i) Agent dDiplomateique, tel que défini dans la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques de 1961; | UN | ' 1` موظفا دبلوماسيا حسبما هو معرف في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961؛ |
i) Agent diplomatique, tel que défini dans la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961 ; | UN | ' 1` موظفا دبلوماسيا حسبما هو معرف في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961؛ |
Le Venezuela exige le plein respect du droit international, en particulier de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961. | UN | إننا نطالب بالاحترام الكامل للقانون الدولي وبخاصة اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. |
:: Représentante de la Malaisie aux réunions du Conseil des représentants diplomatiques de la Conférence de La Haye de droit international privé | UN | :: مثلت ماليزيا في اجتماعات مجلس الممثلين الدبلوماسيين في مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص. |
La résidence privée d'un des agents diplomatiques de l'ambassade a également été détruite. | UN | ودُمر أيضا المسكن الخاص التابع لأحد الموظفين الدبلوماسيين العاملين في السفارة. |
Il arrivait également que les voitures de la police stationnent en double file, empêchant les voitures diplomatiques de sortir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سيارات الشرطة تقف أحيانا بموازاة سيارات أخرى فتمنع بذلك السيارات الدبلوماسية من مغادرة المكان. |
Le Chili a participé activement à toutes les négociations diplomatiques de ces dernières années visant à sortir la Conférence de son enlisement. | UN | وقد شاركت شيلي على نحو وثيق في كل العمليات الدبلوماسية في السنوات الأخيرة للخروج من المأزق الذي يجد المؤتمر نفسه فيه. |
C'est le résultat de pressions politiques et de manoeuvres diplomatiques de la part d'Etats résolus à amoindrir sa portée juridique et à lui refuser le poids politique attaché à un droit inaliénable, indivisible et naturel, ce dans le dessein de retarder indéfiniment la réalisation des droits des peuples autochtones. | UN | إنها ثمرة الضغوط السياسية والمناورات الدبلوماسية التي قامت بها الدول من أجل تقليص بعده القانوني والانتقاص من اﻷهمية السياسية لحق ثابت، لا يقبل التجزئة وطبيعي، بهدف إرجاء تفعيل حقوق الشعوب اﻷصلية إلى ما لا نهاية. |
Il a rejeté l’idée qu’en prenant ces mesures de sécurité, les États-Unis avaient enfreint l’Accord de Siège de 1947 ou la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961 et rappelé que des mesures de sécurité similaires avaient été prises lors de la célébration du cinquantenaire de l’Organisation. | UN | ورفض وجهة النظر القائلة إن الولايات المتحدة باتخاذها هذه التدابير اﻷمنية قد أخلت باتفاق المقر لعام ١٩٤٧ أو باتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١. وأشار إلى أنه قد اتخذت تدابير أمنية مشابهة خلال الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
Ces agissements de la part de l'Égypte et de ses services de sécurité constituent une violation flagrante de la Convention de Vienne relative aux relations diplomatiques de 1961 et des instruments, lois et usages internationaux. | UN | وقد ارتكبت مصر وأجهزتها اﻷمنية تلك الاعتداءات في خرق فاضح لاتفاق فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١ ونصوص المواثيق والقوانين واﻷعراف الدولية. |
4. De confirmer que les chefs d'État bénéficient de l'immunité, conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961; | UN | 4 - التأكيد على حصانة رؤساء الدول وفقا لاتفاقية فيينا للحصانات والامتيازات الدبلوماسية لعام 1961. |
Ce sont ces activités provocatrices et subversives qui violent toutes les normes et conventions applicables aux rapports entre les États, en particulier la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961. | UN | وهذه الأنشطة الاستفزازية الهدامة هي التي تخالف القواعد والاتفاقيات التي تنظم العلاقات بين الدول، وخاصة اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. |
Les organismes diplomatiques continueront d'avoir toute autorité pour faire appel aux services de sociétés de sécurité privées pour assurer la protection de leur personnel et de leurs locaux, comme le prévoit la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961. | UN | أما الكيانات الدبلوماسية، فستبقى مخولة كلياً باستخدام شركات الأمن الخاصة لحماية موظفيها ومرافقها وفقاً لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. |
Les autorités compétentes de la République fédérale de Yougoslavie prennent toutes les mesures possibles pour assurer un fonctionnement normal des missions diplomatiques et consulaires et permettre à leurs représentants de s'acquitter de leurs fonctions, conformément aux obligations énoncées au titre de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961. | UN | وتبذل السلطات المختصة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قصارى جهدها لكي تكفل تهيئة الظروف ﻷداء أعمال البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها بصورة عادية، وفقا لالتزاماتها بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١. |
La présence d'observateurs diplomatiques de haut rang n'a généralement pas soulevée de difficultés. | UN | واعتبر وجود كبار الدبلوماسيين المراقبين ابتكارا جيدا بصفة عامة. |
Le Représentant spécial a également rencontré les représentants diplomatiques de plusieurs pays. | UN | والتقى الممثل الخاص أيضا بالممثلين الدبلوماسيين لبلدان عديدة. |
Le Gouvernement italien a demandé au Gouvernement soudanais de réduire d'une personne le nombre des agents diplomatiques de l'ambassade du Soudan à Rome. | UN | فقد طلبت حكومة إيطاليا من حكومة السودان تخفيض عدد موظفيها الدبلوماسيين في سفارة السودان في روما بواقع موظف واحد. |
La Fédération de Russie appuie les initiatives diplomatiques de la communauté internationale visant à stabiliser la situation dans l'est du pays. | UN | يؤيد الاتحاد الروسي سياسة الجهود الدبلوماسية من جانب المجتمع الدولي لإحلال الاستقرار في حالة شرق البلاد. |
Vos capacités diplomatiques et votre pragmatisme sont notoires au sein des cercles diplomatiques de Genève. | UN | ولا يخفى على أحد في الأوساط الدبلوماسية في جنيف ما تتمتعون به من مهارات وقدرات وروح عملية. |
L'adoption par le Conseil de sécurité d'une résolution pertinente a été possible grâce à l'approche constructive des pays intéressés — les États-Unis d'Amérique, la Grande-Bretagne, la France et la Libye — ainsi que grâce aux efforts diplomatiques de plusieurs organisations internationales appuyées par la Russie. | UN | ويرجع الفضل في اعتماد مجلس اﻷمن قرارا في هذا الخصوص إلى النهج البنﱠاء الذي اتخذته اﻷطراف المعنية، الولايات المتحدة، وبريطانيا العظمى وفرنسا وليبيا، باﻹضافة إلى الجهود الدبلوماسية التي بذلتها كثير من المنظمات الدولية، والتي دعمتها روسيا. |
36. Il ressort de l'examen des rapports présentés par les Etats parties que les femmes sont gravement sous-représentées dans les services diplomatiques de la plupart des gouvernements, en particulier aux niveaux les plus élevés. | UN | ٦٣- ويتضح من دراسة تقارير الدول اﻷطراف أن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل صارخ في السلكين الدبلوماسي والخارجي لمعظم الحكومات، ولا سيما في أعلى الرتب. |
Il s'agit notamment de la réduction des effectifs et de la réorganisation des facilités diplomatiques et consulaires, de la faillite des régimes obligatoires de sécurité sociale et des conflits entre le droit du travail local et la capacité des missions diplomatiques de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وإعادة تنظيم التسهيلات الدبلوماسية والقنصلية، وإفلاس نظم الضمان الاجتماعي اﻹلزامية، وأوجه التضارب بين قانون العمل المحلي وقدرة البعثات الدبلوماسية على النهوض بوظائفها. |
Le Groupe de travail examine la possibilité de visites sur place avec les représentants diplomatiques de l'Inde et du Maroc. | UN | ويناقش الفريق العامل إمكانية إجراء زيارات قطرية مع ممثلين دبلوماسيين عن الهند والمغرب. |