"difficulté que" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبة التي
        
    • للصعوبة التي
        
    • أن الصعوبة
        
    La raison directe de cette impasse est la difficulté que présente la formulation d'un programme de travail. UN ويرجع السبب المباشر للجمود إلى الصعوبة التي تكتنف صياغة برنامج عمل.
    Les États ont souligné à maintes reprises que le plus grand problème résidait dans la difficulté que le secrétariat éprouvait à s'acquitter de cette tâche avec efficacité. UN وتتمثل أكبر مشكلة أشارت إليها الدول مراراً وتكراراً في الصعوبة التي تواجهها الأمانة في الاضطلاع بمهمتها بفعالية.
    338. Vu les différentes suggestions mentionnées ci-dessus et la difficulté que l'on avait éprouvée à préciser l'interaction entre ces facteurs durant le bref débat sur le point 4, il a été proposé de supprimer le paragraphe 21. UN ٨٣٣ - واقترح - بالاشارة الى مختلف الاقتراحات الواردة في الفقرة السابقة والى الصعوبة التي صودفت أثناء المناقشة الوجيزة للبند ٤ في توضيح التفاعل بين العوامل كما ينبغي - حذف الفقرة ١٢.
    S'agissant de la discrimination au travail, il revient à l'employeur, et non plus à l'employé, d'assumer le fardeau de la preuve, étant donné la difficulté que rencontrent les femmes à faire la preuve d'une telle discrimination. UN وفيما يتعلق بالتمييز في مكان العمل، ينبغي أن ينتقل عبء الإثبات من الموظف إلى صاحب العمل، نظرا للصعوبة التي تواجه المرأة في إثبات هذا التمييز.
    Lorsqu'on étudie la difficulté que les pays en développement éprouvent souvent à accéder à l'information et aux statistiques, il vaut la peine de se demander dans quelle mesure les réseaux de connaissances offrent des solutions aux besoins de recherche et d'élaboration des politiques générales. UN وللتصدي للصعوبة التي كثيراً ما تواجهها البلدان النامية في الوصول إلى المعلومات والبيانات، يجدر تقييم مدى تقديم شبكات المعارف حلولاً بشأن الاحتياجات من البحوث والاحتياجات من وضع السياسات.
    Cependant, la difficulté que la plupart des donateurs rencontrent actuellement pour formuler de nouveaux programmes rend incertaine la réalisation des objectifs fixés par le Gouvernement. UN بيد أنه من المؤكد أن الصعوبة التي يواجهها اﻵن معظم المانحين في صياغة برامج جديدة سوف تجعل من تحقيق اﻷهداف التي تتوخاها الحكومة أمرا محفوفا بالمشاكل.
    L'une des questions qui méritent particulièrement notre attention est la difficulté que rencontrent dans plusieurs régions de la planète nombre de femmes et de jeunes filles pour résister à l'épidémie. UN وإحدى القضايا التي تستأهل اهتمامنا على وجه خاص هي الصعوبة التي تواجه العديد من النساء والفتيات في العديد من أنحاء العالم في مقاومة الوباء.
    Il y a aussi la difficulté que les Nations Unies rencontrent à mobiliser les ressources humaines et les moyens logistiques requis pour faire face aux situations qui exigent une action rapide et résolue. UN وتوجد أيضا الصعوبة التي تواجهها الأمم المتحدة في حشد الموارد البشرية والسوقية المطلوبة للتعامل مع الحالة التي يجب التعامل معها بسرعة وحزم.
    La difficulté que je vois ici, c'est que ce système, n'est pas fermé. Open Subtitles "الصعوبة التي أراها يا سيدة "والش هي بأن السمة المستندة بالتحليلات المرتبطة ليست نظاماً مغلقاً
    En dépit de cette difficulté, que l'on retrouvait également à l'article 3 concernant la détermination de l'internationalité d'une créance future, la Commission a décidé que le paragraphe 2 devrait être modifié afin de disposer que le débiteur doit être situé dans un État contractant ou que la créance doit être régie par la loi d'un État contractant au moment de la conclusion du contrat initial. UN ورغم هذه الصعوبة التي نشأت أيضا في المادة 3 المتعلقة بتحديد الطابع الدولي لمستحق آجل، فإن اللجنة قررت تنقيح الفقرة 2 لتنص على أن يكون مقر المدين واقعا في دولة متعاقدة أو يكون المستحق محكوما بقانون دولة متعاقدة عند إبرام العقد الأصلي.
    Bien que les raisons pouvant expliquer le non-respect de la Convention par une Partie soient nombreuses, le degré de difficulté que rencontrent les Parties pour s'acquitter de leurs obligations peut aider à déceler les facteurs qui affectent la mise en œuvre efficace de la Convention. UN وفي حين أنه قد تكون هناك أسباب كثيرة لعدم امتثال طرفٍ ما، فإن درجة الصعوبة التي تواجهها الأطراف في الوفاء بالتزاماتها يمكن أن تدل على العوامل التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال. اقتراحات للتحسين
    42. Une autre faiblesse du système de justice est la difficulté que rencontrent les détenus pour accéder à un avocat à tous les stades du processus de justice pénale. UN 42- وثمة وجه آخر من أوجه الضعف في نظام العدالة يتمثل في الصعوبة التي تواجه المحتجزين في الاستعانة بمحام في جميع مراحل عملية العدالة الجنائية.
    La nonreconnaissance du droit autochtone fait partie d'un schéma qui se caractérise par la négation des cultures, des sociétés et de l'identité autochtones dans les États coloniaux et postcoloniaux, et de la difficulté que les États modernes éprouvent à admettre le caractère culturellement composite de leur propre société. UN وعدم الاعتراف بقانون السكان الأصليين هو جزء من نمط متبع في رفض ثقافاتهم ومجتمعاتهم وهوياتهم في الدول المستعمرة والدول التي حصلت على استقلالها، وهو جزء من الصعوبة التي واجهتها الدول الحديثة في الاعتراف بتركيبة السكان الأصليين المتعددة الثقافات.
    La non-reconnaissance du droit autochtone fait partie de la négation des cultures, des sociétés et de l'identité autochtones dans les États coloniaux et postcoloniaux, et de la difficulté que les États modernes éprouvent à admettre leur propre hétérogénéité culturelle. UN كما أن عدم الاعتراف بقانون السكان الأصليين هو جزء من نمط متبع في رفض ثقافاتهم ومجتمعاتهم وهوياتهم في الدول المستعمرة والدول التي حصلت على استقلالها، وهو جزء من الصعوبة التي واجهتها الدول الحديثة بالاعتراف بتركيبة السكان الأصليين المتعددة الثقافات.
    Les rapports insistent sur la difficulté que les pays éprouvent à rendre lisible l'interface entre les énergies renouvelables et la désertification, en dépit des efforts visant à assurer la cohérence des orientations des politiques énergétiques, forestières, foncières et hydrauliques. UN 17- شددت التقارير على الصعوبة التي تواجهها البلدان في توضيح الصلة بين مصادر الطاقة المتجددة والتصحر، رغم الجهود المبذولة لضمان اتساق توجهات السياسات في مجالات الطاقة والغابات والأراضي والمياه.
    Mais je voudrais suggérer que la réunion, au lieu d'être celle des représentants des groupes régionaux, soit une réunion du Bureau, peut-être en présence du Conseiller juridique, vu la difficulté que certains des groupes régionaux rencontrent pour participer comme il faut aux débats de fond. UN ولكن، هل لي أن أقترح أن يكون الاجتماع اجتماعا للمكتب، ربما مع المستشار القانوني، بدلا من أن يكون اجتماعا لممثلي المجموعات الإقليمية، بالنظر إلى الصعوبة التي قد تصادف بعض المجموعات الإقليمية في المشاركة في مناقشات موضوعية بشأن هذه المسألة.
    23. M. ALLEN (Royaume-Uni) dit que le terme «informatisée» a été ajouté au paragraphe 4 parce qu'il semblait que la difficulté que le paragraphe cherchait à résoudre ne pouvait se présenter que dans les transmissions d'ordinateur à ordinateur. UN ٢٣ - السيد ألين )المملكة المتحدة(: قال إن كلمة " المحوسب " أدرجت في الفقرة ٤ ﻷنه أرتئي أن الصعوبة التي تسعى الفقرة إلى حلها لا تحدث إلا في عمليات البث المحوسب.
    Compte tenu de l'ampleur des accusations portées contre les accusés, la difficulté que le Tribunal a rencontré pour obtenir la garde de nombre des individus en détention et les conditions politiques qui existent dans l'ex-Yougoslavie, la prudence s'impose pour ce qui est d'accorder une libération provisoire. UN ونظر لطبيعة التهم الموجهة إلى المتهمين والتي تتسم بالفظاعة، وكذلك نظرا للصعوبة التي واجهتها المحكمة في إلقاء القبض على كثير من اﻷفراد، ولﻷوضاع السياسية في يوغوسلافيا السابقة، لا بد من توخي العناية في منح حالات إطلاق سراح المتهمين المؤقت.
    83. Compte tenu de la difficulté que présente l’application d’Action 21, le Venezuela juge extrêmement important de promouvoir le transfert de ressources financières et d’écotechnologie appropriées aux pays en développement. UN ٨٣ - وبالنظر للصعوبة التي يمثلها تطبيق جدول أعمال القرن ٢١، ترى فنزويلا أنه من المهم للغاية تعزيز نقل الموارد الايكولوجية والتكنولوجيا الايكولوجية المناسبة إلى البلدان النامية.
    À cet égard, il observe que la principale difficulté que rencontre le mécanisme de désarmement tient à l'absence d'une véritable volonté politique de la part de certains États pour accomplir des progrès réels, notamment en matière de désarmement nucléaire. UN وفي هذا السياق، تلاحظ الحركة أن الصعوبة الرئيسية التي تواجهها آلية نزع السلاح تكمن في الافتقار إلى الإرادة السياسية الحقيقية من بعض البلدان لإحراز التقدم الفعلي، بما في ذلك، ولا سيما، نزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus