En vue de l'examen global à mi-parcours, il fait le point des progrès de l'exécution du Programme d'action depuis son adoption en 1990 et analyse les difficultés rencontrées pour soutenir le développement. | UN | وبالنظر الى استعراض منتصف المدة الشامل، يسترجع تقرير هذا العام التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل منذ اعتماده في عام ٠٩٩١ ويحلل ما ووجه من صعوبات في طريق مواصلة التنمية. |
Certains d'entre eux ont fait état des difficultés rencontrées pour adopter ou appliquer la législation relative au blanchiment de l'argent. | UN | وأفادت بعض الدول عن مواجهة صعوبات في اعتماد أو تنفيذ التشريعات المتعلقة بغسل اﻷموال. |
Cette mesure vise à atténuer en partie les difficultés rencontrées pour trouver des projets relevant de la seconde filière qui se prêtent à des activités d'observation; | UN | وقد اتُخذ هذا الإجراء للتغلب على بعض الصعوبات في إيجاد مشاريع المسار الثاني الملائمة لأغراض المعاينة؛ |
Divers experts ont signalé les difficultés rencontrées pour satisfaire aux prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage. | UN | كما تحدث عدد من الخبراء عن الصعوبات التي تواجه في استيفاء متطلبات التغليف ووضع العلامات. |
Dans la pratique, il est impossible de déterminer le niveau optimal d'une telle taxe à cause des difficultés rencontrées pour l'évaluation et le calcul des coûts. | UN | ومن المستحيل عمليا تحديد المعدل اﻷمثل لهذه الضرائب، بسبب الصعوبات المواجهة في التقييم وفي عمليات حساب التكاليف. |
Il demeure néanmoins préoccupé par le fait qu'en raison des difficultés rencontrées pour assurer l'enregistrement des naissances dans les régions reculées ou chez certains groupes minoritaires, notamment les communautés autochtones, des enfants pourraient être enrôlés avant l'âge de 18 ans. | UN | بيْد أن اللجنة لا تزال قلقةً بشأن احتمال تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة بسبب الصعوبات التي تحول دون ضمان تسجيل المواليد بصورة كافية في المناطق النائية وفي صفوف جماعات الأقليات، بما فيها جماعات الشعوب الأصلية. |
Quelques orateurs ont fait part des difficultés rencontrées pour tenir des statistiques sur l'utilisation de la Convention. | UN | وأشار بعضهم إلى الصعوبات التي تعترض توفير إحصاءات عن استخدام الاتفاقية. |
Une délégation a noté que les poursuites judiciaires étaient aussi souvent entravées par les difficultés rencontrées pour rassembler des éléments de preuve et des témoignages relatifs aux attaques présumées. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن المحاكمة تعوقها أيضا في بعض الأحيان صعوبات في جمع الأدلة والشهادات بشأن الهجمات التي يدعى وقوعها. |
Se déclarant préoccupée par les difficultés rencontrées pour mettre en oeuvre dans la pratique les dispositions du Code de l'enfance et de la jeunesse, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما ووجه من صعوبات في إدخال قانون الطفولة والشباب حيز النفاذ وتطبيقه عملياً، وفقاً ﻷحكام اتفاقية حقوق الطفل، |
Cela tenait notamment aux carences de l'infrastructure, au manque de techniques et de matières premières ainsi qu'aux difficultés rencontrées pour diffuser des renseignements sur les normes et surveiller leur application. | UN | ومن بين اﻷسباب التي تُفسر ذلك سوء حالة الهياكل اﻷساسية، وعدم توفّر التكنولوجيا والمواد الخام اللازمة لتلبية المتطلبات البيئية، ومواجهة صعوبات في نشر معلومات عن المعايير وفي رصد الامتثال. |
Il semble que les difficultés rencontrées pour exécuter ce Programme sont liées au fait que les pays donateurs ne comprennent pas bien deux aspects importants du problème de Tchernobyl. | UN | ويبدو أن الصعوبات في تنفيذ البرنامج المذكور آنفا تتصل بالافتقار إلى الفهم الواضح من جانب البلدان المانحة إلى عنصرين رئيسيين في مشكلة تشيرنوبيل. |
iii) difficultés rencontrées pour attirer des | UN | `٣` الصعوبات في اجتذاب الاستثمـار اﻷجنبــي |
iii) difficultés rencontrées pour attirer des investissements étrangers directs | UN | `٣` الصعوبات في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر |
Compte tenu des difficultés rencontrées pour établir de telles règles, les experts se sont mis d'accord sur le texte actuel. | UN | وإزاء الصعوبات التي تواجه وضع مثل هذه القواعد، فقد وافق الخبراء على النص الحالي. |
Un grand nombre des problèmes susmentionnés étaient imputables aux difficultés rencontrées pour pourvoir les postes d'importance cruciale. | UN | ويعزى كثير من هذه المشاكل إلى الصعوبات المواجهة في شغل الوظائف الهامة. |
Toutefois, il a souvent constaté avec préoccupation les difficultés rencontrées pour mettre en œuvre des dispositions de loi interdisant la discrimination en fonction du sexe et autres réformes législatives pertinentes. | UN | لكن اللجنة أعربت في أحيان كثيرة عن قلقها إزاء الصعوبات التي تحول دون تطبيق التشريعات التي تحظر التمييز الجنساني وغيرها من الإصلاحات القانونية ذات الصلة. |
Les inspecteurs souhaitent insister sur les difficultés rencontrées pour dresser un tableau précis des effectifs du fait du partage des ressources avec l'ONUV. | UN | ويود المفتشون أن يسلطوا الضوء على الصعوبات التي تعترض تكوين صورة واضحة عن قوى المكتب العاملة بسبب اقتسامه الموارد البشرية مع اليونوف. |
Il souhaite insister sur le fait que les rapports doivent non seulement indiquer les mesures adoptées mais aussi faire état des progrès accomplis depuis l’entrée en vigueur de la Convention, des priorités dans les mesures à prendre et des difficultés rencontrées pour garantir les droits énoncés dans la Convention. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الغرض من تقديم التقارير لا يقتصر على اﻹشارة الى التدابير المتخذة وإنما يشمل أيضا توضيح التقدم المحرز منذ بدء نفاذ الاتفاقية واﻷولويات المحددة للعمل، باﻹضافة الى الصعوبات التي تكتنف ضمان الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les activités de suivi de ces projets proposées par le secrétariat de la CNUCED ne se sont pas matérialisées, en raison essentiellement des difficultés rencontrées pour obtenir les ressources financières nécessaires. | UN | ولم تتجسد أنشطة المتابعة لهذه البرامج التي اقترحتها أمانة اﻷونكتاد، وذلك لسبب رئيسي هو الصعوبة في حشد الموارد المالية المطلوبة. |
Cependant, en raison des difficultés rencontrées pour recruter des auditeurs qualifiés, la portée des audits réalisés a nécessairement été réduite en 2000. | UN | إلا أنه نظرا لصعوبة العثور على أشخاص مؤهلين، فقد تقلصت تغطية مراجعة الحسابات بالضرورة في عام 2000. |
Elle a pris note des difficultés rencontrées pour assurer à tous un enseignement de qualité. | UN | ولاحظت فلسطين التحديات التي تعترض توفير التعليم الجيد للجميع. |
L'Inspecteur a également pris conscience des difficultés rencontrées pour fournir des trousses de diagnostic aux régions et aux districts. | UN | ويُدرك المفتش أيضاً أنه توجد صعوبات تتعلق بتوفير أطقم مواد التشخيص في المناطق والمقاطعات. |
Si on retient que les observateurs ont commencé à arriver à Kigali, pour les premiers au nombre de 4 à partir du début du mois d'août 1994, l'on prendra la mesure des difficultés rencontrées pour la mise sur pied de cette mission. | UN | وإذا وضع فـي الاعتبار أن المراقبين بدأوا يفدون إلى كيغالي اعتبارا من بداية شهر آب/أغسطس ٤٩٩١ - كان عدد الدفعـة اﻷولى منهم ٤ مراقبين - يتضح مقدار الصعوبات التي ووجهت لتحقيق هذه البعثة. |
Les difficultés rencontrées pour les achats doivent être résolues afin que l'équipement nécessaire puisse être obtenu et mis en service. | UN | ولا بد من حل الصعوبات المتعلقة بالشراء حتى يمكن الحصول على المعدات المطلوبة واستخدامها. |
Cet échec était dû à la complexité de la technologie ainsi qu'aux difficultés rencontrées pour obtenir du matériel soumis à un contrôle très strict, notamment des lasers à vapeur de cuivre. | UN | ويعزى هذا الفشل في تحقيق أي تقدم إلى مدى تعقيد هاتين التكنولوجيتين من ناحية وإلى الصعوبات المصادفة في الحصول على المعدات الحساسة الخاضعة للرقابة، مثل أجهزة الليزر العاملة ببخار النحاس من ناحية أخرى. |
Après une description des conséquences néfastes des changements climatiques au Rwanda et des principales étapes de l'élaboration des politiques et de la planification de la lutte contre les changements climatiques. M. Munyazikwiye a donné un aperçu des difficultés rencontrées pour parvenir à la résilience et des solutions adoptées. | UN | وبعد شرح الآثار السلبية لتغير المناخ على رواندا والمحطات الرئيسية بشأن وضع السياسات والتخطيط في مجال تغير المناخ، قدم السيد مونيازيكوييه لمحة عامة عن التحديات التي واجهها البلد في طريق تحقيق القدرة على التحمل وعن الحلول المعتمدة. |