"difficultés pour" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبة في
        
    • صعوبات في
        
    • الصعوبات في
        
    • التحديات في
        
    • الصعوبة في
        
    • صعوبات بالنسبة
        
    • صعوباتٍ في
        
    • مشقة
        
    • يواجه صعوبة
        
    • صعوبات أمام
        
    • صعوبات جمة في
        
    • صعوبات عند
        
    • في ذلك صعوبة
        
    • تحدياً في
        
    • الصعوبات فيما
        
    La production de comptes rendus analytiques était source de difficultés pour le Bureau des services de conférence, qui souhaitait l'avis du Comité à ce propos. UN وقال إن مكتب شؤون المؤتمرات يعانو صعوبة في إنتاج المحاضر الموجزة، ويطلب توجيها من اللجنة في هذا الصدد.
    La production de comptes rendus analytiques était source de difficultés pour le Bureau des services de conférence, qui souhaitait l'avis du Comité à ce propos. UN وقال إن مكتب شؤون المؤتمرات يعاني صعوبة في إنتاج المحاضر الموجزة، وهو يطلب توجيها من اللجنة في هذا الصدد.
    Toutefois, certains Etats se heurtent à des difficultés pour appliquer et imposer ces normes. UN بيد أن بعض الدول تصادف صعوبات في تنفيذ وانفاذ تلك المعايير.
    Elle a eu des difficultés pour accéder à certains lieux de détention, comme les cellules de détention des tribunaux de Tripoli et Beyrouth. UN وواجه الوفد بعض الصعوبات في دخول أماكن احتجاز معينة، مثل نظارات قصر العدل في كل من طرابلس وبيروت.
    i) Les promoteurs de projets se heurtent à de nombreuses difficultés pour obtenir des financements pour les projets et programmes technologiques. UN يواجه مقدمو المشاريع العديد من التحديات في تأمين التمويل للمشاريع والبرامج التكنولوجية.
    En outre, on a pu noter la remarque selon laquelle les États pourraient éprouver des difficultés pour organiser leur défense, trouver un avocat et préparer une réponse. UN وبالإضافة إلى هذا، يمكن تسجيل ملاحظة مفادها أن الدول قد تلاقي صعوبة في تنظيم دفاعها، والحصول على محام، وإعداد الرد.
    Pourtant, beaucoup éprouvent des difficultés pour détecter ces victimes. UN ومع ذلك، قد يواجِه هؤلاء صعوبة في التعرّف على هوية هؤلاء الضحايا.
    Certains pays ont rencontré des difficultés pour appliquer la législation requise ou d'autres mesures nécessaires pour ratifier l'amendement. UN فبعض البلدان تجد صعوبة في تنفيذ التشريع الضروري أو التدابير الأخرى اللازمة للتصديق على التعديل.
    La souscription reste faible lorsque les personnes ont des difficultés pour aller s'inscrire au programme en raison des contraintes de temps, des frais de transport ou de handicaps. UN ويظل الاكتتاب منخفضا عندما يجد الناس صعوبة في السفر من أجل تقديم طلب الانضمام إلى البرنامج بسبب ضيق الوقت أو مصروفات المواصلات أو الإعاقة.
    Le Gouvernement du Soudan ayant souhaité que la MINUAD fasse appel à un nombre plus élevé de policiers arabophones, l'Opération s'est heurtée à des difficultés pour obtenir des visas pour des policiers non arabophones. UN وبما أن الحكومة أعربت للعملية المختلطة عن رغبتها في أن تزيد العملية من عدد أفراد الشرطة الناطقين باللغة العربية، فقد وجدت العملية المختلطة صعوبة في الحصول على تأشيرات دخول لغيرهم.
    L'Opération a éprouvé des difficultés pour déployer trois de ses avions. UN واجهت العملية المختلطة صعوبة في نشر ثلاث من طائراتها الثابتة الجناحين
    Mais , les veuves ont quelque fois aussi des difficultés pour jouir de ce droit. UN ولكن الأرامل يلقين صعوبات في بعض الأحيان فيما يتصل بالتمتع بهذا الحق.
    Nous rencontrerons encore des difficultés pour parvenir à un consensus sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وما زلنا نواجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    Le Secrétariat admet cependant que la situation est susceptible de présenter quelques difficultés pour les pays d'Afrique francophone et d'Amérique latine. UN ولكن الأمانة تقر مع ذلك بأنها قد تواجه بعض الصعوبات في بلدان أفريقيا الناطقة باللغة الفرنسية وبلدان أمريكا اللاتينية.
    Ils signalent que, parfois, les mécanismes de coordination rencontrent des difficultés pour faire aboutir le PAN et pour l'officialiser. UN وتذكر التقارير أن آليات التنسيق تواجه أحياناً بعض الصعوبات في إنجاح برنامج العمل الوطني وإضفاء الصبغة الرسمية عليه.
    D'aucuns ont exploité ces difficultés pour servir des intérêts stratégiques néfastes à notre indépendance et à notre intégrité territoriale. UN وتم استغلال تلك الصعوبات في خدمة مصالح استراتيجية لا صلة لها باستقلالنا وسلامتنا الإقليمية.
    La République populaire démocratique de Corée a dû faire face à de nombreuses difficultés pour mettre en œuvre certains droits, difficultés essentiellement dues à des facteurs économiques et politiques mondiaux. UN فقد واجهت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عددا من التحديات في مجال إعمال بعض الحقوق، وبالأخص بسبب بعض العوامل الاقتصادية والسياسية العالمية.
    En outre, l'Afrique est consciente du fait que les pays n'auront pas tous les mêmes difficultés pour atteindre les objectifs convenus. UN وعلاوة على هذا، أفريقيا على بيِّنة من أن كل بلد سيواجه درجات مختلفة من الصعوبة في بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Considérant que la surpopulation engendre toutes sortes de problèmes, y compris des difficultés pour un personnel surmené, UN وإذ يرون أن الازدحام يسبب مجموعة متنوعة من المشاكل، تشمل صعوبات بالنسبة للموظفين المرهقين بالعمل،
    Par conséquent, les foyers dirigés par des femmes connaissent des difficultés pour avoir ces avantages car ceux-ci sont déterminés largement par la situation de l'homme. UN لذلك فإن الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تعاني من صعوباتٍ في الحصول على الاستحقاقات، حيث أنها تُحدَّد إلى حدٍ كبير بناء على وضع الرجل.
    La FAO pense elle aussi que des mesures préventives ou coercitives peuvent être une source de difficultés pour des pays tiers. UN وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة.
    M. Sonko appelait à l'aide et avait de graves difficultés pour arriver jusqu'au rivage, de sorte qu'un des agents de la Garde civile s'était jeté à l'eau pour l'aider et lui éviter la noyade. UN واستغاث السيد صونكو طالباً النجدة وكان يواجه صعوبة كبيرة في الوصول إلى الشاطئ حتى قفز أحد ضباط الحرس المدني في المياه لمساعدته وإنقاذه من الغرق.
    En outre, 18 % ont fait savoir que la législation nationale en vigueur constituait une source de difficultés pour l'exécution du Plan d'action. UN وبالاضافة إلى ذلك، ذكر 18 في المائة من الردود أن التشريعات الوطنية القائمة تمثل صعوبات أمام تطبيق خطة العمل.
    En ce qui concerne les problèmes sociaux et économiques, en tant que pays en développement qui a accédé à l'indépendance il y a 25 ans, la Papouasie-Nouvelle-Guinée connaît beaucoup de difficultés pour améliorer son bilan national mesuré par les indices de développement humain. UN وفيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية، تعاني بابوا غينيا الجديدة، كبلد نام عمر استقلاله 25 سنة، من صعوبات جمة في تحسين الأداء الوطني مقوما على أساس مؤشرات التنمية البشرية.
    Dans certains cas, des renseignements détaillés ne figurent pas sur la liste. Cela a causé des difficultés pour identifier les personnes. UN في بعض الحالات، لا تتضمن القائمة معلومات مفصلة، مما يتسبب في صعوبات عند تحديد هوية الأشخاص.
    e) Il serait fait abusivement usage de que ce qu'il est convenu d'appeler la détention administrative, qui pourrait aller jusqu'à quinze jours aux fins de l'enquête pénale et pendant laquelle le détenu est privé de garanties procédurales et rencontre notamment des difficultés pour faire appel de sa détention. UN (ه) إساءة استخدام ما يُسمى بالاحتجاز الإداري لأغراض التحقيق الجنائي لفترة تصل إلى 15 يوماً يُحرم خلالها المحتجز من الضمانات الإجرائية، بما في ذلك صعوبة الطعن في هذا الاحتجاز.
    Comme mentionné plus haut le Gouvernement se heurte à des difficultés pour recueillir régulièrement des données de la police, des fournisseurs de services et des tribunaux. UN كما ذكر آنفاً فإن الحكومة تواجه تحدياً في تحديثها المنتظم للبيانات الصادرة عن الشرطة ومقدمي الخدمات والمحاكم.
    Néanmoins, il a rencontré certaines difficultés pour ce qui est de mettre en commun des informations dans le cadre de sa collaboration avec la Mission. UN ومع ذلك، فقد اعترضت سبيل الفريق بعض الصعوبات فيما يتعلق بتبادل المعلومات كجزء من تعاونه مع البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus