Comme il a été dit en 2000, il faut continuer à renforcer la stabilité internationale et à se fonder sur le principe d'une sécurité non diminuée de tous. | UN | وكما أُشير إلى ذلك عام 2000، من اللازم مواصلة تعزيز الاستقرار الدولي والعمل على أساس مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع. |
La transparence dans le domaine des armements devrait respecter le principe de la sécurité non diminuée de tous les États, et les mesures pour instaurer la transparence devraient être raisonnables et applicables. | UN | وينبغي للشفافية في مجال الأسلحة أن تراعي مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع، وينبغي أن تكون تدابير الشفافية معقولة وممكنة. |
Le Pakistan a toujours cru à une sécurité égale et non diminuée de tous les États. | UN | وباكستان تؤمن دائماً بالأمن المتساوي وغير المنقوص لجميع الدول. |
Landoil demande également à être indemnisée à hauteur de la valeur d'origine de ces biens diminuée de l'amortissement. | UN | وتطالب Landoil بالتعويض، أيضاً، عن التكاليف الأصلية لتلك السلع ناقصاً منها القيمة الاستهلاكية. |
Nous estimons que sans compromettre le droit légitime à la légitime défense et le principe de sécurité non diminuée de tous les États, il serait approprié et raisonnable de limiter l'emploi des mines de façon à éliminer leurs conséquences aveugles pour les civiles sans défense à travers le monde. | UN | ونرى أنه، ودون التنازل عن الحق المشروع في الدفاع عن النفس ومبدأ اﻷمن غير المنقوص لجميع البلدان، ينبغي أن يكون هناك تقييد مناسب ومعقول لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد بغية القضاء على آثارها العشوائية على المدنيين فــي جميــع أرجاء العالم. |
Il ne peut progresser qu'en prenant en compte le contexte stratégique et doit s'inscrire dans le cadre d'un processus graduel garantissant la sécurité non diminuée de tous et l'absence de nouvelle course aux armements; | UN | ونزع السلاح النووي لا يمكن أن يتقدم إلا بأخذ السياق الاستراتيجي في الحسبان ويجب أن يشكل جزءاً من عملية تدريجية لضمان الأمن غير المنقوص للجميع وعدم وجود سباق تسلح جديد؛ |
Il ne peut progresser qu'en prenant en compte le contexte stratégique et doit s'inscrire dans le cadre d'un processus graduel garantissant la sécurité non diminuée de tous et l'absence de nouvelle course aux armements; | UN | ونزع السلاح النووي لا يمكن أن يتقدم إلا بأخذ السياق الاستراتيجي في الحسبان ويجب أن يشكل جزءاً من عملية تدريجية لضمان الأمن غير المنقوص للجميع وعدم وجود سباق تسلح جديد؛ |
Quels que soient les mécanismes auxquels nous ayons recours, ceux-ci doivent, cependant, être rattachés à des solutions multilatérales s'intégrant à une architecture collective d'une sécurité non diminuée de tous les pays. | UN | وأيا كانت الآليات المستخدمة فإنها يجب أن تكون، مع ذلك، مرتكزة إلى حلول متعددة الأطراف تحت غطاء مشترك من الأمن الكامل غير المنقوص لكل الأمم. |
Cette relation dialectique impose à la France de s'engager et, pourquoi pas, de prendre la tête du mouvement en faveur de la réalisation des garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires en vertu du principe de la sécurité non diminuée de tous. | UN | وهذا المنطق الجدلي يضطر فرنسا إلى الانضمام بل إلى تزعّم التحرك من أجل تقديم الضمانات الأمنية إلى الدول غير النووية على أساس مبدأِ الأمن غير المنقوص للجميع. |
Rappelant la nécessité de parvenir à une réduction équilibrée des forces armées et des armements classiques, conformément au principe de sécurité non diminuée de tous les États, en tenant compte de ce que tous les États ont besoin de protéger leur sécurité, | UN | وإذ تؤكد مجددا الحاجة إلى تقليص حجم القوات المسلحة والأسلحة التقليدية بشكل متوازن استنادا إلى مبدأ الأمن غير المنقوص لجميع الدول، مع مراعاة حاجة جميع الدول إلى حماية أمنها، |
Les États parties soulignent que toute mesure de désarmement nucléaire devrait être conforme au principe du maintien de la stabilité stratégique au niveau international et de la sécurité non diminuée de tous les États. | UN | 4 - وتؤكد الدول الأطراف أن أي تدابير لنزع السلاح لا بد وأن تتقيد بمبدأ الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي العالمي والأمن غير المنقوص لكل دولة. |
Le troisième et dernier élément de cette stratégie porterait sur une réduction graduelle des arsenaux nucléaires, qui seraient ramenés au niveau le plus bas possible, suivant un calendrier convenu qui tienne compte du principe d'une sécurité non diminuée de tous. | UN | والمكوِّن الثالث والأخير لهذه الاستراتيجية الثلاثية يقتضي التقليص التدريجي من الترسانات النووية إلى غاية الوصول بها إلى أدنى حد ممكن وفق منظور زمني يتفق عليه أخذاً بعين الاعتبار مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع على أمل أن نصل في نهاية المطاف إلى تخليص الإنسانية نهائياً من هذا السلاح الفتاك. |
13. Toutes les délégations ont été d'avis que la transparence dans les armements devrait respecter le principe de la sécurité non diminuée de chaque Etat. La délégation chinoise a aussi exprimé l'avis que des mesures spécifiques dans ce domaine devraient être appropriées et réalisables et être définies par tous les Etats au moyen de négociations. | UN | ٣١- وأعربت كافة الوفود عن رأي مفاده أن الشفافية في مسألة التسلح ينبغي أن تحترم مبدأ اﻷمن غير المنقوص لكل دولة وأعرب الوفد الصيني أيضا عن رأي مفاده أن التدابير المحددة التي تتخذ في هذا الميدان ينبغي أن تكون ملائمة وذات جدوى وتحدد من قبل كافة الدول من خلال المفاوضات. |
Toutes les délégations ont été d'avis que la transparence dans le domaine des armements devrait respecter le principe de la sécurité non diminuée de chaque Etat. La délégation chinoise a aussi exprimé l'avis que des mesures spécifiques dans ce domaine devraient être appropriées et réalisables et être définies par tous les Etats au moyen de négociations. | UN | " ٣١- وأعربت كافة الوفود عن رأي مفاده أن الشفافية في مجال التسلح ينبغي أن تحترم مبدأ اﻷمن غير المنقوص لكل دولة وأعرب الوفد الصيني أيضا عن رأي مفاده أن التدابير المحددة التي تتخذ في هذا الميدان ينبغي أن تكون ملائمة وذات جدوى وتحدد من قبل كافة الدول من خلال المفاوضات. |
Elle demande à être indemnisée à hauteur de la valeur d'origine des biens diminuée de l'amortissement, en appliquant une méthode d'évaluation appropriée pour des véhicules. | UN | وتطالب Landoil بتعويض عن التكاليف الأصلية لهذه الممتلكات ناقصاً منها القيمة الاستهلاكية مستخدمة منهجية التقييم المناسبة للمركبات. |