Il va sans dire que la participation à cet organe important est considérée comme étant une mission extrêmement importante et honorifique pour chaque État Membre. | UN | وغني عن القول إن العضوية في هذا الجهاز المرجعي تعتبر من المهام الهامة والمشرفة للغاية لكل الدول اﻷعضاء بلا استثناء. |
Il va sans dire que la menace que pose la Somalie d'aujourd'hui à la paix et à la sécurité internationales est bien plus grande que la menace que présente tout autre conflit dans la région. | UN | وغني عن القول إن الخطر الذي يشكله صومال اليوم على السلم والأمن الدوليين هو أكبر من خطر أي صراع آخر في العالم. |
Enfin, je voudrais dire que la présence de l'Albanie dans la famille des nations démocratiques a été décidée grâce au libre choix du peuple albanais. | UN | أخيرا أود أن أقول إن وجود ألبانيا في أسرة اﻷمم الديمقراطية تقرر بواسطة التصويت الحر للشعب اﻷلباني. |
Il est devenu banal, étant donné son inaptitude à en sortir, de dire que la communauté mondiale doit agir efficacement et rapidement et prendre telle ou telle mesure en vue de régler les problèmes que je viens d'évoquer. | UN | لقد أصبح من العبارات المبتذلة التي تردد معبرة عن العجز الدولي أن نقول إن على المجتمع الدولي أن يتصرف بشكل حاسم وسريع ليفعل كذا أو كذا لمعالجة العديد من المشاكل التي ذكرتها. |
Laissez-moi dire que la clef de cette nouvelle éthique dans tous ces domaines est notre interdépendance mutuelle. | UN | وأود أن أقول أن مفتاح النهج الجديد في كل هذه المجالات هو تكافلنا المتبادل. |
Il va sans dire que la Cour joue un rôle absolument capital à cet égard. | UN | وغني عن القول إن المحكمة تؤدي دورا حيويا في هذا الخصوص. |
Il va sans dire que la sous-représentation des pays en développement au Conseil, notamment du monde musulman, est un problème qui doit être examiné sérieusement et auquel il faut trouver une solution satisfaisante. | UN | وغني عن القول إن هناك حاجة إلى التناول بجدية وبطريقة مقنعة لمسألة نقص تمثيل البلدان النامية بما فيها العالم الإسلامي. |
Il va sans dire que la revitalisation de l'Assemblée générale et le renforcement de son rôle constituent un aspect important de la réforme de l'ONU. | UN | وغني عن القول إن جزءا هاما من عملية إصلاح الأمم المتحدة يتمثل في تنشيط الجمعية العامة وتعزيز دورها. |
Il va sans dire que la décision que je viens d'évoquer est sage. | UN | وغني عن القول إن القرار المذكور أعلاه قرار حكيم. |
J'aurais aimé dire que la question de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence ne devrait plus jamais figurer à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | أود أن أقول إن مسألة تنسيق المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ ينبغي ألا تظهر مرة أخرى في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Enfin, je tiens à dire que la communauté mondiale ne peut ignorer le fait qu'il existe aujourd'hui en Asie méridionale une importante menace à la paix et à la sécurité. | UN | أخيرا أود أن أقول إن المجتمع العالمي لا يمكن أن يتجاهل حقيقة أنه يوجد اﻵن في جنوب آسيا تهديد كبير للسلم واﻷمن. |
Pour finir, je tiens à dire que la renaissance des nations démocratiques en Europe centrale et orientale, il y a 20 ans, n'a pas signé la fin de l'histoire. | UN | وختاما، أود أن أقول إن التاريخ لم ينته قبل 20 عاما بظهور دول ديمقراطية مجددا في وسط وشرق أوروبا. |
En conséquence, comme je l'ai dit, on peut difficilement dire que la région s'est vu épargner ces problèmes. | UN | وتبعا لذلك، وكما قلت، لا يمكننا أن نقول إن المنطقة كانت خالية من المشاكل. |
Il n'est donc pas exagéré de dire que la vie sur la Terre dépend dans une certaine mesure de la santé de mers et des océans. | UN | ولذلك، فليس من قبيل المبالغة أن نقول إن الحياة على الأرض تتوقف إلى حد ما على صحة بحارنا ومحيطاتنا. |
Cinquante ans plus tard, nous pouvons dire que la protection et la promotion des droits de l'homme individuels et des libertés fondamentales sont devenues un élément indispensable de l'identité européenne. | UN | وبعد 50 سنة يمكننا أن نقول إن حماية وتعزيز حقوق الإنسان الفرد وحرياته الأساسية أصبحا جزءا لا يتجزأ من الهوية الأوروبية. |
Il est possibe de dire que la partie "l'attente sous surveillance" de votre opération n'a pas fonctionné. | Open Subtitles | أظن أننى من الممكن أن أقول أن الجزء الخاص بالمراقبة فى عمليتكم باء بالفشل |
À l'issue du débat qu'il y a consacré, le Comité, tout en relevant que l'on ne pouvait pas dire que la mise en oeuvre de ses constatations par la Jamaïque était insuffisante, a demandé au Rapporteur spécial de rester en relations avec le Gouvernement afin que la Jamaïque tienne mieux compte de ses décisions. | UN | وفي حين أحاطت اللجنة، في أعقاب مناقشة الزيارة، بقصور غير قليل في امتثال جامايكا ﻵرائها، طلبت اللجنة من المقرر الخاص أن يواصل اتصالاته بحكومة جامايكا ضمانا لزيادة امتثالها لمقررات اللجنة، وفي هذا السياق ذكﱠر المقرر الخاص بأن ردود المتابعة الرسمية فيما يتعلق ﺑ ١٨ رأيا ما زالت معلقة، وأشار الى أن الدولة الطرف وعدت بتقديم هذه الردود المعلقة بكل السرعة الواجبة. |
En conséquence, la République démocratique du Congo prie la Cour de dire que la Belgique doit annuler le mandat d'arrêt international décerné contre M. Abdoulaye Yerodia Ndombasi. | UN | 337 - وتبعا لذلك، تطلب جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المحكمة أن تعلن أنه يتعين على بلجيكا أن تلغي أمر الاعتقال الدولي الصادر ضد السيد عبد الله يروديا ندومباسي. |
Pourtant, je dois dire que la coopération entre les zones exemptes d'armes nucléaires ne fait que commencer. | UN | غير أنه لا بد لي من القول إن العمل المشترك بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية لم يبدأ إلاّ للتو. |
Il est temps peut-être de dire que la République est en danger. | Open Subtitles | ربما حان الوقت للقول بأن الجمهورية في حالة خطر |
Permettez-moi tout d'abord de vous dire que la Pologne s'associe à la déclaration faite par le représentant de la Suède au nom de l'Union européenne (UE). | UN | واسمحوا لي في البداية أن أعرب عن تأييد بولندا للبيان الذي أدلى به ممثل السويد باسم الاتحاد الأوروبي. |
On pourrait dire que la bonté est le produit de bonnes intentions. | Open Subtitles | يمكننا القول أنّ الطيبة نتاج للنوايا الحسنة. |