"difficultés liées à" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبات المرتبطة
        
    • التحديات المتصلة
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • التحديات المرتبطة
        
    • الصعوبات المتصلة
        
    • الصعوبات المتعلقة
        
    • الصعوبات في
        
    • الصعوبات القائمة في
        
    • التحديات التي تواجه الإعمال
        
    • التحديات التي تُصادَف في
        
    • الصعاب في
        
    • الصعوبات التي تحد من
        
    • الصعوبات التي ينطوي
        
    • التعقيدات المرافقة
        
    • التحديات ذات الصلة
        
    Des Parties ont souligné que les difficultés liées à la constitution de réseaux et à l'information constituent le principal obstacle réduisant l'efficacité des efforts déployés pour établir les communications nationales. UN وأكدت الأطراف أن الصعوبات المرتبطة بالربط الشبكي وبالمعلومات عوائق رئيسية أمام استدامة جهود إعداد البلاغات الوطنية.
    Nous sommes conscients des difficultés liées à la production antérieure de matières fissiles, mais nous pensons que les stocks devront être inclus dans le champ du traité. UN ورغم إدراكنا الصعوبات المرتبطة بإنتاج المواد الانشطارية في الماضي، فإننا نعتقد بضرورة إدراج المخزونات في هذه المعاهدة.
    Ils ont souligné les difficultés liées à la création d'un cadre juridique, et à la mise en place de programmes de formation et de renforcement des capacités des personnes appelées à travailler pour les autorités nationales désignées. UN وتم التشديد على جملة أمور منها التحديات المتصلة بوضع الإطار القانوني، والتدريب والقدرات البشرية لهذه السلطات.
    Il examinera également les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. UN وسيتناول أيضاً التحديات التي تعترض سبيل قطاعات معينة، أو بيئات تشغيلية، أو التحديات المتعلقة بحقوق أو فئات معينة.
    Ces indicateurs devraient comprendre aussi les difficultés liées à l'accès à la communication. UN وينبغي لهذه المؤشرات أيضاً أن تشمل التحديات المرتبطة بالوصول إلى وسائل الاتصال.
    La tendance à s'étaler dans le temps, le coût et la complexité sont quelques unes des difficultés liées à la procédure civile. UN وتشمل بعض هذه الصعوبات المتصلة بالإجراءات المدنية ارتفاع تكاليف الدعوى وتعقيدها وطول أمدها.
    Or, des difficultés liées à la passation des marchés ont retardé la livraison de bâtiments préfabriqués dans la zone de la Mission. UN إلا أنه، بالنظر إلى الصعوبات المتعلقة بعقود الشراء، تأخر توصيل المباني الجاهزة إلى منطقة البعثة.
    Le retard enregistré dans la transmission est dû à des difficultés liées à la collecte de données dans des lieux éloignés et inaccessibles. UN ويعزى التأخر في التسليم إلى الصعوبات في جمع البيانات من المواقع النائية التي يصعب الوصول إليها
    Il a insisté sur les difficultés liées à la présence des sociétés transnationales qui attachaient peu d'importance à l'incidence de leurs activités sur le développement des pays hôtes. UN وأبرز الصعوبات المرتبطة بالشركات عبر الوطنية التي لا تعير أهمية للأبعاد الإنمائية في البلدان المضيفة.
    Le problème des réfugiés et des personnes déplacées, s'ajoutant aux difficultés liées à la transition vers une économie de marché, au chômage et à l'inflation, a sérieusement compromis le niveau de vie de la population azerbaïdjanaise, qui compte 7,5 millions d'habitants. UN وإن مشكلة اللاجئين والمشردين، بالاضافة إلى الصعوبات المرتبطة بالتحول نحو اقتصاد سوقي وبالبطالة والتخضم، تهدد بصورة خطيرة مستوى معيشة السكان اﻷذربيجانيين الذين يصل عددهم إلى ٧,٥ مليون نسمة.
    En outre, les projets de privatisation d'entreprises mettent en lumière les difficultés liées à leur achèvement. UN ٢٧- وفضلا عن ذلك، فإن خطط خصخصة المشاريع تلقي الضوء على الصعوبات المرتبطة بانجازها.
    En conséquence, et compte tenu des difficultés liées à l'engagement et à la conservation de fonctionnaires qualifiés, recrutés sur le plan national ou international, le Comité ne recommande pas l'approbation, à ce stade, de la totalité des propositions du Secrétaire général. UN وتبعا لذلك، وفي ضوء الصعوبات المرتبطة باستقدام الموظفين المؤهلين واستبقائهم، على الصعيدين الوطني والدولي، لا توصي اللجنة بالموافقة على كل مقترحات الأمين العام، في هذه المرحلة.
    Une attention particulière devrait être accordée à la définition et la conception de politiques favorables aux pauvres dans ce secteur, et à la définition de divers moyens pour faire face aux difficultés liées à la concurrence; UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتحديد ووضع سياسات لهذا القطاع تراعي مصالح الفقراء، وتحديد نُهُج للتغلب على التحديات المتصلة بالمنافسة؛
    Plusieurs délégations ont relevé que les difficultés liées à la prévention de la xénophobie et à la lutte contre le racisme n'ont pas un caractère statique et que des événements tels que l'afflux de réfugiés ou de migrants exigent une réaction prompte et appropriée et des approches dynamiques. UN ولاحظ عدة مندوبين أن التحديات المتصلة بمكافحة كره الأجانب ومناهضة العنصرية لا تتسم بطابع جامد، وشددوا أن هناك تطورات مثل تدفق اللاجئين أو المهاجرين تتطلب اهتماماً عاجلاً ومناسباً والأخذ بنهج دينامية.
    En outre, les difficultés liées à certains contextes, à des questions et des groupes de parties prenantes spécifiques seront également abordées. UN وعلاوة على ذلك، سيجري تناول التحديات المتعلقة بسياقات معينة ومسائل محددة وفئات معينة من أصحاب المصلحة.
    L'absence de données fiables et complètes figure parmi les principales difficultés liées à la lutte contre la traite des êtres humains. UN :: فيما يخص التحديات المرتبطة بمعالجة مسألة الاتجار بالبشر، يشكل الافتقار إلى بيانات موثوق بها وكاملة مشكلة رئيسية.
    Elle s'est également inquiétée des difficultés liées à la réalisation du droit à l'éducation. UN وأعربت بولندا عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات المتصلة بإعمال الحق في التعليم.
    Le mécanisme de contrôle des importations et des exportations est en cours de réévaluation, ce qui permettra d'éviter les difficultés liées à la définition des articles soumis à déclaration. UN ويجرى حاليا إعادة تقييم آلية رصد الصادرات/الواردات بغية تفادي الصعوبات المتعلقة بتحديد البنود الخاضعة لﻹخطار.
    Parce que les dépositions des témoins à décharge ont duré plus longtemps que prévu, la rotation des témoins de la défense et le rythme du procès ont parfois conduit à une perte du temps d'audience en raison de difficultés liées à la programmation des dépositions. UN ولأن شهادة شهود الدفاع استغرقت وقتا أطول من المتوقع، فقد أدى الانتقال من شاهد إلى آخر من شهود الدفاع والوتيرة التي سارت بها المحاكمة، في بعض الأحيان، إلى ضياع وقت الجلسات بسبب الصعوبات في إعداد جدول زمني للشهود.
    Les difficultés liées à l'immatriculation des enfants ont des conséquences fâcheuses s'agissant de les assurer contre la maladie et d'assurer leur instruction. UN وتترتب على الصعوبات القائمة في تسجيل اﻷطفال نتائج سلبية فيما يتعلق بالتأمين الصحي على اﻷطفال المعنيين وتعليمهم.
    B. difficultés liées à la mise en œuvre des droits des peuples autochtones UN باء - التحديات التي تواجه الإعمال الفعلي لحقوق الشعوب الأصلية 17-26 9
    En réunissant les parties concernées, le Forum permet d'identifier les tendances, les difficultés et les bonnes pratiques relatives à l'application des Principes directeurs par les États et les entreprises, ainsi que par les autres parties prenantes, notamment les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. UN وهذا المُنتدى، بجمعه بين الجهات المعنية صاحبة المصلحة، سيساعد في تحديد الاتجاهات والتحديات والممارسات الجيدة المتعلقة بتنفيذ المبادئ التوجيهية من جانب الدول ومؤسسات الأعمال ومن جانب الجهات الأخرى صاحبة المصلحة، بما في ذلك تحديد التحديات التي تُصادَف في قطاعات وبيئات تشغيلية معينة أو فيما يتصل بحقوق أو فئات مُحدَّدة.
    Les conseils locaux doivent donner des avis et une assistance aux parents ou aux personnes qui s'occupent effectivement des enfants ou des adolescents, si ceux-ci se heurtent à des difficultés liées à leur environnement. UN ويتعين على المجالس المحلية أن تقدم المشورة والدعم للوالدين أو للأشخاص الذين يتولون فعلا إعالة الطفل أو الشاب إذا واجهوا الصعاب في علاقتهم مع بيئتهم.
    En sus des difficultés liées à la capacité de suivi des questions financières par les bureaux extérieurs, le Comité a relevé des problèmes concernant la qualité et la cohérence des activités financières de ces bureaux. UN 54 - وعلاوة على الصعوبات التي تحد من قدرة الاستجابة الميدانية فيما يتعلق بالمسائل المالية، لاحظ المجلس على هذا النحو المسائل المتعلقة بالجودة والاتساق في مجال العمل المالي الميداني.
    Les principaux axes d'action actuels concernaient les difficultés liées à l'interprétation et à l'application de la loi, le choix des buts devant primer, la mobilisation du public en faveur de la loi et la capacité des tribunaux à traiter les affaires relatives à la concurrence. UN ومن التحديات الكبرى التي تواجه حالياً الصعوبات التي ينطوي عليها تفسير وتنفيذ القانون واختيار الأهداف المفروض أن تكون لها الأسبقية وكفالة الدعم العام للقانون وقدرة المحاكم على البت في قضايا المنافسة.
    Cette technique permet d'éviter certaines des difficultés liées à l'évaluation constante des actifs grevés qui peut être nécessaire dans la première méthode décrite plus haut. UN ويتجنّب هذا النهج بعض التعقيدات المرافقة للتقدير الجاري لقيمة الموجودات المرهونة والذي قد يكون لازما في إطار النهج الأول المشار إليه أعلاه.
    Pour surmonter les difficultés liées à cette situation, l'Azerbaïdjan est déterminé à continuer de collaborer étroitement avec le HCR. UN وتلتزم أذربيجان بمواصلة تعاونها الوثيق مع المفوضية لمواجهة التحديات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus