Il suivra de près les consultations que tiendront à l'avenir les États directement concernés. | UN | وستولي اليابان اهتماما بالغا بما سيجري مستقبلا من مشاورات بين الدول المعنية مباشرة. |
Le rôle de catalyseur qui lui incombe consiste à orienter et à conseiller les organismes directement concernés par la gestion de l'environnement. | UN | ويتعين عليها أن تنهض بدور حفاز نشط يقدم التوجيه والرأي الحكيم للمنظمات المعنية مباشرة بإدارة البيئة. |
Ils engagent tous les États directement concernés à envisager de prendre d'urgence les mesures concrètes nécessaires pour créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وتحث جميع الدول المعنية مباشرة على النظر بجدية في اتخاذ الخطوات العملية والعاجلة اللازمة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط. |
Ces maux ne seront surmontés qu'avec la participation active de tous les agents sociaux, particulièrement de ceux qui sont directement concernés. | UN | وإن معالجة هذه الشرور الرهيبة تتطلب المشاركة الفعالة من جانب جميع العناصر الاجتماعية لا سيما المعنيين مباشرة. |
Nous pensons que la mise en oeuvre de ces projets et programmes este la responsabilité des pays directement concernés. | UN | إننا نفهم أن تنفيذ هذه المشاريع والبرامج هو مسؤولية تقع على البلدان المعنية بصورة مباشرة. |
Nous avons bon espoir que les pays directement concernés prendront des mesures sans tarder pour sortir de cette impasse. | UN | ونحن على ثقة من أن البلدان المعنية مباشرة سوف تتخذ خطوات مبكرة للخروج من هذا المأزق. |
Je me félicite des initiatives lancées par les chefs d'État les plus directement concernés afin de tirer parti de ce qui a déjà été conclu à Lusaka, Maputo et ailleurs. | UN | وأود في هذا الصدد أن أثني على المبادرات التي باشرها رؤساء الدول المعنية مباشرة بالصراع واستهدفوا بها البناء على الاتفاقات المبرمة في لوساكا ومابوتو وأماكن أخرى. |
Mon pays pense qu'une telle zone ne peut être créée que par la négociation directe entre les États de la région, c'est-à-dire ceux qui sont directement concernés. | UN | ويعتقد بلدي أنه لا يمكن إنشاء هذه المنطقة إلا من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة، بما فيها الدول المعنية مباشرة. |
On doit notamment renforcer les mécanismes de consultation avec les États directement concernés par les foyers de tension, ainsi qu'avec ceux qui contribuent aux opérations de paix. | UN | ومن الضروري تعزيز آليات التشاور مع الدول المعنية مباشرة بالتوتر، وكذلك الدول التي تشارك في عمليات السلام. |
Il faut notamment renforcer les mécanismes de consultation avec les États directement concernés par les foyers de tension. | UN | وعلى وجه الخصوص، من الأهمية بمكان أن يتم تعزيز آليات التشاور مع البلدان المعنية مباشرة بحالات التوتر. |
Il est significatif que les deux premières situations desquelles la Cour a à connaître ont été portées devant elle par renvoi des gouvernements directement concernés. | UN | ومن المهم أن تأتي أول حالتين تتولى المحكمة أمرهما ناجمتين عن إحالات من جانب الحكومات المعنية مباشرة. |
Il faut être sur ses gardes face aux pratiques subtiles qui cherchent à nuire aux intérêts à long terme des pays qui sont directement concernés. | UN | ولا بد أن نحذر من اﻷنماط المستترة لﻹضرار بالمصالح الطويلة اﻷجل للبلدان المعنية مباشرة. |
Le Secrétariat a également pris des contacts appropriés avec ceux qui sont directement concernés par cette question. | UN | كما اتصلت اﻷمانة العامة، حسب الاقتضاء، بالدول اﻷعضاء المعنية مباشرة بهذه المسألة. |
Doté d'un faible potentiel le Mécanisme mondial pourrait appliquer les dispositions susmentionnées en tenant compte uniquement des programmes existants directement concernés par la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ففي تنفيذ هذه الفقرة، قد لا يركز الدور المنخفض الامكانات إلا على البرامج القائمة المعنية مباشرة بتنفيذ الاتفاقية. |
En outre, la coopération est non seulement nécessaire de la part des États directement concernés par les affaires devant la Cour mais aussi de la part d'autres États. | UN | علاوة على ذلك، التعاون ليس مطلوبا من الدول المعنية مباشرة بالقضايا قيد نظر المحكمة ولكن أيضا من الدول الأخرى. |
Il est dès lors essentiel que tous les États, et pas seulement ceux directement concernés, coopèrent avec la Cour. | UN | ولذا من الأهمية أن تتعاون جميع الدول مع المحكمة، وليس مجرد الدول المعنية مباشرة بالقضايا المعروضة على المحكمة. |
Assistance des ministres directement concernés par les thèmes examinés aux débats thématiques du Conseil économique et social. | UN | حضور الوزراء المعنيين مباشرة بالموضوعات المعروضة ذات الصلة لأجزاء دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
De telles rencontres pourraient avoir lieu dans des pays directement concernés par des problèmes d'intolérance et de discrimination dans le domaine notamment de la religion et de la conviction. | UN | ويمكن عقد هذه الاجتماعات في البلدان المعنية بصورة مباشرة بمشكلات التعصب والتمييز في مجالات شتى منها الدين أو المعتقد. |
Il faudra également prêter une attention particulière aux pays les moins avancés, qui sont souvent directement concernés par les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون معنية مباشرة بعمليات حفظ السلام. |
Selon Israël, une telle zone ne peut être créée qu'à l'issue de négociations directes entre les États de la région et ceux qui sont directement concernés. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا يمكن إنشاء تلك المنطقة إلا من خلال المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة، والدول المعنية بشكل مباشر. |
La réunion, à l’intention des Représentant perma-nents des donateurs et autres Gouvernements directement concernés, sera présidée par l’Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement et portera sur les con-clusions, les recommandations et les leçons à tirer du projet. | UN | وستعالج في جلسة الاستماع، التــي سيترأسهـا مديـر البرنامج، النتائج والتوصيات و " الدروس المستخلصة " من المشروع. والجلسة مفتوحة للممثلين الدائمين عن الجهات المانحة، والحكومات اﻷخرى المعنية بالموضوع مباشرة. |
Il contribuera à améliorer la gestion des connaissances grâce à la production de matériel de formation et à la collecte d'informations sur les pratiques optimales pouvant être utilisées par un groupe plus important de pays en développement et en transition qui ne sont pas directement concernés par les activités menées dans le cadre du projet. | UN | وسيساهم المشروع في تحسين إدارة المعارف من خلال إنتاج مواد تدريبية وجمع أفضل الممارسات التي يمكن أن تستفيد منها مجموعة أكبر من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية غير المشتركة مباشرة في أنشطة المشروع. |
En même temps, le Conseil devrait accroître la transparence de ses travaux et renforcer son échange d'informations et de communications avec les pays qui ne sont pas membres du Conseil, notamment les pays directement concernés. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يزيد المجلس الشفافية في أعماله وأن يعزز تبادله للمعلومات والاتصالات مع غير اﻷعضاء فيه وخصوصا المعنيين بشكل مباشر. |
b) A approuvé les modalités et conditions relatives à l'incorporation au sein du Secrétariat du Comité de personnel détaché par d'autres organismes du système des Nations Unies directement concernés par la sécurité alimentaire et la nutrition; | UN | (ب) أقرّت طرق وشروط الانضمام إلى أمانة اللجنة من خلال انتداب الموظفين من أجهزة أخرى تابعة للأمم المتحدة ومعنية مباشرة بالأمن الغذائي والتغذية؛ |
Chaque équipe comprend normalement des fonctionnaires des Nations Unies et de la FAO et, le cas échéant, des fonctionnaires des autres institutions des Nations Unies qui peuvent être directement concernés et qui acceptent de participer aux enquêtes sur place; | UN | ويضم مثل هذا الفريق عادة موظفين من اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷغذية والزراعة وكذلك، عند الاقتضاء، موظفين من وكالات اﻷمم المتحدة التي قد تكون معنية بصورة مباشرة وتوافق على المشاركة في التحريات الميدانية. |
Il faudrait rédiger des messages thématiques en collaboration avec les département directement concernés par certaines questions, notamment la préparation de manifestations ou de réunions spéciales. | UN | والرسالات المواضيعية ينبغي أن يتم إعدادها بالتعاون مع اﻹدارات ذات العلاقة المباشرة بالمسائل المحددة، لاسيما لدى اﻹعداد لﻷحداث أو الاجتماعات الخاصة. |
Les obligations et responsabilités découlant du traité doivent s'appliquer de manière non discriminatoire à tous les États parties qui sont directement concernés. | UN | ويجب تطبيق الالتزامات والمسؤوليات الناشئة عن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بشكل غير تمييزي على وجه الخصوص، على جميع الدول الأطراف التي تتأثر مباشرة بالتزامات المعاهدة ومسؤولياتها. |
On devrait envisager plus avant de créer un meilleur mécanisme pour l'interaction du Conseil avec les autres États et acteurs, notamment ceux qui sont directement concernés ou affectés par le thème en question. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من النظر لمسألة إنشاء آلية أفضل لتفاعل المجلس مع الدول والأطراف الأخرى، لا سيما مع المهتمين أو المتأثرين مباشرة بالموضوع قيد المعالجة. |
Le Bureau décide de recommander à l’Assemblée générale que le point (Question du Timor oriental) soit examiné directement en séance plénière, étant entendu que les organismes et particu-liers directement concernés seront entendus en même temps à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolo-nisation (Quatrième Commission). | UN | قرر المكتب التوصية إلى الجمعية العامة بأن تنظر في مسألة تيمور الشرقية مباشرة في جلســة عامــة، على أن يُفهم بأن الهيئات واﻷفراد المهتمين بالمسألة سيُستمع إليهم في لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار )اللجنة الرابعة( بالاقتران مع النظر في هذا البند في جلسة عامة. |