Je vous serais reconnaissant de bien vouloir transmettre la présente lettre au Président du Conseil de sécurité afin qu'elle soit diffusée comme document du Conseil. | UN | وأرجو ممتناً نقل هذه الرسالة إلى رئيس مجلس الأمن ليصار إلى تعميمها باعتبارها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Le Secrétaire général a reçu la déclaration ci-après, diffusée conformément aux paragraphes 30 et 31 de la résolution 1996/31 du Conseil économique et social. | UN | تلقى الأمين العام البيان التالي الذي يجري تعميمه وفقاً للفقرتين 30 و 31 من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31. |
Ramkabian est principalement diffusée en tetun, bien qu'il lui arrive de diffuser des informations dans les dialectes locaux, si nécessaire; | UN | وتذيع هذه المحطة أساساً بلغة التيتوم وإن كانت تبث الأخبار أحياناً باللهجات المحلية إذا وجدت أن ذلك ضرورياً؛ |
La version espagnole du rapport sera diffusée en 2012 au Costa Rica. | UN | وسوف تُنشر النسخة الإسبانية من التقرير في كوستاريكا عام 2012. |
Émission radiophonique de 10 minutes sur l'importance des stations de radio locales a été diffusée. | UN | شريط طوله عشرة دقائق جرى بثه عن أهمية المحطات الإذاعية المحلية. |
Même si l'émission était diffusée si tôt que personne ne l'écoutait, tante Robin était très professionnelle. | Open Subtitles | الآن ، بينما نعلم أن برنامجها يذاع بوقت مبكر جداً ولا أحد يشاهده |
Personnes: La source de l'information diffusée est plus importante pour les utilisateurs que le contenu de l'information. | UN | الأفراد: يكون مصدر المعلومات المنشورة أهم من محتواها بالنسبة للمستعملين. |
Une synthèse de la recherche nationale sur le travail des enfants a été élaborée et sera diffusée lors de l'annonce de la stratégie sur le travail des enfants. | UN | وقد تم إعداد ملخص للبحث القومي لعمالة الأطفال حيث يتم توزيعه عند إعلان استراتيجية عمالة الأطفال؛ |
Il a été procédé d'autre part à une campagne à base d'émissions radiophoniques et à la projection de films à message ainsi qu'un programme de télévision émis par la chaîne 7 diffusée dans tout le pays. | UN | وأضيفت إلى ذلك حملة إذاعية وعرض أفلام ذات صلة وبرنامج تلفزيوني أذاعته القناة 7 التي يبث إرسالها إلى جميع أنحاء البلد. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir transmettre cette lettre au Président du Conseil de sécurité afin qu'elle soit diffusée comme document du Conseil. | UN | وأرجو ممتناً نقل هذه الرسالة إلى رئيس مجلس الأمن ليجري تعميمها باعتبارها وثيقة من وثائق المجلس. |
En envoyant la note susmentionnée, la Mission avait demandé qu'elle soit diffusée en tant que document officiel de la soixantième session de la Commission des droits de l'homme. | UN | إن هذه البعثة أرسلت المذكرة المشار إليها طالبة تعميمها كوثيقة رسمية من وثائق الدورة الستين للجنة حقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général a reçu la déclaration ci-après, diffusée conformément aux paragraphes 36 et 37 de la résolution 1996/31 du Conseil économique et social. | UN | تلقى الأمين العام البيان التالي الذي يجري تعميمه وفقا للفقرتين 36 و 37 من قرار اﻟﻤﺠلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31. |
Le Secrétaire général a reçu la déclaration ci-après, diffusée conformément aux paragraphes 30 et 31 de la résolution 1996/31 du Conseil économique et social. | UN | تلقى الأمين العام البيان التالي الذي يجري تعميمه وفقا للفقرتين 30 و 31 من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31. |
Cette information a été diffusée le 1er février 2003 par une des stations qui émet de la région nord. | UN | وقد أذاعت هذه المعلومات إحدى الإذاعات التي تبث من المنطقة الشمالية بتاريخ 1 شباط/فبراير 2003. |
Une liste des services qui peuvent être obtenus auprès des fournisseurs locaux sera diffusée sur le site Web de la Convention. | UN | وسوف تُنشر على موقع الاتفاقية على الإنترنت قائمة الخدمات التي يتيحها مقدمو الخدمات المحليون. |
Une émission spéciale de 20 minutes sur le rôle des officiers de liaison a été réalisée puis diffusée à quatre reprises sur les antennes nationales. | UN | وتم إخراج شريط تلفزيوني خاص مدته 20 دقيقة عن دور ضباط الاتصال العسكري، وتم بثه أربع مرات على شبكة البث الوطنية |
Et j'ai accepté, parce que je veux vraiment que cette série soit diffusée. | Open Subtitles | وسأدعهم يفعلون لأنني أريد لهذا العرض أن يذاع |
Le régime de la responsabilité du directeur d'un média s'agissant du contenu de l'information diffusée par le média qu'il dirige s'inspire de l'expérience suisse. | UN | وقد روعيت خبرة السويد في تعريف مفهوم مسؤولية منشئ محتوى المعلومات المنشورة في وسائط الإعلام والتي ثبتها هذا المنشئ. |
Une brochure sur les travaux du Centre est en cours de publication et sera largement diffusée. | UN | ويجري نشر دليل عن عمل المركز وسيتم توزيعه على نطاق واسع. |
Une voix préenregistrée diffusée une fois par heure, c'est le règlement, mais la portée est au-delà de l'horizon, et nous ne captons absolument rien. | Open Subtitles | يبث صوت مسجل مرة واحدة في الساعة هذه هي القاعدة،ولكن النطاق أبعد من المدى ونحن لا نلتقط أي شيء حتى |
Eu égard aux réalisations techniques, à la facilité de plus en plus grande avec laquelle l'information est diffusée et à l'importance grandissante de cette dernière, il serait peut-être bon de revenir sur les idées fondamentales contenues dans la Convention. | UN | فالتطورات التكنولوجية وزيادة اليسر الذي تُبث به المعلومات وازدياد أهميتها على الدوام كلها أمور قد تجعل أن من المناسب تناول اﻷفكار اﻷساسية الواردة في تلك الاتفاقية بالدراسة مرة أخرى. |
La Banque nationale de réserve des Tonga a diffusé à toutes les banques du pays une liste de noms de personnes et entités ayant des liens avec les terroristes, diffusée par les États-Unis d'Amérique et l'ETA. | UN | عمم مصرف تونغا الاحتياطي الوطني على جميع المصارف في تونغا قائمة بالأسماء المرتبطة بالإرهاب التي أصدرتها الولايات المتحدة وهيئة تصاريح السفر الإلكترونية. |
Il est prévu d'organiser une interview analogue avec le Président Chevardnadze par des journalistes abkhazes, qui sera diffusée par la télévision abkhaze. | UN | ويجري حاليا تنظيم مقابلة مماثلة يجريها صحفيون أبخازيون مع الرئيس شفرنادزه تذاع في تليفزيون أبخازيا. |
Nous avons introduit la séance de questions au Premier Ministre, qui est télévisée et diffusée en direct. | UN | وأدخلنا نظام مساءلة رئيس الوزراء. ويجري بث هذه الجلسات عن طريق اﻹذاعة والتلفاز وقت عقدها. |
Cette nouvelle a été diffusée dans le pays et le requérant a été accusé de s'être converti au judaïsme. | UN | ووفقاً لصاحب الشكوى، انتشر هذا الخبر في العراق واتُهم باعتناق الديانة اليهودية. |
Cette émission a été diffusée par 10 stations de radio nationales et locales, avec l'aide du PNUD. | UN | وقد أذيع البرنامج بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في 10 محطات إذاعة وطنية ومحلية. |