Évaluation des difficultés administratives et d'autre nature | UN | تقييم الصعوبات الإدارية وغيرها من الصعوبات |
Plusieurs organisations ont exposé à la Commission les détails de leurs politiques relatives à l'harmonisation interorganisations et les difficultés administratives soulevées par la gestion des divers types de mobilité interorganisations. | UN | وقدم عدد من المنظمات تفاصيل إلى اللجنة عن سياسات تلك المنظمات إزاء التنسيق بين الوكالات وعن الصعوبات الإدارية في التعامل مع مختلف أنواع التنقل فيما بينها. |
Il y a eu moins de visites que prévu car l'une d'entre elles a posé des difficultés administratives. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الصعوبات الإدارية التي صودفت قبل إجراء إحدى الزيارات الـمقررة |
En effet, des difficultés administratives internes au système des Nations Unies ont retardé la mise à disposition des ressources financières qui avaient été mobilisées pour l'enquête. | UN | والواقع أن صعوبات إدارية في نظام الأمم المتحدة قد أخَّرت إتاحة الموارد المالية التي كانت قد حُشدت لإجراء الدراسة. |
Trois programmes d'action n'avaient pas été établis en raison de la situation politique régnant dans les pays en question, et trois autres n'avaient pu être achevés en raison de difficultés administratives et financières. | UN | ولم يتم إعداد ثلاثة برامج عمل قطرية بسبب الحالة السياسية في البلدان المعنية، وهناك ثلاثة برامج أخرى لم توضع بعد في صيغتها النهائية بسبب القيود الإدارية والمالية. |
Parallèlement, l'ONU était sensible au fait que l'harmonisation pourrait entraîner pour d'autres organisations l'obligation de remplacer la pratique du régime Opération spéciale par une autre, et que cela pourrait avoir pour conséquence des pertes financières pour certains membres de leur personnel, et causer des difficultés administratives. | UN | وفي الوقت نفسه، تعي الأمم المتحدة مسألة أن المواءمة قد تستدعي ضرورة أن تستخدم المنظمات الأخرى نهجا آخر غير نهج العمليات الخاصة، وأن ذلك قد يؤدي إلى خسائر مالية بالنسبة لبعض موظفيها وقد ينشأ عنه تحديات إدارية. |
Il déplore néanmoins que bon nombre des personnes qui n'ont pas acquis cette nationalité risquent de se heurter à des difficultés administratives en voulant s'acquitter des obligations particulières prévues par la loi. | UN | ومع هذا فهي منشغلة بشأن العديد من الأشخاص غير الحاصلين على الجنسية السلوفينية ممن قد يتعرضون مع هذا لصعوبات إدارية في تلبية ما يرد في القانون من شروط معينة. |
Protection budgétaire satisfaisante mais des difficultés administratives signalées dans l'exécution du budget. | UN | حماية جيدة للميزانية، ولكن أُبلغ عن مشاكل إدارية في تنفيذ الميزانية. |
De même, une femme originaire de Rijeka, qui était née en Croatie en 1974 et qui, au début de la guerre en 1991, avait quitté le pays pendant deux ans, se trouvait maintenant confrontée à de graves difficultés administratives pour obtenir la citoyenneté croate. | UN | وفي حالة أخرى، فإن امرأة من رييكا، وُلدت في كرواتيا في عام ٤٧٩١ وتركت كرواتيا لمدة عامين عندما بدأت الحرب في ١٩٩١، تواجه اﻵن عقبات إدارية شديدة في الحصول على الجنسية. |
Les mesures prises en vue de surmonter les difficultés administratives dans les opérations de recherche et de sauvetage auraient dû être mentionnées plus en détails. | UN | وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر. |
Les difficultés administratives d'application de ces méthodes en particulier dans les pays en développement, ne sont pas assez prises en considération; | UN | وغالبا ما لا تراعَى بصورة كاملة الصعوبات الإدارية التي تعترض إعمال الطرائق، لا سيما في البلدان النامية؛ |
Nous avons déjà exprimé nos préoccupations quant aux difficultés administratives qu'a connues le Tribunal, et nous avons suivi avec beaucoup d'attention les efforts faits en vue d'améliorer les conditions de travail à Arusha et à Kigali. | UN | لقد أعربنا من قبل عن قلقنا إزاء الصعوبات الإدارية التي تواجه المحكمة، ونحن نتابع باهتمام كبير الجهود الرامية إلى تحسين ظروف العمل في أروشا وكيغالي. |
D'autre part, les difficultés administratives rencontrées entre les niveaux central et de district dans la gestion des fonds et la présentation des rapports financiers ont entraîné des retards dans la mise en oeuvre. | UN | بيد أنه، من ناحية أخرى، أدت الصعوبات الإدارية التي ووجهت في تجهيز الأموال وإعداد التقارير المالية بين المستوى المركزي ومستوى المناطق إلى تأخر في التنفيذ. |
Malgré la coopération que le Gouvernement koweïtien a apportée jusqu'ici à la MANUI, il est capital que cet accord soit ratifié dans un proche avenir afin que l'on puisse remédier à la situation juridique anormale de la MANUI et aux difficultés administratives que rencontre son personnel. | UN | وعلى الرغم من تعاون حكومة الكويت مع البعثة حتى الآن، فإنه من الضروري التصديق على هذا الاتفاق في المستقبل القريب لتصحيح الوضع القانوني غير العادي للبعثة وإزالة الصعوبات الإدارية التي يواجهها الموظفون. |
De façon générale, la transformation du secteur du renseignement et de la sécurité se poursuit comme prévu en dépit de plusieurs difficultés administratives. | UN | 73 - وبصفة عامة، يتواصل تحويل قطاع الاستخبارات والأمن حسب الخطة، رغم بعض الصعوبات الإدارية. |
Ce sont la mise en œuvre et l'application des dispositions qui sont les plus problématiques en raison de difficultés administratives et institutionnelles, du manque de cohérence des politiques et des lois appliquées dans les différents secteurs, du respect insuffisant de la législation ou du manque de moyens ou de ressources. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في التنفيذ والإعمال بسبب الصعوبات الإدارية والمؤسسية، والسياسات غير المتجانسة فيما بين مختلف القطاعات، وانعدام الاحترام الكافي للقانون أو انعدام القدرات والموارد. |
. Il existe également des difficultés administratives dues à plusieurs facteurs liés, entre autres, à la certification et à la documentation, d'où la nécessité de revoir le régime actuel. | UN | وتوجد أيضا صعوبات إدارية تعزى إلى عدد من العوامل بما في ذلك التصديقات اللازمة والمستندات الكافية. ويحتاج اﻷمر إلى تنقيح الترتيبات الحالية. |
En dépit des difficultés administratives et logistiques initiales et d'une série d'événements imprévus qui ont affecté la sous-région et immédiatement mobilisé l'attention du Représentant spécial du Secrétaire général, le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest a accompli des progrès remarquables et considérables. | UN | 50 - على الرغم من القيود الإدارية واللوجيستية التي برزت في البداية، ومن التطورات غير المنظورة في المنطقة دون الإقليمية التي استدعت اهتماما عاجلا من جانب الممثل الخاص للأمين العام، أحرز مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا تقدما كبيرا وملموسا. |
La délégation ghanéenne est consciente des difficultés administratives et logistiques que rencontre la MONUC, mais estime que les dépenses prévues au titre des services d'appui sont excessives. | UN | 30 - ووفد غانا يدرك ما يواجه البعثة من تحديات إدارية وسوقية، ولكنه يوافق على أن المستوى المقترح لخدمات الدعم بالغ الارتفاع فيما يبدو. |
Dans la lettre datée du 4 octobre 2004 qu'il a adressée au Conseil de sécurité (S/2004/797), le Secrétaire général a expliqué qu'en raison de difficultés administratives et logistiques, le Bureau n'était devenu opérationnel qu'en janvier 2003. | UN | وفي رسالة مؤرخة 4 تشرين الأول/أكتوبر 2004 (S/2004/797)، أوضح الأمين العام أنه نظرا لصعوبات إدارية ولوجيستية، لن يبدأ المكتب عمله إلا في كانون الثاني/يناير 2003. |
À ses débuts, le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest a rencontré de sérieuses difficultés administratives et logistiques, dont la plupart ont été mises en lumière dans un rapport établi par le Bureau des services de contrôle interne en novembre 2003. | UN | 6 - اكتنفت الأيام الأولى من تشغيل مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا مشاكل إدارية ولوجيستية ألقى الضوء على معظمها في تقرير أعده مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
Le Comité note avec inquiétude que la procédure d'adoption peut être longue dans l'État partie et que les parents candidats à l'adoption se heurtent à d'importantes difficultés administratives car les structures d'accueil se montrent souvent peu coopératives dans le cadre du processus d'adoption. | UN | التبني 35- يساور اللجنة القلق لأن عمليات التبني قد تستغرق وقتاً طويلاً في الدولة الطرف ولأن الوالدين بالتبني المحتملين يواجهون عقبات إدارية كبيرة لأن مؤسسات الرعاية تعزف في معظم الأحيان عن التعاون أثناء عملية التبني. |
En outre, il existe encore une pratique très répandue de paiements non officiels lors du passage de la frontière, à laquelle il faut se plier pour éviter de longues inspections matérielles ou des difficultés administratives. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك ممارسة لا تزال منتشرة على نطاق واسع تتمثل في دفع مبالغ بصورة غير رسمية عند عبور الحدود لتجنب التفتيش المادي المطول أو العراقيل الإدارية. |