L'absence d'information peut être attribuable aux difficultés pratiques que posent la mesure des émissions dans les procédés industriels et la communication de données exactes à cet égard. | UN | وقد يكون أحد الأسباب لذلك الصعوبات العملية المصادفة في قياس الحجم والتبليغ بدقة للانبعاثات المرتبطة بالعمليات الصناعية. |
Il ne faut cependant pas surestimer les difficultés pratiques. | UN | ولكن ينبغي عدم المبالغة في تقدير حجم الصعوبات العملية. |
Par ailleurs, l'élection des membres présenterait des difficultés pratiques. | UN | غير أن أسلوب اﻷعضاء المنتخبين قد تكتنفه صعوبات عملية. |
Toutefois, ces opérations se heurtent souvent à des difficultés pratiques et ne peuvent réussir que lorsque certaines conditions se trouvent remplies. | UN | ولكن هذه العمليات تواجه أحيانا كثيرة صعوبات عملية ويستعصي عليها النجاح ما لم يتم استيفاء شروط معينة. |
Le système fédéral australien pose un certain nombre de difficultés pratiques concernant la mise en œuvre des obligations internationales de l'Australie en matière de droits de l'homme. | UN | ويطرح النظام الاتحادي الأسترالي بعض التحديات العملية في تنفيذ التزامات أستراليا الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il y aura néanmoins quelques difficultés pratiques. | UN | وهو سيثير، مع هذا، بعضا من المشاكل العملية. |
Il ne faut cependant pas surestimer les difficultés pratiques. | UN | ولكن ينبغي عدم المبالغة في تقدير حجم الصعوبات العملية. |
Nous avons ensuite consolidé nos efforts, malgré les difficultés pratiques dues au manque de ressources financières et à l'absence d'autres ressources pertinentes. | UN | ومنذ ذلك الحين عززنا جهودنا رغم الصعوبات العملية الناجمة عن نقص الموارد المالية وانعدام الموارد الأخرى ذات الصلة. |
Dans le même temps, nous n'ignorons pas les difficultés pratiques que cela implique, ainsi que la résistance que cela suscite. | UN | وفي نفس الوقت، نقدر الصعوبات العملية المترتبة على ذلك، فضلا عن المقاومة التي واجهها لدى بعض الجهات. |
Examiner les difficultés pratiques que posent l'élaboration et l'application d'instruments juridiques efficaces pour la protection des connaissances traditionnelles; | UN | :: أن يستعرض الصعوبات العملية في وضع وتنفيذ أطر قانونية فعالة لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية؛ |
Bien que les causes de ce phénomène n'aient pas été étudiées, il est possible que cette différence soit due aux difficultés pratiques et financières que représente la conciliation entre maternité, obligations familiales et études. | UN | وعلى الرغم من أن أسباب هذه الظاهرة لم تدرس، فمن الممكن أن هذا الفارق أو الاختلاف يعود إلى الصعوبات العملية والمالية التي تمثل التوفيق بين الأمومة والالتزامات العائلية والدراسات. |
Cependant, les États devraient toujours chercher à surmonter les difficultés pratiques dans l'application des Lignes directrices. | UN | وينبغي للدول، مع ذلك، أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
Comme nous l'avons expliqué lors du débat précédent sur cette question, cela soulèverait d'importantes difficultés pratiques. | UN | وهذا، كما أوضحنا في المناقشات السابقة بشأن هذا الموضوع، أمر من شأنه أن يسبب لنا صعوبات عملية كبيرة. |
Cette règle a été jugée inhabituelle et susceptible de soulever des difficultés pratiques. | UN | وذكر أن هذا الشرط غير عادي ومن المرجح أن يؤدي إلى صعوبات عملية. |
Quoi qu'il en soit, une telle exception poserait des difficultés pratiques considérables, tant il est difficile de savoir qui sont les actionnaires d'une société. | UN | وعلى أية حال، فإن هذا الاستثناء سيسبب صعوبات عملية كبيرة، نظرا لصعوبة معرفة من هم حملة أسهم الشركة. |
difficultés pratiques de l'échange rapide d'informations dans les affaires à caractère urgent | UN | التحديات العملية التي تواجه سرعة تبادل المعلومات في القضايا المستعجلة |
La HautCommissaire termine son rapport en citant plusieurs difficultés pratiques que soulève la coopération judiciaire dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويخلص التقرير بتحديد عدد من التحديات العملية المتصلة بالتعاون القضائي في سياق مكافحة الإرهاب. |
Le rapport identifie un certain nombre de difficultés pratiques s'agissant du respect des obligations en matière de droits de l'homme et de lutte contre le terrorisme. | UN | ويحدد التقرير عددا من التحديات العملية المتصلة بالوفاء بالتزامات حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
Aux difficultés pratiques, aux retards et à la rigueur excessive des règles de stationnement venaient s'ajouter les problèmes juridiques qu'elle posait. | UN | وتتضاعف المشاكل العملية والتأخير وأنظمة وقوف السيارات الصارمة بسبب المشاكل القانونية المرتبطة بالبرنامج. |
Conscient des difficultés pratiques que les Parties pourraient rencontrer dans l'utilisation de l'Annexe II, | UN | وإذ يدرك المصاعب العملية التي يحتمل أن تواجه الأطراف في استخدام الملحق الثاني، |
En ce qui concerne le système de facturation interne, le Comité a souligné qu’il fallait en préparer l’introduction dans les services de conférence en tenant dûment compte des difficultés pratiques (par. VIII.187) | UN | فيما يتعلق بنظـــام التسوية المقاصة من الحسابــــات الدائنة الذي استحدث في خدمــــات المؤتمرات، أشــارت اللجنة الاستشارية إلى ضــرورة التحضير الكافي لﻷخذ بالنظام مع المراعاة الواجبة لصعوبات التنفيذ )الفقرة ثامنا - ٧٨١(. |
Il s'avère que le Président, qui avait très rarement exercé ce droit auparavant, l'a fait lorsqu'il considérait que la loi concernée posait des difficultés pratiques d'application et pourrait avoir des conséquences non prévues. | UN | وتشير المناقشات التي تناولت هذه الصلاحية التي قلما استُخدمت سابقاً إلى أن الرئيس مارس حق النقض كلما رأى تحديات عملية في تطبيق القانون بالصيغة التي وُضع بها، وإمكانية حدوث تبعات غير مقصودة. |
5. Les experts examineront les difficultés pratiques que pose le transport en transit. | UN | 5- وسيقوم اجتماع الخبراء باستعراض المعوقات العملية التي تواجهها عمليات النقل العابر. |
v) La nouvelle convention comptable consistant à mesurer les engagements au titre des prestations liées au rapatriement sur une base actuarielle n'a pas été appliquée rétroactivement vu les difficultés pratiques que soulèverait la réalisation d'une évaluation actuarielle au 31 décembre 2007. | UN | ' 5` لم يُطبق بأثر رجعي التحول في السياسة المحاسبية إلى نظام المحاسبة على أساس اكتواري في قياس الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الإعادة إلى الوطن، نظرا إلى عدم الجدوى من الناحية العملية في إجراء تقييم اكتواري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
J'ai pensé qu'il valait mieux vous communiquer par la présente lettre mes réflexions sur des questions cruciales pour le processus de paix, car il se pourrait que ces questions soient impossibles à traiter dans le cadre d'une conversation téléphonique, sans compter les difficultés pratiques habituelles. | UN | ولقد رأيت أنه من الأفضل أن أنقل إليكم، من خلال هذه الرسالة، أفكاري بشأن المسائل الحرجة فيما يخص عملية السلام، إذ أنه قد يتعذر فعلا تناول هذه المسائل في محادثة هاتفية، فضلا عما ينطوي عليه ذلك من مصاعب عملية ليست بالخافية. |
C'est ainsi que le demandeur qui rencontre des difficultés pratiques à régler les différends résultant du chevauchement des secteurs demandés avec ceux de demandeurs potentiels peut restituer volontairement des portions des secteurs visés par la demande en concomitance avec son enregistrement comme investisseur pionnier. | UN | وعلى هذا، فمن حق مقدم الطلب الذي يواجه مشاكل عملية في حل المنازعات المتعلقة بالتداخل بين الطلبات مع مقدمي الطلبات المحتملين، أن يتنازل طواعية عن أجزاء من القطاعات المشمولة بطلبه عندما يقوم بتسجيل نفسه كمستثمر رائد. |
L'Organisation a été invitée à indiquer plus clairement les difficultés pratiques rencontrées dans la mise en œuvre de sa politique en matière d'âge, de genre et de diversité. | UN | وطُلب إلى المفوضية أن تبين بمزيد من الوضوح القيود العملية التي تعترض تنفيذ سياسة مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع. |
Certains ont suggéré que l'on pourrait tenir compte dans ces études de facteurs propres à telle ou telle branche d'activité et des difficultés pratiques de mise en œuvre à l'échelon de l'entreprise. | UN | واقترح بعض الخبراء أن تؤخذ في الاعتبار لدى إعداد دراسات الحالات القضايا المتصلة بصناعات محددة وأن يتضمن ذلك دراسات حالات تتناول تحديات التنفيذ العملي على مستوى الشركات. |
Mais ce n'est là qu'un principe, voire un idéal, dont la mise en oeuvre se heurte à des difficultés pratiques qui en réduisent considérablement la portée. | UN | ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير. |
Conscient des difficultés pratiques que pose la production d'informations pertinentes et fiables, | UN | وإدراكا منه للصعوبات العملية في التوصل إلى معلومات موثوق بها وصحيحة، |