Ce qu'on aurait dû trouver, c'est de l'or en flocon, comme l'exemple de droite, extrait directement de la roche, rugueux et angulaire. | Open Subtitles | ما كان ينبغي أن نجد هو تقشر الذهب، العينة على اليمين، وسحبت مباشرة من الصخور، وخشن الخام والزاوي. |
Ainsi, en deçà de la portée des rayons du soleil, il existe une communauté riche et indépendante qui prend son énergie directement de la croûte terrestre en fusion. | Open Subtitles | لذا و رغم البعد السحيق لأشعة الشمس عن هذا المكان لذا فإن المخلوقات تقوم بسحب الطاقة مباشرة من صميم قاع الأرض المائع |
Cet impact peut découler directement de la Charte ou de décisions prises par l'un des organes de l'Organisation des Nations Unies en application de la Charte. | UN | وقد يكون الأثر منبثقا إما مباشرة عن الميثاق أو عن الأفعال التي يقوم بها أحد أجهزة الأمم المتحدة عملا بالميثاق. |
D'après les légendes islandaises, ceux-ci sont venus à la fois directement de la Norvège et en passant par les îles Britanniques. | UN | وقد جاء هؤلاء الاسكندنافيون القدماء من النرويج مباشرة عن طريق الجزر البريطانية وفقا لملحمة أيسلندية قديمة. |
Bon nombre des 1,2 milliard de personnes vivant dans l'extrême pauvreté dépendent directement de la biodiversité et d'écosystèmes sains. | UN | إن العديد من سكان العالم الذين يعيشون في فقر شديد والبالغ عددهم 2, 1 بليون نسمة يعوّلون بصورة مباشرة على التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية السليمة. |
Les pauvres sont particulièrement vulnérables car ils dépendent directement de la biodiversité pour leur survie quotidienne. | UN | والفقراء معرضون بشكل خاص لهذه العواقب لأنهم يعتمدون في معاشهم اليومي اعتمادا مباشرا على التنوع البيولوجي. |
Il s'agit d'un organe décentralisé qui relève directement de la Présidence de la République. | UN | وهو هيئة لا مركزية مسؤولة بصورة مباشرة أمام مكتب رئيس الجمهورية. |
Le Comité considère que l'on ne peut raisonnablement s'attendre de l'auteur qu'il engage une procédure distincte au titre des dispositions générales de l'article 267 après avoir invoqué sans succès l'article 266 b) du Code pénal à propos de circonstances relevant directement de la lettre et de l'objet de cette disposition. | UN | وترى اللجنة أنه من غير المعقول أن يُتوقع من صاحبة البلاغ الشروع في إجراءات قضائية منفصلة بموجب الأحكام العامة للمادة 267، بعد أن تكون قد فشلت في الاحتجاج بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي فيما يتعلق بظروف تمس مباشرة لغة تلك المادة وموضوعها(). |
Le rôle de chef de file revient, dans chaque cas, à l'organisation qui s'occupe directement de la question; le PNUD, par exemple, se charge directement de ce qui a trait au Sommet mondial pour le développement social, du fait que l'élimination de la pauvreté est un de ses principaux objectifs. | UN | والوكالة الرائدة في كل حالة هي المنظمة التي تتعامل مباشرة مع المسألة المعنية. فمثلا، يتولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المسؤولية المباشرة عن المسائل الناشئة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، ﻷن القضاء على الفقر واحد من أهدافه اﻷساسية. |
La mise en œuvre efficace de la Convention dépend maintenant directement de la mise en œuvre cohérente et intégrale de ses dispositions. | UN | إن التنفيذ الفعال للاتفاقية يعتمد الآن بشكل مباشر على التنفيذ المتواصل والتام لأحكامها. |
La radio "Pacifica" révèlera plus tard que cet appel provenait directement de la conseillère nationale à la sécurité, Condoleezza Rice. | Open Subtitles | لاحقا يكشف راديو باسيفيكا بأَن هذه المكالمة الهاتفية جاءت مباشرة من مستشارة الأمن القومى كوندوليزا رايس |
La nation est passée directement de la domination portugaise à la domination indonésienne et n'a jamais eu la chance de faire valoir son propre destin. | UN | لقد انتقلت تلك اﻷمة مباشرة من سيطرة البرتغال الى سيطرة الاندونيسيين، ولم تتح لها إطلاقا أية فرصة لتقرير مصيرها بنفسها. |
Le fret peut être envoyé directement de la République populaire démocratique de Corée au destinataire. | UN | فمن الممكن نقل شحنات من هذا القبيل عن طريق رحلات جوية مباشرة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى بلد المقصد. |
Dans d'autres affaires, en revanche, il a jugé que la réparation pouvait découler directement de la violation de la procédure. | UN | وفي حالات أخرى قبلت المحكمة أن التعويض قد ينبع مباشرة من الإخلال بالإجراءات السارية. |
Il est particulièrement important de noter qu'il s'agit d'une solution découlant directement de la Charte des Nations Unies, à laquelle elle est entièrement conforme. | UN | ومن المهم بشكل خاص الإشارة إلى أن هذا الحل ينبثق مباشرة عن ميثاق الأمم المتحدة وينسجم كل الانسجام معه. |
La consolidation de la suprématie du pouvoir civil dans la société salvadorienne et la subordination nécessaire de l'institution militaire à ce pouvoir découlent directement de la conception démocratique de l'Etat de droit et de la valeur primordiale qui s'attache à la dignité de l'être humain et, par conséquent, au respect total de ses droits. | UN | وينشأ تدعيم سيادة السلطة المدنية في المجتمع السلفادوري وضرورة إخضاع القوات المسلحة مباشرة عن المفهوم الديمقراطي لحكم القانون والقيمة اﻷصلية لكرامة الشخص اﻹنساني ومن ثم الاحترام التام لحقوقه. |
19. Il s'ensuit, en premier lieu, que la responsabilité générale de la gestion des ressources financières de l'ONU incombera au Secrétaire général adjoint, qui devra répondre directement de la gestion et du contrôle financiers, et veillera au financement de l'Organisation, motif de préoccupation très vive pour le Secrétaire général et les États Membres ces dernières années. | UN | وفي هذا الصدد، من المعتزم أن يتولى وكيل اﻷمين العام مسؤولية مباشرة عن الادارة المالية والرقابة المالية. وهذا يضمن اشتراك وكيل اﻷمين العام بشكل فني فعال في ادارة الموارد المالية لﻷمم المتحدة، بما في ذلك تمويل المنظمة، وهي مسألة تثير قلقا عميقا لدى اﻷمين العام والدول اﻷعضاء في السنوات اﻷخيرة. |
Nous savons en outre que les populations autochtones et les communautés locales dépendent souvent plus directement de la biodiversité et des écosystèmes et sont par conséquent plus fréquemment et immédiatement touchées par leur perte et leur dégradation. | UN | ونقر كذلك بأن الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية هي غالبا الأكثر اعتمادا بصورة مباشرة على التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية، ومن ثم فإنها غالبا ما تكون الأكثر تضررا بصورة مباشرة من فقدان ذلك التنوع وتلك النظم وتدهورهما. |
Deux de nos industries principales, le tourisme et la pêche, dépendent directement de la santé de ce système côtier. | UN | وتعتمد صناعتان من صناعاتنا الرئيسية، وهما صناعة السياحة وصناعة صيد الأسماك، اعتمادا مباشرا على صحة هذا النظام الساحلي. |
225. L'institution du médiateur est un organe gouvernemental autonome, qui relève directement de la Chambre des Représentants des Peuples. | UN | ٢٢٥- أنشئت مؤسسة أمين المظالم بوصفها هيئة حكومية مستقلة مسؤولة مباشرة أمام مجلس نواب الشعب. |
Le Comité considère que l'on ne peut raisonnablement attendre de l'auteur qu'il engage une procédure distincte au titre de l'article 267 après avoir invoqué sans succès l'article 266 b) du Code pénal à propos de circonstances relevant directement de la lettre et de l'objet de cette disposition. | UN | وترى اللجنة أنه من غير المعقول أن يُتوقع من صاحب البلاغ الشروع في إجراءات قضائية منفصلة بموجب المادة 267، بعد أن يكون قد فشل في الاحتجاج بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي فيما يتعلق بظروف تمس مباشرة لغة تلك المادة وموضوعها. |
Le secteur de la finance internationale d'Anguilla est modeste, et il est spécialisé dans l'assurance, les fonds mutuels, la constitution et l'enregistrement de sociétés commerciales et fiduciaires, domaines dont la réglementation relève directement de la Puissance administrante. | UN | 22 - يوجد في أنغيلا قطاع مالي دولي صغير، متخصص في التأمين، والصناديق المشتركة للاستثمار، وتسجيل الصناديق الاستئمانية والشركات، تتولى الدولة القائمة بالإدارة المسؤولية المباشرة عن تنظيمه. |
L'économie mondiale acquiert de plus en plus le caractère d'un organisme unique dont la vie normale dépend directement de la bonne santé de ses éléments. | UN | 21 - وأردف قائلا إن الاقتصاد العالمي يكتسب بشكل متزايد طبيعة كائن وحيد تعتمد حياته العادية بشكل مباشر على سلامة أجزائه. |
Il s'occupera directement de la planification des activités, de l'établissement du calendrier, de la gestion des ressources, de la conduite du changement, de la gestion des méthodes de travail, de la gestion administrative et de la gestion technique. | UN | وسيكون مدير المشروع مسؤولا بشكل مباشر عن تخطيط المشروع، والجدولة، وإدارة الموارد، وإدارة التغيير، وإدارة العمليات، وتنظيم الشؤون الإدارية، وإدارة التكنولوجيا. |
Environ 200 000 personnes ont fui vers le Timor occidental et relèvent donc directement de la compétence de mon Office. | UN | وقد فرّ نحو 000 200 شخص إلى تيمور الغربية ومن ثم فإن هؤلاء هم موضع اهتمام مباشر من قِبَل مكتبي. |
Il tire de l'énergie directement de la centrale. | Open Subtitles | إنّه يسحب الطاقة مباشرةً من محطّة الكهرباء. |
Le projet d'article 19 reflète un principe général selon lequel le consentement est une circonstance qui exclut l'illicéité mais ne traite pas directement de la question du consentement d'une organisation internationale à l'accomplissement d'un acte illicite par un État. | UN | وقالت إن مشروع المادة 19 يعكس مبدأ عاماً وفقاً له تعتبر الموافقة ظرفاً ينفي عدم المشروعية، بيد أنه لا يعالج بشكل مباشر مسألة موافقة منظمة دولية على ارتكاب دولة ما فعلاً غير مشروع. |
Il serait donc déraisonnable de demander au requérant d'engager une procédure distincte en vertu des dispositions générales de l'article 267 après avoir invoqué sans succès l'article 266 b) du Code pénal du Danemark pour des faits relevant directement de la lettre et de l'objet de cette disposition. | UN | وعليه، فليس من المعقول التوقع بأن يتخذ الملتمس إجراءات قانونية منفصلة بموجب الأحكام العامة المنصوص عليها في المادة 267 بعد أن تذرع، بدون جدوى، بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي الدانمركي بخصوص ظروف تتعلق مباشرة بلغة هذا الحكم وجوهره. |