Avez-vous noté les dimensions de cette pièce, en entrant ? | Open Subtitles | هل لاحظت أبعاد الغرفة من الخارج عندما دخلنا؟ |
Dans les pays où les conflits ont atteint des dimensions de violence sociale, les familles sont victimes de séparation forcée, de déplacement et de désintégration. | UN | وفي البلدان التي اتخذت فيها الصراعات أبعاد العنف الاجتماعي، تأثرت اﻷسرة بالانفصال القسري والتشرد وتفكيك أواصر اﻷسرة. |
Il traite donc de certaines expériences et manifestations de la stigmatisation plus qu'il ne traite de toutes les dimensions de la vie des personnes. | UN | وهو بالتالي يتناول بعض التجارب والمظاهر المتعلقة بالوصم، لا جميع أبعاد حياة الناس. |
Les cinq dimensions de l'éducation décrites par Intel sont identiques aux priorités de l'Indonésie. | UN | وأوضح أن الأبعاد الخمسة التي أجمل القول فيها ممثل إنتيل هي نفس أولويات إندونيسيا. |
Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. | UN | وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً. |
:: Accordent leur attention aux multiples dimensions de la pauvreté lorsqu'ils investissent dans des politiques et des programmes destinés aux filles. | UN | :: إيلاء الاهتمام للفقر متعدد الأبعاد عند الاستثمار في سياسات وبرامج للفتيات. |
Il est avéré que l'engagement de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité internationale a révélé d'autres dimensions de son intervention. | UN | وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها. |
Cette politique s'attache à toutes les dimensions de la gestion de la performance et comprend les volets suivants : | UN | وتركز هذه السياسة على جميع أبعاد إدارة الأداء، وتشمل العناصر التالية: |
On peut distinguer trois dimensions de la transparence dans le contexte de la peine de mort. | UN | 103 - ويمكن تمييز ثلاثة أبعاد للحاجة إلى الشفافية في سياق عقوبة الإعدام. |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son < < programme pour aller plus loin dans le changement > > , le moment est venu d'examiner de façon plus globale les différentes dimensions de la question des migrations. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره عن خطة لمزيد من التغيير، فقد حان الوقت لنلقي نظرة أشمل على مختلف أبعاد مسألة الهجرة. |
Plusieurs dimensions de ces partenariats ont été considérées comme essentielles pour un développement durable centré sur l'homme. | UN | وتعتبر أبعاد مختلفة للشراكة أبعادا رئيسية لتحقيق التنمية المستدامة التي تركز على البشر. |
Plusieurs dimensions de ces partenariats ont été considérées comme essentielles pour un développement durable centré sur l'homme. | UN | وتعتبر أبعاد مختلفة للشراكة أبعادا رئيسية لتحقيق التنمية المستدامة التي تركز على البشر. |
Il a été établi un modèle en trois dimensions de la dispersion des sédiments. | UN | إذ جرى وضع نموذج ثلاثي الأبعاد لهذا التشتت. |
Le secteur des entreprises assume un rôle de plus en plus important, comme le montrent les nouvelles dimensions de la responsabilité sociale des entreprises. | UN | يؤدي قطاع الشركات دورا دوليا متزايد الأهمية يتجلى في الأبعاد الجديدة التي تكتسبها المسؤولية الاجتماعية المؤسسية. |
sur les nouvelles dimensions de la protection du consommateur à l'heure de la mondialisation | UN | الأبعاد الجديدة لحماية المستهلكين في عصر العولمة |
dimensions de la prostitution touchant les droits de l'homme | UN | الأبعاد الخاصة بحقوق الإنسان من موضوع البغاء |
Par exemple, il devient aujourd'hui manifeste que le pliage en trois dimensions de composés biologiquement actifs joue un rôle clef dans leur fonction. | UN | فمثلاً، ما فتئ يتضح أن الانطواء الثلاثي الأبعاد للمركبات النشيطة بيولوجيا يؤدي دوراً أساسياً في وظيفتها. |
Le traitement de ces autres dimensions de la pauvreté non seulement améliorerait la situation des générations actuelles, mais augmenterait aussi les chances des futures générations de continuer à en tirer avantage, ce qui romprait le cycle de la pauvreté. | UN | وليس من شأن معالجة هذه الأبعاد الأخرى للفقر أن يحسن ظروف الأجيال الحالية فحسب، بل سيضاعف أيضا من فرص الأجيال المقبلة في مواصلة جني الفوائد، مما سيؤدي إلى كسر دورة الفقر. |
Les nations doivent s'occuper avec diligence des dimensions de l'épidémie ayant trait aux sexospécificités et à l'âge, et éliminer la discrimination et la marginalisation. | UN | ويجب أن تعمل الأمم بنشاط في التصدي لأبعاد الوباء المتعلقة بالمرأة وبالسن وفي القضاء على التمييز والتهميش. |
De toute évidence, ces indicateurs ne reflètent pas toutes les dimensions de l'une quelconque de ces libertés spécifiques. | UN | ومن الواضح أن مثل هذه المؤشرات لا تعكس أياً من هذه الحريات المحددة من جميع أبعادها. |
Nous voudrions réaffirmer l'importance que nous attachons à l'adoption d'une approche améliorée et plus équilibrée pour s'attaquer à toutes les dimensions de l'épidémie. | UN | ونود أن نؤكد من جديد على الأهمية التي نعلِّقها على وجود نهج معزز شريطة أن يكون متوازنا، للتصدي للوباء بجميع أبعاده. |
d) L'État partie dont le nom figure ci-après a utilisé la formule J pour fournir à titre volontaire des renseignements sur les mesures prises pour assurer la sensibilisation à la problématique hommes-femmes dans toutes les dimensions de la lutte antimines: Allemagne; | UN | (د) استخدمت الدولة الطرف التالية " الاستمارة ياء " للتطوع بتقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان التوعية بالقضايا الجنسانية في جميع جوانب الإجراءات المتعلقة بإزالة الألغام: ألمانيا. |
Les dimensions de cette problématique primordiale sont multiples et interdépendantes et nous n'en citerons que trois. | UN | وأبعاد هذه المشكلة الرئيسية كثيرة ومترابطة. وسأكتفي بذكر ثلاثة منها. |
Nous nous félicitons par ailleurs du rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide. | UN | ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة. |