"directe sur l" - Traduction Français en Arabe

    • مباشر على
        
    • مباشرا على
        
    • مباشرا في
        
    • مباشراً على
        
    L'accent mis sur les activités de maintien de la paix et les autres activités connexes a eu une influence directe sur l'état des finances des Nations Unies. UN وكان لتركيز الاهتمام على حفظ السلم وما يتصل به من أنشطة أثر مباشر على الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    La lenteur du décaissement de nouveaux financements et la réduction globale du financement total ont eu une incidence directe sur l'action humanitaire en Somalie. UN وكان للإفراج البطيء عن المبالغ الجديدة والانخفاض العام في التمويل الإجمالي أثر مباشر على الأعمال الإنسانية في الصومال.
    Cet état de fait a eu une incidence directe sur l'efficacité et l'efficience des opérations de maintien de la paix. UN وقد كان لهذا تأثير مباشر على كفاءة وفعالية عمليات حفظ السلام.
    Elles empêchent l'exploitation de terres agricoles fertiles, ce qui a une incidence directe sur l'économie des pays en développement. UN كما أنها تعوق استخدام الأرض الخصبة من أجل الزراعة، وهذا بدوره يحدث أثرا مباشرا على اقتصاد البلدان النامية.
    :: L'APD devrait être clairement centrée sur les secteurs sociaux, notamment la valorisation des ressources humaines et le développement de l'infrastructure ayant une incidence directe sur l'atténuation de la pauvreté. UN :: ينبغي أن تركز المساعدة الإنمائية الرسمية بوضوح على القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك تنمية الموارد البشرية وتطوير الهياكل الأساسية المادية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التخفيف من حدة الفقر.
    En outre, la méconnaissance de la part des intéressés de leurs droits fondamentaux et des voies de recours qui s'offrent à eux pour faire valoir leurs droits ont une incidence directe sur l'accès à la justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم معرفة الناس بحقوقهم الأساسية وبأمور أخرى منها بسبل الانتصاف والإجراءات المتاحة لهم للمطالبة بحقوقهم، كل ذلك يؤثر تأثيرا مباشرا في قدرتهم على الاحتكام إلى العدالة.
    Tenant compte du fait que la demande de drogues a une incidence directe sur l'offre de drogues, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أنَّ للطلب على المخدِّرات تأثيراً مباشراً على عرض المخدِّرات،
    Cette situation a eu une incidence directe sur l'efficacité et l'efficience des opérations de maintien de la paix. UN وقد كان لهذا تأثير مباشر على كفاءة عمليات حفظ السلام وفعاليتها.
    La production de l'industrie légère a une incidence directe sur l'obtention des biens de première nécessité et le niveau de vie de la population. UN ويؤثر إنتاج هذه الصناعة بشكل مباشر على الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية ومستويات المعيشة للسكان.
    Des mesures visant à donner aux femmes des moyens d'agir, telles qu'une meilleure protection de la maternité et la création de garderies en dehors du foyer ont une incidence directe sur l'épanouissement des enfants. UN ولتدابير تمكين المرأة من قبيل تعزيز حماية الأمومة ورعاية الطفل خارج المنزل تأثير مباشر على نمو الأطفال بشكل صحي.
    Cette modernisation des équipements a une incidence directe sur l'infrastructure et l'appui en général, lesquels devront croître dans le même temps. UN ولكل هذه التحسينات أثر مباشر على البنية التحتية والدعم العام، وكلاهما يجب تنميته بصورة متوازية.
    La plupart de ces déterminants ont une influence directe sur l'accès aux services de santé indispensables à la prévention de la mortalité maternelle. UN ولأغلب هذه المقومات تأثير مباشر على إمكانية الاستفادة من الخدمات الصحية اللازمة لمنع حدوث الوفيات النفاسية.
    Ces difficultés ont une influence directe sur l'amélioration ou non des indicateurs de la santé; UN وينطوي ذلك على تأثير مباشر على الجهود المبذولة لتحسين المؤشرات الصحية.
    L'Observation générale du Comité des droits de l'homme peut avoir une incidence directe sur l'exercice des droits des enfants. UN ويمكن أن يكون للتعليق العام الصادر عن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أثر مباشر على إعمال حقوق الطفل.
    18. Les taux de change retenus aux fins du calcul des quotes-parts ont une incidence directe sur l'établissement de la capacité de paiement des Etats. UN ١٨ - وأوضح بأن أسعار الصرف المعتمدة ﻷغراض حساب اﻷنصبة لها تأثير مباشر على تحديد قدرة الدول على الدفع.
    Le manque de personnel a une incidence directe sur l'aptitude de l'administration de la mission à fournir l'appui opérationnel nécessaire et, partant, sur l'aptitude de l'ensemble de la mission à s'acquitter de son mandat. UN ويؤثر عدم كفاية الموظفين تأثيرا مباشرا على مقدرة إدارة البعثة على تقديم الدعم التشغيلي اللازم وهو ما يمكن أن يؤثر بدوره على قدرة البعثة ككل على الوفاء بولايتها.
    Comme je l'ai indiqué précédemment, il y a encore quelques grandes questions non réglées qui auront une incidence directe sur l'universalité et l'efficacité du traité. UN وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك، فإنه لا يزال هناك عدد من المسائل الرئيسية التي لم تحل والتي ستؤثر تأثيرا مباشرا على عالمية المعاهدة وفعاليتها.
    Le régime d'accès en cours de négociation, au sein du Groupe de travail 1, est une question importante qui aura une incidence directe sur l'efficacité du régime de vérification et la sécurité nationale de tous les Etats parties. UN ونظام الانضمام قيد التفاوض في إطار الفريق العامل ١ يمثل قضية هامة ستؤثر تأثيرا مباشرا على فعالية نظام التحقق واﻷمن الوطني لجميع الدول اﻷطراف.
    Ces développements ont une influence directe sur l'accès à la nourriture, sur l'adéquation des aliments et sur la santé publique (voir, par exemple, la relation entre la maladie de Creutzfeldt-Jakob et la consommation de viande de " vaches folles " ); ces problèmes doivent être examinés sous l'angle du droit à l'alimentation. UN وتؤثر هذه التطورات تأثيرا مباشرا في إمكانية الحصول على الأغذية وفي مدى ملاءمتها وفي الصحة العامة (انظر مثلا العلاقة بين مرض كروتزفيلد - جاكوب واستهلاك لحم " البقر المجنون " )؛ وينبغي بحث هذه المشاكل من زاوية الحق في الغذاء.
    Des décisions de politique macroéconomique, telles que l'adoption des ratios d'adéquation des fonds propres du Comité de Bâle, avaient une influence directe sur l'aptitude des PME à obtenir des crédits à long terme. UN وقال إن لقضايا السياسة العامة الكلية، مثل نسب كفاية رأس المال التي حددتها لجنة بازل، تأثيراً مباشراً على قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فيما يتصل بإمكانية الحصول على تمويل طويل الأجل.
    Le Comité estime que cette pratique a pour but de prévenir ou de limiter la libre expression d'une opinion sur des politiques et des pratiques ayant une incidence directe sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وترى اللجنة أن هذه الممارسة تستهدف منع أو قمع حرية التعبير فيما يتعلق بالسياسات والممارسات وهو ما يؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus