"difficultés communes" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات المشتركة
        
    • تحديات مشتركة
        
    L'histoire a montré que, pendant les époques turbulentes, il est possible de trouver des occasions de changer les choses et de mobiliser la volonté politique pour surmonter les difficultés communes. UN وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة.
    Les difficultés communes avaient trait à l'inadéquation des normes et au manque de capacités. UN وترتبط التحديات المشتركة بعدم كفاية التدابير المعيارية ومحدودية القدرات.
    Dans la région du Golfe, une table ronde organisée en 2004 sur le thème de la coopération technique a permis aux pays de la région et à 17 institutions des Nations Unies de recenser des difficultés communes en matière de coopération internationale. UN وفي منطقة الخليج، تمخض اجتماع مائدة مستديرة بشأن التعاون التقني عقد في عام 2004 بين بلدان المنطقة و 17 من وكالات الأمم المتحدة، عن تحديد التحديات المشتركة التي تواجه التعاون بين البلدان في المنطقة.
    Cette initiative facilite l'échange des données d'expérience et des enseignements qui en sont tirés, et examine les difficultés communes aux pays sortant d'un conflit. UN وتساعد المبادرة حاليا على تبادل الخبرات والدروس المستفادة، ودراسة التحديات المشتركة في بيئة ما بعد الصراعات.
    L'Australie reconnaît que l'espace comporte des difficultés communes, mais aussi des possibilités communes. UN وتعترف أستراليا بأن الفضاء يمثل تحديات مشتركة وكذلك فرصاً مشتركة.
    La coopération internationale jouait un rôle important car elle permettait de surmonter les difficultés communes et de mettre en place des normes et des systèmes à l'échelle mondiale. UN وللتعاون الدولي دور هام عليه أن يقوم به، وذلك لمواجهة التحديات المشتركة وتسهيل ظهور المعايير الدولية والنظم العالمية.
    Ils pourraient pour ce faire identifier les difficultés communes et échanger leurs données d'expérience sur la façon de les surmonter; UN ويمكن أن يشمل ذلك تحديد التحديات المشتركة وتقاسم الخبرات بشأن الطريقة التي يمكن بها مجابهتها.
    Il recense les difficultés communes, examine les aspects à améliorer et formule des recommandations à l'intention des organes délibérants, des chefs des organisations et du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. UN ويحدد التحديات المشتركة ويستكشف مجالات التحسين ويقدم توصيات إلى الهيئات التشريعية ورؤساء المنظمات ومجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    Réunion-débat sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme UN حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    Résultats de la réunion-débat sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme UN نتائج حلقة النقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    L'examen a également indiqué qu'il faudrait réaliser une analyse comparative d'organismes apparentés, en s'attachant aux succès partagés et aux moyens de surmonter les difficultés communes. UN وأشار الاستعراض أيضا إلى أنه ينبغي إجراء دراسة للمنظمات الشقيقة لتوفير تحليل مقارن يركِّز على جوانب النجاح المشتركة وسبل التغلب على التحديات المشتركة.
    Lors des débats sur le dispositif de réduction des risques pour l'après-2015, toutes les parties prenantes ont fait preuve de bonne volonté et indiqué qu'elles étaient déterminées à collaborer pour trouver des solutions créatives et innovantes afin de surmonter leurs difficultés communes éventuelles. UN وفي المشاورات حول إطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015، أظهرت الجهات المعنية كلّها حسن النية والعزم على التعاون وإيجاد حلول خلاقة وابتكارية لمواجهة التحديات المشتركة القادمة.
    Elle espère également identifier des difficultés communes dans la réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement, ainsi que des solutions pour les dépasser. UN وتتوقع الخبيرة المستقلة كذلك أن تقف على التحديات المشتركة في إعمال الحقوق في مجال الصرف الصحي والمياه، فضلا عن الحلول الممكنة للتغلب على تلك التحديات.
    Plusieurs États Membres ont félicité le G-20 d'avoir réagi rapidement et efficacement à la crise et rappelé le droit des États de constituer des groupes spéciaux ou informels pour tenter de résoudre les difficultés communes. UN وأثنت عدة دول أعضاء أيضا على مجموعة العشرين لردها السريع والفعال على هذه الأزمة، وشددت على حق الدول في عقد اجتماعات في إطار مجموعات مخصصة أو غير رسمية لمعالجة التحديات المشتركة.
    À ce jour, il semble que cette nouvelle approche a contribué à recenser les difficultés communes et les lacunes sectorielles et a permis de concentrer les secours sur la satisfaction des besoins humanitaires, et non sur le travail d'une seule institution agissant isolément. UN ويبدو حتى الآن أن النهج الجديد يساعد على تحديد التحديات المشتركة والثغر القطاعية ويركز الإغاثة على تلبية الاحتياجات الإنسانية، وليس على أعمال أي وكالة بعينها.
    Mais surtout, le financement terriblement insuffisant du renforcement des capacités pour la prise en compte des sexospécificités demeure l'une des grandes difficultés communes au système des Nations Unies. UN والأهم من ذلك كله أن نقص التمويل المخصص لتنمية القدرات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني نقصا كبيرا ما برح يشكل أحد التحديات المشتركة الكبيرة التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة.
    II. difficultés communes à une bonne gestion des connaissances et des ressources humaines en matière d'application du droit de la concurrence UN ثانياً- التحديات المشتركة التي تواجه فعالية إدارة المعارف وإدارة الموارد البشرية في مجال إنفاذ قوانين المنافسة
    II. difficultés communes à une bonne gestion des connaissances et des ressources humaines en matière d'application du droit de la concurrence UN ثانياً- التحديات المشتركة التي تواجه فعالية إدارة المعارف وإدارة الموارد البشرية في مجال إنفاذ قوانين المنافسة
    Étude sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme UN دارسة عن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    De nombreux orateurs ont indiqué qu'un mécanisme formel d'examen tenant compte de tous les aspects des instruments permettrait de cerner les difficultés communes et individuelles, de proposer des solutions pour une meilleure application et de recenser les besoins d'assistance technique. UN وأكّد متكلمون عديدون أن من شأن إنشاء آلية استعراض رسمية تعبر عن كل جوانب تلك الصكوك أن يساعد على استبانة التحديات المشتركة والفردية؛ وأن يأتي بحلول تكفل تنفيذ تلك الصكوك على نحو أفضل؛ وأن يهيئ فرصة تتيح تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية.
    39. Les pays en développement rencontrent de nombreuses difficultés communes à profiter des avantages que peuvent procurer les TIC. UN 39- تواجه البلدان النامية تحديات مشتركة كثيرة في جني الفوائد المحتملة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus