Il est à noter que, dans beaucoup d'instruments internationaux, la dignité de la personne va de pair avec la liberté et les droits de l'homme. | UN | ويقرن العديد من الصكوك الدولية الكرامة الشخصية بالحرية وحقوق الإنسان. |
Atteintes à la dignité de la personne | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الاعتداء على الكرامة الشخصية |
La défense de la diversité culturelle est un impératif éthique, inséparable du respect de la dignité de la personne humaine. | UN | ومن ثمة، فإن الدفاع عن التنوع الثقافي واجب أخلاقي لا ينفصل عن احترام كرامة الإنسان. |
L'action menée sur le plan juridique a permis d'améliorer l'image que ces populations avaient d'elles-mêmes et de préserver la dignité de la personne. | UN | وساعدت الجهود الرامية إلى توعية السكان بالجوانب القانونية على تحسين نظرتهم لأنفسهم وعلى صيانة كرامة الفرد. |
Gardant à l'esprit que toute personne privée de liberté a droit à la dignité de la personne humaine, | UN | وإذ يضعون في الاعتبار أن أي شخص يحرم من الحرية له الحق في الكرامة اﻹنسانية، |
Atteintes à la dignité de la personne | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الاعتداء على الكرامة الشخصية |
Atteintes à la dignité de la personne | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الاعتداء على الكرامة الشخصية |
Atteintes à la dignité de la personne | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الاعتداء على الكرامة الشخصية |
La dignité de la personne est un principe inhérent que nul ne saurait jamais lui ôter entièrement tant qu'elle continue à s'y accrocher en son for intérieur. | UN | إن الكرامة الشخصية هي حالة من حالات الكينونة. ولا يمكن أخذها بالكامل من الفرد طالما ظل هو متمسكا بها في دواخله. |
Ils constituent aussi une atteinte à la dignité de la personne, prohibée par l'article 3 commun aux Conventions de Genève, et sont considérés comme des crimes de guerre. | UN | كما أنها تشكل اعتداءات على الكرامة الشخصية تحظرها المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف، وتعتبر جرائم حرب. |
Sur cette base, il est possible de créer des capacités humaines et accroître la dignité de la personne. | UN | وعلى هذا النحو، يمكننا أن نكفل بناء القدرات البشرية وإعلان كرامة الإنسان. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
Ces deux lois font la fierté de la société israélienne car elles reposent toutes les deux sur le principe de l'égalité et de la dignité de la personne humaine ainsi que du respect de la vie privée. | UN | ويمثل هذان القانونان مصدر اعتزاز للمجتمع الاسرائيلي، حيث يستندان إلى مبدأ المساواة وإلى مراعاة كرامة الفرد وخصوصيته. |
En outre, les parties olympiques sont liées par un code d'éthique, qui énonce l'obligation de respecter les principes de dignité de la personne et de non-discrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم الأطراف الأولمبية بمدونة سلوك تؤكد الالتزام باحترام مبدأي كرامة الفرد وعدم التمييز. |
L'imposition de la peine de mort aux auteurs de telles infractions équivaut donc à une violation du droit à la vie, à un traitement discriminatoire et éventuellement, comme indiqué ci-dessus, à une violation du droit à la dignité de la personne. | UN | ومن ثم، ففرض عقوبة الإعدام على مرتكبي جرائم المخدرات تعادل درجة انتهاك الحق في الحياة، والمعاملة التمييزية، وربما تعادل أيضاً انتهاك الحق في الكرامة الإنسانية، على النحو الوارد أعلاه. |
Pour cela, l'ONU a besoin d'une direction morale - une direction axée sur la sécurité et la dignité de la personne humaine. | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري أن تكون للأمم المتحدة قيادة معنوية، أي قيادة تركز على أمن الفرد وكرامته. |
L’Union européenne considère que l’abolition de la peine capitale contribue à l’accroissement progressif de la dignité de la personne et au développement des droits de l’homme. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن إلغاء عقوبة اﻹعدام يسهم في التعزيز التدريجي لكرامة الفرد وإعلاء شأن حقوق اﻹنسان. |
Les valeurs islamiques et les droits de l'homme vont de pair, tel qu'on peut le voir dans l'importance accordée à la dignité de la personne humaine dans la foi islamique. | UN | وتسير القيم اﻹسلامية وحقوق اﻹنسان جنبا إلى جنب على النحو الذي يؤكده الاهتمام المركزي بكرامة الفرد في العقيدة اﻹسلامية. |
Le respect de la dignité de la personne étant un principe fondamental des droits de l'homme, le paragraphe 2 du projet d'article 10 pourrait trouver place dans le projet d'article 8; le paragraphe 1 en est inutile. | UN | وحيث إن احترام كرامة الأشخاص مبدأ أساسي متأصل في جميع حقوق الإنسان، فيمكن إدراج الفقرة 2 من المادة 10 في مشروع المادة 8؛ كما أن الفقرة 1 زائدة. |
La xénophobie se développe à un rythme inquiétant dans l’indifférence de la majorité de l’opinion publique la plus démocratique et éprise de la valeur de civilisation que constitue la dignité de la personne humaine. | UN | وقد تطور رهاب اﻷجانب إلى وتيرة مثيرة للقلق في ظل عدم اكتراث من جانب أغلبية الرأي العام اﻷكثر ديمقراطية وولعاً بقيمة الحضارة المتمثلة في كرامة الكائن البشري. |
La dignité de la personne humaine et la promotion du progrès économique et social de tous les peuples, principes énoncés dans la Charte, n'ont jamais été aussi gravement menacées. | UN | ومبادئ إعادة تأكيد كرامة الانسان وتشجيع النهضة الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب، التي وردت في الميثاق، لم تكــن من قبل تتعرض لخطر يماثل ما يحيق بها من خطر اليوم. |
36. Les garanties établies par le système de justice pénale reposent sur le principe fondamental de la dignité de la personne humaine et du respect de celle-ci en tant que sujet de droit. | UN | 36- وتقوم الضمانات في نظام العدالة الجنائية على المبدأ الأساسي المتمثل في كرامة شخص الإنسان واحترام وضعه باعتباره كائنا يخضع للقانون. |