans d'autres territoires dont la Puissance administrante, ou bien ne coopère pas, ou bien coopère irrégulièrement. UN واللجنة الخاصة تعرف تماما الصعوبات المواجهة في تقدير الأوضاع في الأقاليم الأخرى حيث لا تتعاون السلطات القائمة بالإدارة أو تتعاون معها بصورة متقطعة.
    308. Outre la difficulté qu'il y a à définir le concept d'intégration, on se heurte également à des difficultés dans la mise en oeuvre des politiques démographiques, comme par exemple celle, le plus souvent rencontrée, de déterminer les liens qui unissent la population et le développement, et de mettre au point des techniques de modélisation. UN ٣٠٨ - وبالاضافة الى الصعوبة الفكرية لتعريف اﻹدماج، تقوم مشاكل أيضا تتعلق بتنفيذ السياسات السكانية. وأكثر هذه المشاكل شيوعا التحديد الدقيق للترابطات بين السكان والتنمية، واصطناع الطرائق الفنية لصياغتها.
    Il s'est enquis des mesures envisagées pour remédier à la difficulté qu'avaient certaines écoles à intégrer le principe de la diversité culturelle. UN وتساءل المغرب عن التدابير المتوخاة لتدارك الصعوبة التي تواجهها بعض المدارس في الأخذ بمبدأ التنوع الثقافي.
    Ce dilemme était encore rendu plus compliqué par la difficulté qu'il y avait à attribuer les bons résultats à un type d'assistance ou d'intervention particulier. UN وهذه الورطة تتفاقم بتأثير الصعوبة التي تواجه عند نسبة تحقيق النتائج إلى أي نوع معين من المساعدات أو الأنشطة.
    La difficulté qu'ont eue les États parties à se mettre d'accord sur ce mandat édulcoré augure mal de la suite des négociations. UN حيث إن الصعوبة التي واجهتها الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الولاية قد أثر تأثيراً سلبياً على سائر المفاوضات.
    Un autre facteur a été la difficulté qu'il y avait eu à associer des organisations volontaires dès le lancement du projet. UN وكان من العوامل التي أسهمت في ذلك الصعوبة التي صودفت منذ البداية في اجتذاب منظمات متطوعة.
    Le représentant a déclaré que le Gouvernement avait pris des mesures pour surmonter la difficulté qu'on avait à traduire en justice les hommes coupables de viol. UN وبيﱠنت ممثلة أوغندا أن الحكومة قد اتخذت تدابير للتصدي لصعوبة ملاحقة مرتكبي الاغتصاب.
    Ainsi, si le paragraphe 1 du projet d'article 3 est acceptable, le paragraphe 2, qui vise la pratique des États et d'autres circonstances, pose problème en raison de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de cette pratique ou de ces circonstances. UN وأضاف أن الفقرة 1 من مشروع المادة 3 تعتبر لهذا السبب مقبولة، ولكن الفقرة 2 التي تشير إلى ممارسات الدول وغيرها من الظروف هي فقرة إشكالية نظرا لصعوبة إثبات وجود هذه الممارسات أو هذه الظروف.
    Vu la difficulté qu'il y a à harmoniser des règles de procédure, et compte tenu aussi des circonstances spéciales qui prévalent au Japon, la délégation japonaise préfère une loi-type à une convention. UN ونظرا لصعوبة تنسيق القواعد اﻹجرائية ، إلى جانـب ظـروف بلده الخاصة ، فهو يفضل قانونا نموذجيا على اتفاقية .
    En raison du caractère délicat de la question et de la difficulté qu'il y a à se remémorer des évènements pouvant remonter à un passé lointain, il est probable que ces chiffres soient sous-représentatifs de la prévalence véritable de la fistule. UN ونظراً لما يتسم به هذا الموضوع من طبيعة حساسة ونظراً لصعوبة تَذَكُّرِ أحداثٍ ربما مضى على حصولها وقت طويل، فمن المرجح أن يكون المعدل الفعلي لانتشار الناسور أعلى مما تدل عليه هذه الأرقام.
    De plus, ils ont appelé l'attention sur la difficulté qu'il y avait à coordonner les activités de différents organismes des Nations Unies dont chacun devait rendre compte à son propre organe directeur. UN علاوة على ذلك، فقد وجهت الانتباه إلى التحدي المتمثل في تنسيق جهود وكالات الأمم المتحدة المختلفة، والتي يرفع كل منها تقريرا إلى مجلس إدارته.
    45. Dans la Déclaration de Delft on souligne la difficulté qu'il y a à satisfaire les besoins d'eau dont on fait observer que l'agriculture irriguée consomme des quantités de plus en plus importantes et que la pollution urbaine et industrielle nuit à sa qualité. UN ٤٥ - ويؤكد بيان دلفت التحدي المتمثل في تلبية هذه الاحتياجات، مع ملاحظة الحاجة المتزايدة الى زراعة السقي، وعواقب التلوث الحضري والصناعي.
    L'expérience du Tribunal avec son premier témoin, un ancien enfant soldat qui est revenu sur son témoignage initial à cause de la présence de l'accusé dans la salle d'audience a révélé la difficulté qu'il y avait à s'appuyer sur les preuves fournies par des enfants tout en assurant leur protection. UN 12 - وكشفت خبرة المحكمة مع شاهدها الأول، وهو جندي طفل سابق سحب شهادته الأصلية بسبب وجود المتهم في قاعة المحكمة، التحدي المتمثل في الاستناد إلى الأدلة المقدمة من الأطفال مع كفالة حمايتهم.
    Dans quelque 50 pour cent des cas, la recherche d'une partenaire étrangère tenait également à la difficulté qu'il y avait à trouver une partenaire danoise. UN وفي حوالي 50 في المائة من الحالات كان دافع الرجل إلى البحث عن شريكة أجنبية مرتبط أيضا بالصعوبات التي واجهها في العثور على شريكة دانمركية.
    Le Comité est enfin préoccupé par la durée de la détention provisoire et par la difficulté qu'ont les détenus à consulter un avocat dès les premiers jours de leur détention (art. 9 et 14). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وإزاء الصعوبات التي تعترض الأشخاص المحتجزين في الحصول على محامٍ في اللحظات الأولى من اعتقالهم (المادتان 9 و14).
    La taille de cette équipe gouvernementale, qui illustre la difficulté qu'il y a à tenir compte des divers groupes d'intérêt et clans de Somalie, risque fort de peser sur les dépenses de fonctionnement du Gouvernement. UN ويعكس كبر عدد الوزراء الصعوبات المواجهة في مراعاة المصالح والعشائر المتنوعة في الصومال، ويرجح أن يؤثر ذلك على تكاليف تسيير الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    308. Outre la difficulté qu'il y a à définir le concept d'intégration, on se heurte également à des difficultés dans la mise en oeuvre des politiques démographiques, comme par exemple celle, le plus souvent rencontrée, de déterminer les liens qui unissent la population et le développement, et de mettre au point des techniques de modélisation. UN ٣٠٨ - وبالاضافة الى الصعوبة الفكرية لتعريف اﻹدماج، تقوم مشاكل أيضا في طريق تنفيذ السياسات السكانية. وأكثر هذه المشاكل شيوعا التحديد الدقيق للترابطات بين السكان والتنمية، واصطناع الطرائق الفنية لصياغتها.
    9. On a noté la nécessité de créer des capacités institutionnelles adaptées et souligné la difficulté qu'il y avait à remplir cet objectif. UN " 9 - وأُشير إلى ضرورة بناء قدرات مؤسسية كافية، كما سُلـط الضوء على التعقيدات التي تكتنف تحقيق هذا الهدف.
    Ceci est probablement lié à la difficulté qu'ont les acteurs de la recherche scientifique et technologique à faire face à certains des changements profonds qui se sont produits au cours des dernières décennies. UN وربما يرتبط ذلك بالصعوبة التي تواجهها الجهات الفاعلة في ميدان البحوث العلمية والتكنولوجية إزاء بعض التغييرات العميقة التي حدثت في العقود الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus