"difficultés rencontrées dans" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات التي تكتنف
        
    • الصعوبات في
        
    • التحديات في
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • الصعوبات المواجهة في
        
    • التحديات التي تعترض
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • الصعوبات التي ووجهت في
        
    • التحديات القائمة في
        
    • التحديات المتصلة
        
    • تحديات في
        
    • الصعوبات المواجَهة في
        
    • الصعوبات التي تعترض
        
    • الصعوبات التي تواجهها في
        
    • الصعوبات التي ينطوي
        
    i) Thème prioritaire : résultats obtenus et difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles ; UN ' 1` الموضوع ذو الأولوية: التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد؛
    Toutefois, la principale préoccupation demeure la réduction de la demande, du fait des difficultés rencontrées dans l'application du Plan d'action connexe dues à une assistance technique inadéquate et, plus particulièrement, aux contraintes financières. UN على أن الشاغل الأساسي ما زال هو خفض الطلب على المخدرات، بسبب الصعوبات في تنفيذ خطة العمل ذات الصلة، التي تعزى إلى عدم كفاية المساعدة التقنية، وبالذات إلى القيود المالية.
    Le Secrétaire général devrait faire le point sur les mesures prises pour venir à bout des difficultés rencontrées dans son prochain rapport sur le plan des conférences. UN وينبغي للأمين العام أن يقدم عرضا لحالة التدابير المتخذة لمعالجة هذه التحديات في سياق تقريره المقبل عن خطة المؤتمرات.
    Les difficultés rencontrées dans ce domaine laisseraient à penser que les offres présentées par TRAINFORTRADE ne sont pas assez attirantes pour séduire les institutions les plus réputées. UN وتوحي الصعوبات التي تواجه في هذا الميدان بأن العروض التي يقدمها برنامج التدريب التجاري ليست بالجاذبية التي تعزى المؤسسات ذات السمعة الرفيعة.
    La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها.
    Plusieurs orateurs ont également signalé les difficultés rencontrées dans les affaires d'extradition portées devant les tribunaux étatiques. UN وأشار عدّة متكلمين أيضاً إلى التحديات التي تعترض قضايا التسليم المعروضة على المحاكم الوطنية.
    difficultés rencontrées dans les campagnes Raréfaction des eaux de surface UN التحديات التي تواجه الواقع الريفي جفاف المسطحات المائية
    Le rapport évoque certaines difficultés rencontrées dans cette entreprise de plus en plus aventureuse, et les moyens utilisés pour y remédier. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN التحديات التي تكتنف تنفيذ الإطار الحالي للأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات
    Résultats obtenus et difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد
    Elle a noté que malgré les difficultés rencontrées dans l'exécution des programmes, on avait obtenu de bons résultats. UN وذكرت أنه على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ البرنامج، إلا أنه تم الحصول على نتائج طيبة.
    Pour le personnel recruté sur le plan national, il est fait état de difficultés rencontrées dans la recherche de candidats qualifiés, notamment pour les postes d'assistant linguistique. UN وبالنسبة للموظفين الوطنيين، أشير إلى الصعوبات في تحديد المرشحين المناسبين، بما في ذلك مساعدي اللغات.
    Les difficultés rencontrées dans le domaine de la santé sont décrites dans la réponse à la question 24. UN وترد التحديات في المجال الصحي في الرد على السؤال 24.
    En outre, conserver aux pays la maîtrise de leurs propres programmes de développement avait été l'une des plus grandes difficultés rencontrées dans les années 90 du fait de la mise en œuvre de diverses initiatives de réforme associées à l'aide extérieure. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت المحافظة على سيطرة البلدان على جداول أعمال التنمية واحدة من أصعب التحديات في التسعينات، وذلك بسبب تنفيذ مبادرات إصلاح مختلفة مقترنة بالمساعدات الخارجية.
    Produit non exécuté en raison des difficultés rencontrées dans la nomination des membres gouvernementaux des équipes conjointes UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى الصعوبات التي تواجه تعيين أعضاء الحكومة في الأفرقة المشتركة
    Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة.
    Les difficultés rencontrées dans l'exécution du mandat conféré par le Protocole facultatif; UN التحديات التي تعترض تنفيذ الولاية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب؛
    L'une des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre et l'application de cette loi réside dans les incohérences existant dans la législation relative aux personnes handicapées. UN وأحد التحديات التي تواجه في إعمال وتنفيذ القانون يتمثل في كمية التشريعات المتضاربة فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقات.
    difficultés rencontrées dans la réalisation de l'objectif du plein emploi UN الصعوبات التي ووجهت في غضون تحقيق هدف العمالة الكاملة
    Elle a demandé des précisions sur les difficultés rencontrées dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت كوبا مزيداً من التفاصيل عن التحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Il a pris note des difficultés rencontrées dans la reconstruction sociale après la guerre civile. UN وأشارت إلى التحديات المتصلة بإعادة البناء الاجتماعي في أعقاب الحرب الأهلية.
    Il a reconnu les difficultés rencontrées dans la lutte contre le terrorisme. UN وأقرت كوستاريكا بما تواجهه إسبانيا من تحديات في مكافحة الإرهاب.
    i) Exemples de difficultés rencontrées dans l'application de ces règles et normes; UN `1` أمثلة على الصعوبات المواجَهة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمسائل الضحايا؛
    Il s'inquiète également des difficultés rencontrées dans l'adoption définitive de lois nouvelles ou amendées, y compris le projet de Code de la famille. UN وهي قلقة أيضاً إزاء الصعوبات التي تعترض اعتماد تشريع جديد أو معدّل بشكلـه النهائي، بما في ذلك مشروع قانون الأسرة.
    Il s'est enquis des difficultés rencontrées dans l'application du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN وطلب معلومات عن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب.
    Malgré les difficultés rencontrées dans ce processus, certaines bonnes pratiques ont commencé à émerger. UN ولقد بدأت بعض الممارسات الجيدة بالظهور، وذلك بالرغم من الصعوبات التي ينطوي عليها هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus