"dignement" - Traduction Français en Arabe

    • بكرامة
        
    • الكريم
        
    • كريمة
        
    • الكرامة
        
    • بشرف
        
    • كرامة
        
    • بجدارة
        
    • بالشكل اللائق
        
    • بكل شرف
        
    :: Promouvoir une société sans exclusive dans laquelle les personnes handicapées et les personnes âgées peuvent vivre dignement et contribuer de manière significative à la société; UN :: العمل على إقامة مجتمع يشمل الجميع يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة وكبار السن العيش فيه بكرامة والمساهمة فيه على نحو فعال
    Aujourd'hui, l'Afrique du Sud s'est débarrassé de l'apartheid et a dignement retrouvé sa place dans le concert des nations. UN لقد خلﱠصت جنوب افريقيا اليوم نفسها من الفصل العنصري وعادت إلى مجتمع اﻷمم بكرامة.
    Seule la garantie de l'égalité politique peut permettre aux femmes de vivre dignement et de jouir d'autres droits, comme les droits économiques et sociaux. UN فلن يكون بوسع المرأة أن تعيش بكرامة وأن تتمتع بحقوقها الأخرى، مثل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بدون ضمان مساواتها بالرجل على الصعيد السياسي.
    La tâche ne consiste pas à < < sauver l'eau > > , mais à s'attaquer aux problèmes que posent la régénération de la région de l'Aral, la préservation de la santé et du patrimoine génétique des populations, la restauration et la protection des écosystèmes et la création de toutes les conditions nécessaires pour que les gens puissent vivre dignement. UN والمهمة التي ينبغي الاضطلاع بها لا تكمن في حفظ المياه، بل في تأهيل منطقة بحر آرال وحفظ صحة السكان ومجمعهم الجيني، وترميم وحماية النظم الإيكولوجية، وتهيئة كل الظروف المواتية للعيش الكريم للسكان.
    En réalité, leur seule aspiration était de bénéficier de l'appui de cette Organisation pour vivre dignement les dernières années de leur vie. UN وكان غاية ما يطمحون إليه أن يلقوا الدعم من المنظمة ليعيشوا حياة كريمة في السنوات القليلة المتبقية من حياتهم.
    :: Les enfants refusent tout ce qui leur enlève leur droit naturel d'être respectés dignement et librement. UN :: الأطفال يرفضون جميعهم انتهاك حقهم الطبيعي في الاحترام الواجب لهم في ظل الكرامة والحرية؛
    Tous les êtres humains ont le droit de vivre dignement et à l'abri de la faim. UN إن لجميع البشر الحق في أن يعيشوا بكرامة وفي مأمن من الجوع.
    Il recommande de promouvoir des mesures visant à proposer aux prostituées d'autres moyens économiques pour vivre dignement. UN وهي توصي باتخاذ تدابير توفر للبغايا خيارات اقتصادية تسمح لهن بالعيش بكرامة.
    Quant à eux, les élèves doivent traiter dignement, respectueusement et de manière non discriminatoire l'ensemble de la communauté éducative. UN كذلك، من واجب التلامذة من الجنسين التعامل بكرامة واحترام مع أفراد الوسط التعليمي كافة وعدم التمييز إزاء أي منهم.
    Le Gouvernement poursuivra ses efforts afin que ces communautés puissent vivre dignement. UN وسوف تواصل الحكومة العمل على تمكين هذه المجتمعات من العيش بكرامة.
    On est vieux, on braque une banque, on s'en sort et on se retire dignement. Open Subtitles نحن ثلاثة من الرجال القديمة. ضربنا البنك، ونحن الحصول على بعيدا معها، نحن نتقاعد بكرامة.
    Nous réclamons un salaire décent pour vivre dignement. Open Subtitles نحن نريد فقط للأجور المناسب لحياة كريمة بكرامة.
    Elle se sent déprimée... et elle m'a demandé de l'aider à mourir dignement. Open Subtitles انها مكتئبة و تريدني ان أساعدها على الموت بكرامة
    Elle constitue le plus grand handicap que la famille doit surmonter pour pouvoir assumer dignement ses fonctions socio-éducatives, sanitaires, économiques de base et avoir une maîtrise de sa fécondité. UN وفي مقدمة هذه التحديات الفقر وهو أكبر عقبة تعترض طريق اضطلاع اﻷسرة بكرامة بوظائفها الاقتصادية والصحية والتعليمية الاجتماعية اﻷساسية وممارسة تنظيم اﻷسرة.
    Le droit qu'ont les personnes déplacées à vivre dignement en ayant les moyens de subvenir durablement à leurs propres besoins, et ce quels que soient l'endroit et les circonstances dans lesquels elles se trouvent doit être réaffirmé car il s'agit d'une question de principe. UN ويجب أن يتم التأكيد من جديد، بوصف ذلك مسألة مبدأ، على حق المشردين في العيش بكرامة معيشة مستدامة إلى المستقبل، دون اعتبار لموقعهم وظروفهم.
    Son Gouvernement ne ménage aucun effort pour assurer que sa population soit en mesure de vivre dignement et sans crainte de catastrophes climatiques dues à la main de l'homme, mais il sera impuissant si les terres devaient disparaître. UN وتبذل حكومتها قصارى جهدها لضمان أن يكون شعبها قادرا على العيش بكرامة وبدون الخوف من الكوارث ذات الصلة بالمناخ الناتجة عن النشاط البشري ولكنها ستكون عديمة الحيلة إذا اختفت أرضها.
    .Le droit au logement est un droit fondamental qui permet à l'individu de vivre dignement et d'exercer, à ce titre, son droit au respect de sa vie privée. UN 147- الحق في السكن من الحقوق الأساسية التي تمكن الإنسان من العيش بكرامة ويستطيع بموجبها أن يمارس حقه في الخصوصية.
    La possibilité de fournir aux habitants de la planète des moyens de vivre dignement sans porter atteinte à la santé de l'environnement était à portée de main; 2012 pouvait et devrait être une année historique du point de vue de la définition de la réponse mondiale aux défis de la durabilité. UN وأضاف أن تزويد شعوب الأرض بالوسائل اللازمة للعيش الكريم دون تهديد صحة البيئة أصبح هدفاً قريب المنال؛ ويمكن، بل وينبغي أن يكون عام 2012 علامة بارزة في تحديد الاستجابة العالمية لتحدي الاستدامة.
    Simultanément, les politiques de bonne gouvernance devraient mettre les individus en mesure de vivre dignement et librement. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي لسياسات الحكم السديد أن تمكن الأفراد من أن يحيوا حياة كريمة وحرة.
    Je vais t'apprendre comment le faire dignement. Open Subtitles سأعلمك كيفية القيام بها مع الحظو ببعض الكرامة
    Je vous offre l'occasion de vous retirer dignement et de préserver votre honneur pour la postérité. Open Subtitles أنا أعرض عليك فرصة أن تغادر مكتبك بشرف أن تتحكم فى كتابة أسطورتك
    Mais il a choisi de manifester dignement et dans le calme pour se dégager de l'emprise d'une poigne de fer. UN ولكنهم فضلوا كرامة الاحتجاج السلمي على الحكم بقبضة من حديد.
    De façon à ce que j'administre dignement Open Subtitles حتى أكون قادرا بجدارة على تدبر أمر ملكك هنا على الأرض
    Le tribunal chargé de l'enquête avait remis les dépouilles de ces personnes à leur famille, qui avaient pu ainsi les enterrer dignement. UN وسلَّمت المحكمة المكلفة بالتحقيق الرفات إلى الأسر مؤمِّنة بذلك دفنها بالشكل اللائق.
    Toutefois, si ce n'est pas le cas, la foule s'attend à ce que vous receviez la mort dignement, à la façon romaine. Open Subtitles علي اية حال,إن لم يكن هذا قدرك0 الجمهور سيعتبرونك نلت نهايتك بكل شرف باخلاق الرومان,مثل هذا0

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus