Développer un moyen de transmettre directement d'une personne à une autre. | Open Subtitles | لتطوير طريقة حيث يمكنهم البث مباشرة من شخص لآخر. |
Selon des informations fiables qui nous parviennent directement d'Érythrée, la défaite sur les champs de bataille a seulement encouragé le régime érythréen et ses séides à intensifier leurs crimes contre les Éthiopiens qui ont la malchance de vivre en Érythrée. | UN | ووفقا للمعلومات الموثوقة التي ترد علينا مباشرة من إريتريا، فالهزيمة في ساحة المعركة إنما شجعت النظام الإريتري وأتباعه على تكثيف جرائمهم في حق الإثيوبيين ممن شاء حظهم التعس أن يعيشوا في ذلك البلد. |
Selon lui, les diamants angolais n'ont pas pu être introduits dans le pays directement d'Angola en raison des contrôles effectués à la frontière entre les deux pays. | UN | وترى الحكومة أن الماس الأنغولي لا يدخل البلد مباشرة من أنغولا، نتيجة للضوابط الحدودية بين البلدين. |
La plupart des problèmes urgents d'environnement découlent directement d'une pauvreté chronique et de la pression démographique. | UN | ومعظم المشاكل البيئية الضاغطة تنجم بصورة مباشرة عن الفقر المتراكم والضغوط السكانية. |
C'est aux parties qu'il incombe directement d'assurer la relance de l'économie; les Ministres estiment qu'il leur appartient : | UN | وتقع على عاتق اﻷطراف مسؤولية مباشرة عن انطلاق الاقتصاد؛ ويتوقع الوزراء منها ما يلي: |
En tout, 25 exposés ont été faits pendant les sessions thématiques, et un certain nombre de présentations interactives ont été projetées par satellite directement d'Autriche. | UN | وبلغ مجموع العروض المقدمة خلال الجلسات الموضوعية 25 عرضا، كما قدم عدد من العروض التفاعلية بصورة مباشرة من النمسا عن طريق الساتل. |
Grâce à cette politique les collectivités bénéficient directement d'une utilisation judicieuse des ressources naturelles. | UN | وتضمن هذه السياسة حصول المجموعات السكانية على فوائد مباشرة من الاستخدام الحكيم للموارد الطبيعية. |
En cas d'urgence, les demandes d'entraide seront transmises directement d'autorité judiciaire à autorité judiciaire. | UN | في الحالات المستعجلة، يتم تحويل طلبات المساعدة القضائية مباشرة من سلطة قضائية إلى سلطة قضائية. |
On ne sait rien, tant qu'on ne l'a pas entendu directement d'Andy. | Open Subtitles | لا نعرف أي شيء، لا حتى نسمع ذلك مباشرة من اندي. |
L'héroïne pure vient directement d'un cartel, alors comment une danseuse du Michigan se retrouve mêlée à ça ? | Open Subtitles | الهيروين النقي الخام يأتي مباشرة من عصابات الكارتل إذن كيف حدث ووقعت في يد راقصة من ميتشغان ؟ |
Je vais y aller directement d'ici, mais nous en parlerons ensuite. | Open Subtitles | ربما سأقود مباشرة من هنا ولكن يمكننا التحدث عنه فيما بعد |
Parfois je me dis qu'il sort directement d'un film | Open Subtitles | أحيانا أعتقد أنه يبدو كأنه خارج مباشرة من فيلم سويدي |
Ca vient directement d'au-dessus de nous, j'en suis sûre. | Open Subtitles | الصوت قادم مباشرة من فوقنا، وأنا أقسم عليه |
Les sites Web des commissions régionales fonctionnent tous de manière indépendante; seul le site de la Commission économique pour l'Afrique est hébergé sur le serveur Web de l'ONU à New York mais sa maintenance est assurée directement d'Addis-Abeba. | UN | وتدار جميع مواقع الويب الخاصة باللجان الإقليمية بصورة مستقلة، وإن كان موقع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، الذي يُدار بصورة مباشرة من أديس أبابا، هو الموقع الوحيد منها الذي يستضيفه حاسوب خدمة الويب التابع للأمم المتحدة في نيويورك. |
A titre d'exemple, une des observations tirée directement d'un rapport illustre les difficultés auxquelles les gouvernements se heurtent pour s'assurer l'appui de partenaires internationaux à la mise en oeuvre de la Convention: | UN | وتوضح عينة من النصوص المقتطفة مباشرة من التقارير الصعوبات التي تواجهها الحكومات عند محاولة تأمين دعم من الشركاء الدوليين لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر: |
Selon des informations de sources dignes de foi qui nous sont parvenues directement d'Érythrée, la défaite militaire ne fait qu'encourager le régime érythréen et ses partisans à multiplier les crimes commis contre les Éthiopiens qui ont le malheur de vivre en Érythrée. | UN | ووفقا لمعلومات يعول عليها، ترد إلينا مباشرة من إريتريا، فإن الهزيمة على أرض المعركة لم يكن من شأنها إلا تشجيع النظام الإريتري وأتباعه على تكثيف ارتكابهم للجرائم ضد الإثيوبيين الذين شاء قدرهم التعيس أن يعيشوا في إريتريا. |
1) L'article doit être importé directement d'un pays en développement bénéficiaire sur le territoire douanier des Etats-Unis; et | UN | " )١( لا بد أن تكون المادة مستوردة مباشرة من بلد نام مستفيد الى اقليم الولايات المتحدة الجمركي؛ |
Les participants ont en général estimé que les milieux d'affaires étaient plus sensibles aux messages provenant directement d'investisseurs étrangers ou de banques étrangères. | UN | وأعرب المشتركون عموماً عن اعتقادهم بأن مجتمع اﻷعمال الدولي ينزع إلى النظر بدرجة عالية من التقدير إلى أي رسالة تصدر مباشرة عن مستثمر أجنبي أو مصرف أجنبي. |
158. Les parties sont généralement tenues responsables de toute perte ou dommage résultant directement d'un acte ou d'une omission d'un intermédiaire chargé de fournir certains services. | UN | ٨٥١- وتعتبر اﻷطراف مسؤولة عادة عن أي خسارة أو ضرر ينشآن مباشرة عن فعل أو عن تقصير وسيط يتم تعيينه ﻷداء خدمات بعينها. |
iii) La perte de revenus tirés d'un intérêt économique, résultant directement d'une altération de l'utilisation de biens ou de ressources naturelles ou de l'environnement, compte tenu des frais évités et des coûts; | UN | ' 3` فقدان دخل من مصلحة اقتصادية ناجم مباشرة عن إفساد استخدام الممتلكات أو الموارد الطبيعية أو البيئة، مع مراعاة الوفورات والتكاليف؛ |
Aucun ne va directement d'Australie à New York, alors j'ai mis très longtemps à y arriver. | Open Subtitles | لا قاربَ يمكنهُ أن يُبحر مباشرةً من استراليا إلى نيويورك. لذلك فقد أخذ مني وقتاً طويلاً لأصل إلى هُناك. |
Le chef de l'équipe qui, comme on l'a indiqué ci-dessus, travaillerait dans le Bureau de la Représentante spéciale et relèverait directement d'elle, serait spécialement recrutée pour le poste et serait affilié à aucun département ni aucune entité. | UN | أما رئيس الفريق، الذي سيكون مقره في مكتب الممثل الخاص ويكون تحت رئاسته المباشرة كما ذُكر أعلاه، فسيُستقدَم خصيصا لذلك المنصب ولن يكون مرتبطا بأي إدارة معينة أو كيان معين. |