Il va sans dire que ces mesures augmentent la propension à l'utilisation de ces armes et ont des incidences déstabilisatrices. | UN | وغني عن القول إن هذه التدابير تزيد من النزوع نحو استخدامها ولها عواقب خطيرة وسلبية في زعزعة الاستقرار. |
Il va sans dire que ces actes sont des violations flagrantes du droit international et représentent une atteinte à la souveraineté de la Géorgie. | UN | ومن نافلة القول إن هذه الأعمال تجري في انتهاك صارخ للقانون الدولي، وتمثل خرقا لسيادة جورجيا. |
Il va sans dire que ces liens se resserreront encore à mesure que la Palestine s'intégrera pleinement au mécanisme intergouvernemental de la CNUCED. | UN | وغني عن القول إن هذه العلاقة ستتعزز أكثر مع إدماج فلسطين إدماجاً كاملاً في الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Je dois dire que ces événements positifs n'arrivent pas trop tôt. | UN | ولا بد من القول بأن هذه التطورات لم تأت قبل أوانها. |
On peut dire que ces facultés sont fortement féminisées. | UN | ويمكن القول بأن هذه الكليات مؤنثة إلى حد كبير. |
En tant que Président, je tiens à dire que ces efforts devraient être poursuivis. | UN | ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر. |
Il va sans dire que ces armes ont eu un impact négatif significatif sur la sécurité et le développement socioéconomique et humain de nos pays. | UN | وغني عن القول إن تلك الأسلحة لها آثاراً سلبية على الأمن والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلداننا. |
Il va sans dire que ces phénomènes compromettent sérieusement la réalisation d’un développement durable. | UN | ومن نافلة القول إن هذه الظواهر تشكل أخطارا بالغة على التنمية المستدامة. |
Il va sans dire que ces chiffres atteignent des niveaux inacceptables. | UN | غني عن القول إن هذه الأرقام مرتفعة إلى حد غير مقبول. |
Il va sans dire que ces éventualités ont préoccupé de nombreux pays. | UN | وغني عن القول إن هذه الاحتمالات كانت سببا لقلق بلدان كثيرة. |
Je ne peux pas dire que ces négociations aient été aisées. | UN | ولا أستطيع القول إن هذه المفاوضات كانت سهلة. |
Il va sans dire que ces programmes ont été extrêmement utiles pour nos propres administrateurs, car ils leur ont permis de partager une foule d'expériences différentes en matière de développement. | UN | ومن نافل القول إن هذه البرامـــج كانت ذات فائدة كبيرة لمديرينا، إذ مكنتهم من تشاطر ثروة من تجارب التطوير المختلفة. |
Il va sans dire que ces pays seraient exclus de la compétition pour les sièges non permanents actuels. | UN | ومن نافلة القول إن هذه البلدان ستستبعد من التنافــس على المقاعد غير الدائمة الحالية. |
Mais nous pouvons aller jusqu'à dire que ces exceptions prouvent la validité de la règle plutôt qu'elles ne réfutent la proposition que nous essayons d'avancer. | UN | ولكننا يمكن أن نتجرأ على القول بأن هذه الاستثناءات إنما تثبت القاعدة، بدلا من أن تدحض الافتراض الذي نحاول إثباته. |
Le pourcentage des filles qui n'achèvent pas le cycle secondaire étant de 1,2 %, on peut dire que ces données sont également négligeables. | UN | ولما كانت نسبة الفتيات اللاتي لا يكملن المدرسة الثانوية ثابتة عند 1.2 فيمكن القول بأن هذه البيانات غير ذات قيمة أيضا. |
Par ailleurs, les États s'étant engagés à se plier à toutes les décisions du Comité, on ne peut dire que ces décisions ne sont pas contraignantes. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لالتزام الدول بالامتثال لجميع قرارات اللجنة، ليس من الممكن القول بأن هذه القرارات غير ملزمة. |
Actuellement, je ne suis pas en mesure de dire que ces consultations ont abouti à des résultats concrets. | UN | وفي الوقت الحاضر لا يمكنني أن أقول إن هذه المشاورات قد افضت إلى أية نتيجة ملموسة. |
Sans vouloir être trop solennel, je me dois de dire que ces défis vont au-delà de toute considération susceptible de nous diviser. À ce stade de l'histoire, nous sommes réunis ici par-dessus tout en tant que membres de la famille humaine, souhaitant participer à cet effort conjoint destiné à préserver notre avenir et notre civilisation. | UN | وبدون رغبة مني في الإفراط بالجدية، أود أن أقول إن هذه التحديات تتجاوز أي اعتبارات قد تفرق بيننا عند هذا المنعطف التاريخي، فقد اجتمعنا هنا بوصفنا أعضاء في الأسرة الإنسانية في المقام الأول، تحدونا الرغبة في الإسهام في هذا الجهد المشترك للحفاظ على مستقبلنا وحضارتنا. |
Je dois dire que ces questions restent sans réponse; elles devraient être examinées attentivement à l'avenir, en particulier parce que les travaux du groupe seraient de nature technique. | UN | ويجب أن أقول إن هذه الأسئلة لم يتم بعد الرد عليها، وينبغي أن تدرس بعناية في المستقبل، ولا سيما إذا أخذنا في الاعتبار أن عمل الفريق سوف يكون تقنيا بطبيعته. |
Il va sans dire que ces activités devraient être renforcées en leur accordant des ressources suffisantes et en améliorant sans cesse leur efficacité. | UN | وغني عن القول إن تلك الأنشطة ينبغي تعزيزها أكثر بتوفير الموارد الكافية والتحسين المتواصل لفعاليتها. |
Il va sans dire que ces allégations sont dépourvues de tout fondement, comme le confirment tous les rapports pertinents de la FORPRONU et de la mission humanitaire de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie et les déclarations des représentants officiels de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وغني عن القول إن تلك الادعاءات عارية من الصحة تماما على غرار ما تأكد من جميع التقارير ذات الصلة التي قدمتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية والبعثة اﻹنسانية التابعة للمؤتمر الدولي بشأن يوغوسلافيا السابقة وبيانات ممثلي اﻷمم المتحدة الرسميين. |
Et vous êtes en train de dire que ces réfugiés sont de notre fait, et vous voulez que nous les payons ? | Open Subtitles | وانت تقول بأن هؤلاء اللاجئين هم غلطتنا وتريد منا ان ندفع من اجل ذلك؟ |