"difficultés d'accès aux" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبة الوصول إلى
        
    • صعوبات الوصول إلى
        
    • صعوبة الحصول على
        
    • وصعوبة الوصول إلى
        
    • وصعوبة الحصول على
        
    • الافتقار إلى فرص مناسبة للحصول على
        
    • تعذر إمكانية الحصول عليها
        
    • ولصعوبة الوصول إلى
        
    • صعوبات في الوصول إلى
        
    • والصعوبات في الحصول على
        
    • التمكن من الوصول إلى
        
    En raison des difficultés d'accès aux différentes localités, on ne dispose pas de données statistiques sur les déplacés dans le district nord du Haut-Uele et du Bas-Uele. UN وبسبب صعوبة الوصول إلى مختلف المناطق، لا تتوافر إحصاءات عن المشردين في المقاطعة الشمالية لأويلي العليا وأويلي السفلى.
    La durée d'indisponibilité restait de 7 %, ce qui s'explique par les difficultés d'accès aux sites reculés UN ظل بنسبة 7 في المائة بسبب صعوبة الوصول إلى مواقع الأفرقة النائية
    Pays sans littoral, le Bhoutan est confronté à des coûts élevés de production et de transport ainsi qu'à des difficultés d'accès aux marchés étrangers en raison d'un faible volume de production et de normes de qualité insuffisantes. UN وبوتان، بوصفها بلداً حبيساً، تواجه مشكلة ارتفاع تكاليف الانتاج والنقل المحليين، فضلاً عن صعوبات الوصول إلى الأسواق الأجنبية بسبب انخفاض معايير الحجم والنوعية.
    Les us et coutumes n'étaient pas les seuls mis en cause, mais aussi les difficultés d'accès aux soins de santé, l'ignorance et le manque d'information en ce qui concernait la parturition. UN وقد عزي ذلك لا إلى القيم الثقافية وحدها، وإنما أيضا إلى صعوبة الحصول على قدر كاف من العناية الصحية والتعليم والمعلومات بشأن ولادة اﻷطفال.
    Les conditions de sécurité et les difficultés d'accès aux régions desservies, en particulier dans l'est de l'Éthiopie, ont généralement entravé l'application du programme en 1994. UN وقد عُوق تنفيذ البرنامج الشامل في اثيوبيا بسبب الوضع اﻷمني وصعوبة الوصول إلى مناطق البرنامج، خصوصا في شرقي أثيوبيا، خلال عام ١٩٩٤.
    Les déplacements et les difficultés d'accès aux semences et aux intrants agricoles ont entrainé dans l'Ouest et le Sud-ouest une baisse des superficies cultivées. UN فقد أدت التنقلات وصعوبة الحصول على البذور والمدخلات الزراعية في الغرب والجنوب الغربي إلى انخفاض المساحات المزروعة.
    Le Comité exprime en outre sa préoccupation au sujet des problèmes reconnus par les réfugiés eux-mêmes, notamment les difficultés d'accès aux informations sur l'asile, les problèmes de compréhension des procédures, les problèmes de langue et de communication et les différences culturelles, notamment l'incompréhension du public face aux questions relatives aux réfugiés (art. 2 et 5). UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء المشاكل التي يقّر بها اللاجئون أنفسهم، بما في ذلك الافتقار إلى فرص مناسبة للحصول على معلومات تتعلق باللجوء وفهم الإجراءات، وقضايا اللغة والاتصال والتباين الثقافي، بما في ذلك عدم فهم الجمهور لقضايا اللاجئين (المادتان 2 و5).
    Les enfants autochtones sont souvent en moins bonne santé que les autres en raison, entre autres, de la qualité inférieure des soins de santé dont ils bénéficient ou des difficultés d'accès aux services de santé. UN وغالباً ما يعاني أطفال الشعوب الأصلية أوضاعاً صحية أسوأ مقارنة بأطفال الشعوب غير الأصلية نظراً إلى مجموعة من العوامل منها رداءة الخدمات الصحية أو تعذر إمكانية الحصول عليها.
    Le Comité déplore également le taux élevé d'abandon scolaire chez les filles au niveau secondaire dans la région administrative 8 de l'État partie et les difficultés d'accès aux établissements d'enseignement dans les zones de l'arrière-pays. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لارتفاع معدلات التسرب بين الفتيات في المرحلة الثانوية، في المنطقة الإدارية 8 من الدولة الطرف، ولصعوبة الوصول إلى المرافق التعليمية في المناطق الداخلية.
    Le Gouvernement a également reconnu que les femmes pauvres, rurales et autochtones sont plus vulnérables, car elles rencontrent souvent des difficultés d'accès aux tribunaux. UN 397 - - وكان هناك أيضا اعتراف من جانب الحكومة بأن المرأة الفقيرة والريفية والمنتمية إلى السكان الأصليين هي الأكثر تعرضا حيث أنها كثيرا ما تواجه صعوبات في الوصول إلى المحاكم.
    La MINUSS n'a pas été en mesure de confirmer ces incidents en raison des difficultés d'accès aux zones affectées. UN ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة.
    Les difficultés d'accès aux sources de financement sont un autre frein important à la croissance des PME dans les pays en développement. UN تمثل صعوبة الوصول إلى التمويل أحد القيود الرئيسية الأخرى التي تعوق نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية.
    Il s'inquiète également des difficultés d'accès aux centres d'enregistrement des naissances, liées à leur situation géographique, ainsi que du coût de l'obtention d'un certificat de naissance, qui représente un sérieux obstacle, en particulier pour les familles pauvres. UN ويساورها القلق إزاء صعوبة الوصول إلى مراكز التسجيل بسبب موقعها وبسبب كلفة الحصول على شهادات التسجيل، وهذا عائق لا يُستهان به لا سيما بالنسبة للأسر الفقيرة.
    Du fait de cette augmentation et du retard pris dans les opérations en raison des difficultés d'accès aux terrains où se trouvent ces mines, le Nicaragua a dû reporter à plusieurs reprises la date à laquelle il estimait pouvoir achever le déminage de son territoire. UN وأدت تلك الزيادة، مع حالات تأخير العمليات بسبب صعوبة الوصول إلى تلك المناطق، إلى أن ترجئ نيكاراغوا عدة مرات التاريخ التقديري لاستكمال إزالة الألغام الموجودة في أرضها.
    En revanche, les petites entreprises, qui sont pourtant plus représentatives de l'Afrique, font état des difficultés d'accès aux moyens de financement et au coût de ces moyens comme constituant un obstacle majeur à leur croissance. UN غير أن الشركات الأصغر التي تعد أكثر تمثيلاً للمشاريع الأفريقية تذكر من بين المعوقات الرئيسية لنموها صعوبة الوصول إلى القطاع المالي وتكلفة التمويل.
    Les difficultés d'accès aux marchés sont aggravées par des questions relatives à la structure des marchés, ainsi que par des réglementations et des normes techniques, des mesures sanitaires et phytosanitaires et des règles d'origine complexes et divergentes. UN تتفاقم صعوبات الوصول إلى الأسواق من جراء المشاكل ذات الصلة بالقضايا المتعلقة بهياكل الأسواق، فضلاً عن اللوائح والمعايير التقنية، والتدابير الصحية والصحة النباتية، وقواعد المنشأ المعقدة والمتباينة.
    Les observations portent à penser que le développement de l'entreprenariat féminin a connu un grand essor, en dépit des difficultés d'accès aux ressources financières, à la formation, à la gestion et à l'assistance technique, des contacts et des services sociaux d'appui. UN وتدفع هذه الملاحظات إلى الاعتقاد بأن تنمية روح المبادرة التجارية النسائية قد شهدت نهضة كبيرة، على الرغم من صعوبات الوصول إلى الموارد المالية، والتدريب، والتسيير، والمساعدة التقنية، والاتصالات وخدمات الدعم الاجتماعية.
    9. difficultés d'accès aux prestations de sécurité sociale UN 9- صعوبة الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي
    62. En plus des difficultés d'accès aux soins, les personnes atteintes du VIH/sida sont l'objet de discriminations aux niveaux social et professionnel. UN 62- وبالإضافة إلى صعوبة الحصول على الرعاية، يعاني الأشخاص المصابون بالإيدز من التمييز على الصعيد الاجتماعي والمهني.
    En raison de la configuration du pays et des difficultés d'accès aux centres de prestation de services, les accoucheuses traditionnelles continueront d'occuper une place importante dans la fourniture de soins de santé à de nombreuses femmes. UN وبالنظر إلى طبيعة تضاريس البلد وصعوبة الوصول إلى أماكن تقديم الخدمات، فإن القبالة التقليدية ستظل تشكل مصدرا هاما للرعاية الصحية لعدد كبير من النساء.
    Les conditions de sécurité et les difficultés d'accès aux régions desservies, en particulier dans l'est de l'Ethiopie, ont généralement entravé l'application du programme en 1995. UN وقد عُوق تنفيذ البرنامج الشامل في اثيوبيا بسبب الوضع اﻷمني وصعوبة الوصول إلى مناطق البرنامج، خاصة في شرقي اثيوبيا، خلال ١٩٩٤.
    Profondément préoccupée par le fait que des millions d'enfants dont la mère est veuve risquent de connaître la faim, la malnutrition, le travail forcé, des difficultés d'accès aux soins de santé, à l'eau et à l'hygiène, la privation de scolarité, l'analphabétisme et la traite, UN وإذ يساورها بالغ القلق مما يواجهه الملايين من أطفال الأرامل من مظاهر الجوع، وسوء التغذية، وعمالة الأطفال، وصعوبة الحصول على الرعاية الصحية، والمياه، والإصحاح، والحرمان من التعليم والأمية والوقوع ضحية الاتجار بالبشر،
    Le Comité exprime en outre sa préoccupation au sujet des problèmes reconnus par les réfugiés eux-mêmes, notamment les difficultés d'accès aux informations sur l'asile, les problèmes de compréhension des procédures, les problèmes de langue et de communication et les différences culturelles, notamment l'incompréhension du public face aux questions relatives aux réfugiés (art. 2 et 5). UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء المشاكل التي يقّر بها اللاجئون أنفسهم، بما في ذلك الافتقار إلى فرص مناسبة للحصول على معلومات تتعلق باللجوء وفهم الإجراءات، وقضايا اللغة والاتصال والتباين الثقافي، بما في ذلك عدم فهم الجمهور لقضايا اللاجئين (المادتان 2 و5).
    Les enfants autochtones sont souvent en moins bonne santé que les autres en raison, entre autres, de la qualité inférieure des soins de santé dont ils bénéficient ou des difficultés d'accès aux services de santé. UN وغالباً ما يعاني أطفال الشعوب الأصلية أوضاعاً صحية أسوأ مقارنة بأطفال الشعوب غير الأصلية نظراً إلى مجموعة من العوامل منها رداءة الخدمات الصحية أو تعذر إمكانية الحصول عليها.
    Le Comité des droits de l'enfant a relevé avec préoccupation qu'un tiers seulement des naissances étaient enregistrées et s'est inquiété des difficultés d'accès aux centres d'enregistrement des naissances, liées à leur situation géographique, ainsi que du coût de l'obtention d'un certificat de naissance. UN ٢٠- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لعدم تجاوز تسجيل الأطفال عند الولادة نسبة الثلث، ولصعوبة الوصول إلى مراكز التسجيل بسبب مكانها، ولكلفة الحصول على شهادات التسجيل.
    Ces progrès dignes d'être salués ont été obtenu malgré des circonstances extérieures défavorables, notamment les difficultés d'accès aux marchés de capitaux internationaux, l'insuffisance de l'investissement étranger direct et les longues procédures judiciaires engagées contre l'État par des fonds vautours. UN وسُجلت هذه الإنجازات التي تستحق التنويه في ظل ظروف خارجية غير مؤاتية شملت صعوبات في الوصول إلى أسواق الرساميل الدولية، وقلة الاستثمارات الأجنبية المباشرة، والمنازعات القضائية المطولة التي أدخلت البلد فيها الصناديقُ الجشعة.
    Les innovations en matière de délinquance, les difficultés d'accès aux preuves électroniques et l'insuffisance des capacités, des ressources et des moyens logistiques internes compliquent les enquêtes sur la cybercriminalité. UN وتنشأ التحديات التي ينطوي عليها التحقيق في الجرائم السيبرانية عن الابتكارات الإجرامية والصعوبات في الحصول على الأدلة الإلكترونية والقيود على الموارد الداخلية والقدرات والقيود اللوجستية.
    Les difficultés d'accès aux techniques continuent de ralentir sensiblement la croissance et le développement économiques des pays en développement. UN ولايزال عدم التمكن من الوصول إلى التكنولوجيا عقبة هامة في سبيل النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus