Ils n'appuient pas le processus de négociations engagé directement entre les parties intéressées. Ils ne contribuent nullement à l'esprit de réconciliation au Moyen-Orient. | UN | إنها لا تدعم عملية المفاوضات الجارية اﻵن مباشرة بين اﻷطراف المعنية، ولا تسهم في تعزيز روح المصالحة في الشرق اﻷوسط. |
Ces questions devraient être résolues directement entre les parties. | UN | بل ينبغي حلها في إطار محادثات مباشرة بين الطرفين. |
Deux officiers de l’état-major de Ntaganda, deux trafiquants d’or de Nairobi et de Kampala et une source des FARDC ont révélé que le marché avait été conclu directement entre le client et Ntaganda. | UN | وكشف ضابطان يعملان مع نتاغاندا، واثنان من مهربي الذهب في نيروبي وكمبالا، ومصدر تابع للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، أن تلك كانت صفقة مباشرة بين العميل ونتاغاندا. |
On considère qu'elles constituent un des éléments des modalités et des conditions d'emploi qui, comme les salaires, doivent faire l'objet d'un accord conclu directement entre les employeurs et les salariés. | UN | وتعتبر هذه الساعات جزءا من شروط وظروف التوظيف وتشكل، مثل الأجور، موضوع اتفاق مباشر بين أرباب العمل والعمال. |
En ce qui concerne le Réseau Information Direction, M. Fareed précise qu'il s'agit d'un simple mécanisme permettant aux chefs de secrétariat de communiquer directement entre eux. | UN | وفيما يتعلق بشبكة المعلومات الإدارية، أوضح السيد فريد أنها مجرد آلية هدفها أن تمكن رؤساء الأمانات من التواصل المباشر فيما بينهم. |
La pêche est une importante source de revenus pour de nombreux habitants d'Anguilla, car elle emploie directement entre 250 et 300 personnes et permet à beaucoup d'autres de subvenir à leurs besoins essentiels. | UN | ويشكّل صيد الأسماك مصدر رزق كبير للعديد من مواطني أنغيلا، إذ يوفّر فرص عمل مباشر لما بين 250 شخصا و 300 شخص، بالإضافة إلى عدد أكبر ممن يمارسون هذا النشاط على أساس كفافي. |
Les règlements s'effectuent directement entre le dentiste sous contrat et l'assuré sur la base d'un barème d'honoraires des dentistes. | UN | وأصبحت الحسابات تسوّى مباشرة بين طبيب الأسنان المتعاقد والشخص المؤمن عليه استناداً إلى جدول أجور خاص بأطباء الأسنان. |
Un tel problème devrait être débattu et réglé directement entre les deux parties concernées. | UN | فينبغي مناقشة مسألة كهذه وتسويتها مباشرة بين الطرفين المعنيين. |
Les négociations sur le statut permanent doivent intervenir directement entre les Palestiniens et les Israéliens. | UN | ينبغي إجراء مفاوضات الوضع النهائي مباشرة بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Un intervenant a noté que l'échange d'informations fonctionnait souvent mieux lorsqu'il s'effectuait directement entre les services de détection et de répression. | UN | ولاحظ أحد المتكلّمين أن تبادل المعلومات كثيرا ما يجري بشكل أفضل عندما يتم مباشرة بين أجهزة إنفاذ القانون. |
De préférence, elles devraient être établies directement entre gouvernements et porter sur des aspects comme la formation et l'entretien. | UN | ويفضل أن تُبرم هذه الشراكات بصفة مباشرة بين الحكومات وأن تشمل الجوانب التي هي من قبيل التدريب والصيانة. |
Elle pense également que l’étude de la protection diplomatique doit essentiellement porter sur les réclamations formulées par des États au nom de leurs nationaux contre un autre État, et non sur les réclamations formulées directement entre États. | UN | وقال إنه يتفق على أن يتناول التوجه الرئيسي لدراسة الحماية الدبلوماسية المطالبات التي تقدمها الدول باسم مواطنيها ضد دولة أخرى، غير أنها ينبغي ألا تشمل مطالبات مباشرة بين الدول نفسها. |
Le Premier Ministre a demandé que des négociations aient lieu directement entre les autorités de transition et les groupes du nord et que le rôle de médiation de la CEDEAO soit progressivement confié aux Maliens. | UN | ودعا رئيس الوزراء إلى إجراء مفاوضات مباشرة بين السلطات الانتقالية وجماعات في شمال مالي وطلب أن يسلم وسيط الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مقاليدَ الأمور إلى الماليين تدريجيا. |
Les questions en suspens entre la Palestine et Israël devraient être négociées directement entre les deux parties, en dehors su système des Nations Unies. | UN | فالقضايا المعلقة بين فلسطين وإسرائيل ينبغي التفاوض بشأنها مباشرة بين الطرفين خارج منظومة الأمم المتحدة. |
Il est allé directement entre les deux pompes-- super et ordinaire. | Open Subtitles | إذ دخلت مباشرة بين المضختين, الإيثيل و الإعتيادية |
A la demande de l'une ou de l'autre des Parties, celles-ci se consulteront au sujet de la renégociation de l'un quelconque de ces accords en vue de les remplacer par des accords conclus directement entre elles. | UN | وبناء على طلب أحد الطرفين، يتشاور الطرفان فيما يتعلق بإعادة التفاوض بشأن أي من هذه الاتفاقات، بغية الاستعاضة عنها باتفاقات تبرم مباشرة بين الطرفين. |
Deux délégations influentes du Conseil tentent depuis cette période à faire endosser par le Conseil de sécurité leur projet d'abandon du processus référendaire au profit d'une pseudo-solution politique, négociée directement entre le Maroc et le Front POLISARIO et qui ignorerait bien évidemment le droit à l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | إذ يعمل وفدان من الوفود المؤثرة في المجلس منذ ذلك الحين على حمل المجلس على تأييد مشروعهما بالتخلي عن عملية الاستفتاء لصالح ما يسمى حلا سياسيا يتم التفاوض بشأنه مباشرة بين المغرب وجبهة بوليساريو، وهو مشروع يتجاهل بالطبع حق الشعب الصحراوي في تقرير مصيره. |
Pour sortir de l'impasse, un rendez-vous avait été arrangé directement entre Mme Bhutto et le général Musharraf, qui s'étaient rencontrés secrètement le 24 janvier 2007 à Abou Dhabi. | UN | وسعيا لكسر هذا الجمود، جرى الترتيب لعقد اجتماع مباشر بين السيدة بوتو والجنرال مشرّف، حيث التقيا سرّا في 24 كانون الثاني/يناير 2007 في أبو ظبي. |
Dans des cas où il fallait agir d'urgence, tels ceux impliquant des infractions transfrontières, la coopération s'était établie directement entre les organes de répression compétents ou par l'intermédiaire d'agents de liaison. | UN | فكان هناك تعاون مباشر بين أجهزة انفاذ القانون في الجانبين، أو عن طريق ضباط اتصال، في الأوضاع العاجلة مثل العمليات الاجرامية الجارية عبر الحدود. |
1. En vue de faciliter la coopération dans le cadre de la convention, les États parties établissent des autorités centrales qui communiquent directement entre elles. | UN | ١- بغية تسهيل التعاون في إطار هذه الاتفاقية تعين الدول اﻷطراف سلطات مركزية تقوم بالاتصال المباشر فيما بينها. |
1. En vue de faciliter la coopération dans le cadre de la Convention, les États Parties établissent des autorités centrales qui communiquent directement entre elles. | UN | ١ - بغية تسهيل التعاون في اطار هذه الاتفاقية تعين الدول اﻷطراف سلطات مركزية تقوم بالاتصال المباشر فيما بينها . |
La pêche est une source importante de revenus pour de nombreux habitants d'Anguilla en ce qu'elle emploie directement entre 235 et 300 personnes et permet à beaucoup d'autres de subvenir à leurs besoins essentiels. | UN | ويشكّل صيد الأسماك مصدر رزق كبير للعديد من مواطني أنغيلا، إذ يوفّر فرص عمل مباشر لما بين 235 شخصا و 300 شخص، بالإضافة إلى عدد أكبر ممن يمارسون هذا النشاط على أساس كفافي. |