"difficultés politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبات السياسية
        
    • التحديات السياسية
        
    • صعوبات سياسية
        
    • القيود السياسية
        
    • المشاكل السياسية
        
    • العقبات السياسية
        
    • تحديات سياسية
        
    • التعقيدات السياسية
        
    • قيود سياسية
        
    • المصاعب السياسية
        
    • بصعوبات سياسية
        
    • معوقات سياسية
        
    • مصاعب سياسية
        
    • السياسية الصعبة
        
    En raison des difficultés politiques, le désarmement n'a pas été aussi rapide qu'il aurait pu l'être techniquement. UN إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية.
    Il faut espérer que les difficultés politiques rencontrées seront rapidement surmontées et que des progrès concrets seront possibles en 1994. UN ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤.
    Les difficultés politiques sont plus importantes que les difficultés scientifiques, et les difficultés financières doivent aussi être prises en considération. UN وتظل التحديات السياسية أكبر من التحديات العلمية. ويجب أيضاً الاهتمام بالتحديات المالية.
    Malgré les difficultés politiques qui subsistent, nous espérons qu'un nouveau gouvernement pourra bientôt entrer en fonction. UN ومع أن التحديات السياسية ما زالت ماثلة، نأمل أن الحكومة الجديدة ستُشكل وتبدأ العمل قريبا.
    Il fallait reconnaître qu'un nombre assez restreint de missions, dont certaines étaient celles de gouvernements qui connaissaient actuellement de graves difficultés politiques et économiques, étaient les principales responsables du montant exceptionnel des dettes exigibles. UN وينبغي اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية فيما يتعلق بهذا الحجم المفرط من المديونية إنما تقع على عاتق عدد صغير نسبيا من البعثات التي تواجه بعض حكوماتها حاليا صعوبات سياسية واقتصادية.
    Malgré les difficultés politiques actuelles, la première réaction de toutes les parties a été encourageante. UN وبالرغم من الصعوبات السياسية الحالية، كان الرد اﻷولي الوارد من جميع اﻷطراف ردا مشجعا.
    Les difficultés politiques appellent une attention politique, et les problèmes mondiaux appellent une coopération mondiale. UN وتتطلب الصعوبات السياسية الاهتمام بها من الناحية السياسية. كما تتطلب المشاكل العالمية التعاون على الصعيد العالمي.
    Nous comprenons les difficultés politiques auxquelles font face certains amis en Europe et les États-Unis dans le règlement de la question des subventions. UN إننا نتفهم الصعوبات السياسية التي يواجهها بعض الأصدقاء في أوروبا والولايات المتحدة عند تناول مسألة المساعدات.
    Des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. UN وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها.
    Des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. UN وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها.
    En raison des circonstances qui ont présidé à leur création, ils ont dû faire face à de nombreuses difficultés politiques et juridiques pour établir leur légitimité. UN ولقد واجهت المحكمتان بسبب طريقة إنشائهما عددا من التحديات السياسية والقانونية في تحديد شرعيتهما.
    J'invite aussi toutes les parties à rechercher le moyen d'accélérer ce processus, quels que soit la fréquence des difficultés politiques à court terme. UN وكذلك أحث جميع الأطراف على التماس السبل الكفيلة بتعجيل الزخم في هذه العملية، بصرف النظر عن تقلبات التحديات السياسية المطروحة على المدى القصير.
    Le conflit de juillet 2006 entre le Liban et Israël a entraîné le Liban dans des difficultés politiques, financières, socioéconomiques et de développement encore plus grandes. UN 198 - وأدى النزاع بين لبنان وإسرائيل في تموز/يوليه 2006 إلى مواجهة لبنان مزيدا من التحديات السياسية والمالية والإنمائية والاجتماعية الاقتصادية.
    Le Gouvernement s'attaque à une kyrielle de difficultés politiques, sociales et économiques dans un contexte tel que les problèmes des minorités et des groupes marginalisés risquent de se retrouver tout en bas de sa liste de priorités. UN ويبدو محتملا أن تبقى مشاكل فئات الأقليات والمهمشين في أسفل قائمة الأولويات، في سياق الطريقة التي تعالج بها الحكومة خضما من التحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    La réserve doit être sauvegardée dans l'intérêt des générations futures, malgré toutes les difficultés politiques, économiques et sociales qui peuvent exister. UN ويجب أن يحتفظ بالمحمية لﻷجيال المقبلة رغم أي صعوبات سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية.
    Ce phénomène s'explique par les nombreuses difficultés politiques de tous ordres qui se manifestent aujourd'hui dans le domaine stratégique et sur le plan de la sécurité internationale. UN ومرجع هذا هو وجود صعوبات سياسية كبيرة من عدة أنواع، وهي تظهر اليوم في المجال الاستراتيجي ومجال الأمن الدولي.
    Parfois, en raison des difficultés politiques et techniques qu'éprouvent les autorités locales, le GLCC fournit des moyens d'appui spécialisés, par exemple, audit légal ou dépositions de spécialistes; UN وفي بعض الأحيان، وفي ضوء القيود السياسية والتقنية التي تعانيها السلطات المحلية، قدمت الوحدة أيضا قدرات دعم متخصصة مثل مراجعة أعمال الطب الشرعي أو خبراء متخصصين عملوا كشهود لدى المحكمة.
    Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    Cela a certainement été le cas au sein de l'Union pour la Méditerranée, où Malte a joué un rôle actif pour veiller à maintenir la dynamique nécessaire en dépit de certaines difficultés politiques. UN وهذا بالتأكيد هو الحال داخل الاتحاد من اجل منطقة البحر الأبيض المتوسط، حيث تقوم مالطة بدور نشط لكفالة الإبقاء على الزخم المطلوب على الرغم من العقبات السياسية الطارئة.
    Ils sont largement convenus avec le Secrétaire général qu'il subsistait des problèmes d'insécurité et des difficultés politiques de taille. UN ووافق أعضاء المجلس إلى حد كبير مع تقييم الأمين العام بأن ثمة تحديات سياسية وأمنية جسيمة لا تزال قائمة.
    Nous pensons également qu'à l'heure actuelle, du fait des difficultés politiques, juridiques et techniques, les mesures visant à inverser les conséquences de la course aux armements nucléaires seront négociées et appliquées plus efficacement dans le cadre d'efforts bilatéraux. UN كما نعرب عن اعتقادنا بأن التدابير الرامية إلى قلب اتجاه آثار سباق التسلح النووي، في المرحلة الحالية، وبسبب التعقيدات السياسية والقانونية والتقنية الواردة، يمكن التفاوض عليها وتنفيذها بغاية الفعالية في سياق الجهود الثنائية.
    Les difficultés politiques et les problèmes de financement ont empêché la création d'un centre de formation dans le district de Gali. UN لم ينشأ مرفق التدريب في مقاطعة غالي بسبب قيود سياسية وذات صلة بالتمويل
    Il a demandé à Arafat d’étudier la possibilité d’intégrer l’accord de Wye dans le statut permanent afin que les difficultés politiques liées à un retrait futur en Cisjordanie n’entravent pas le règlement final. UN وطلب إلى عرفات دراسة احتمال دمج اتفاق واي في تسوية دائمة حتى لا تتضرر بالتسوية النهائية من جراء المصاعب السياسية المرتبطة بالانسحاب المقبل من الضفة الغربية.
    Les retards enregistrés sur ce plan ne sont pas particulièrement préoccupants, la plupart de ces retards étant imputables aux contraintes administratives plutôt qu'aux difficultés politiques. UN وحالات التأخر في تنفيذ المشروع لا تشكل مصدر قلق كبير، ويتعلق كثير من تلك الحالات بقيود إدارية وليس بصعوبات سياسية.
    Certaines Parties ont fait état aussi de difficultés politiques et d'autres obstacles, dont l'absence de méthodes dans des langues autres que l'anglais. UN كما أشار بعض الأطراف إلى معوقات سياسية وحواجز أخرى، مثل عدم توفر المنهجيات بلغات أخرى غير الإنكليزية.
    Ce nouvel arrêt de l'ancienne Cour constitutionnelle suscite de nouveaux doutes quant à la possibilité d'assurer la succession dans de bonnes conditions et pourrait entraîner des difficultés politiques considérables dans un contexte précaire. UN وقد أثار هذا القرار الجديد، الذي أصدرته المحكمة الدستورية القديمة، شكوكا جديدة حول امكانية ضمان التعاقب في ظروف جيدة، وربما ترتبت عليه مصاعب سياسية كبيرة في سياق محفوف بالمخاطر.
    Des membres du Comité ont insisté pour que la demande de la Partie soit accueillie favorablement en raison des difficultés politiques que connaissait le pays, qui sortait à peine de plusieurs années de conflit. UN 52 - وشجع عدد من الأعضاء على النظر بصورة إيجابية في طلب الطرف نظراً للظروف السياسية الصعبة في هذا البلد الذي خرج مؤخراً من نزاع امتد لسنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus