En ce sens, les politiques qui autonomisent les femmes en tant que mères autonomisent directement les familles et améliorent leur bien-être. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن السياسات التي تمكن المرأة كأم تؤدي مباشرة إلى تمكين الأسرة وزيادة مستوى رفاهها. |
Les personnes qui considèrent que leurs droits ont été violés peuvent saisir directement les autorités de police ou la justice, y compris les tribunaux. | UN | ويجوز لمن يدعي بأن حقوقه قد انتُهكت أن يلجأ مباشرة إلى وكالات إنفاذ القوانين وهيئات العدالة بما فيها المحاكم. |
Les conseils municipaux devraient insister pour percevoir directement les impôts, redevances et taxes attachés aux services qu'ils fournissaient. | UN | وينبغي أن تصر مجالس البلدات على تحصيل المكوس والرسوم والضرائب مباشرة على ما تقدمه من خدمات. |
Les participants ont également fait observer qu'il n'existait pas de moyen de transport reliant directement les Tokélaou à la Nouvelle-Zélande et ont confirmé que toutes les relations devaient passer par le Samoa. | UN | وأشاروا أيضا إلى عدم وجود وسيلة نقل مباشرة مع نيوزيلندا وأكدوا أن جميع الاتصالات يتعين أن تتم عبر ساموا. |
En outre, elle encourage les changements visant à améliorer directement les processus et à renforcer les capacités internes pour répondre aux futurs besoins. | UN | ويقود القسم أيضا التغييرات التي تهدف إلى تحسين طرق أداء العمل بشكل مباشر وتطوير القدرات الداخلية تحسبا للمستقبل. |
L'effondrement des prix mondiaux du café touche directement les 125 millions de personnes qui vivent de cette culture. | UN | ويُضر انهيار أسعار البن بصورة مباشرة بـ 125 مليونا من السكان المعتمدين على البن لكسب أرزاقهم. |
UNIFEM soutient directement les initiatives visant à promouvoir l'autonomisation des femmes au niveau national. | UN | أما الصندوق اﻹنمائي للمرأة فهو يوفر دعما مباشرا على الصعيد الوطني من أجل تمكين المرأة. |
La conférence de plénipotentiaires pourrait recevoir mandat de l'Assemblée générale de transmettre directement les instruments aux gouvernements pour acceptation ou ratification. | UN | وفي وسع الجمعية العامة أن تخول مؤتمر المفوضين صلاحية إحالة الوثائق مباشرة إلى الحكومات لقبولها أو المصادقة عليها. |
Ces quatre dernières années, le Parlement a adopté 590 projets de lois dont 114 qui concernaient directement les droits de l'homme. | UN | ولقد وافق البرلمان، خلال السنوات الأربع الماضية، على 590 مشروع قانون، يشير 114 منها مباشرة إلى حقوق الإنسان. |
Les détenus, les prisonniers ou toute autre personne peuvent saisir directement les tribunaux ou engager des procédures administratives pour obtenir réparation de l'action ou de la décision contestée. | UN | ويجوز للمحتجزين والسجناء أو أي شخص آخر اللجوء مباشرة إلى المحاكم أو رفع دعاوى إدارية للحصول على تعويض عن الفعل أو القرار المطعون فيه. |
Dans ce cas, la partie lésée peut saisir directement les autorités judiciaires compétentes. | UN | وللمحكوم له في هذه الحالة حق رفع الدعوى الجنائية مباشرة إلى المحكمة المختصة. |
Enfin, il supervise directement les activités du Département liées au suivi des résolutions 47/120 A et B de l'Assemblée générale. | UN | ويشرف اﻷمين العام المساعد أيضا بصورة مباشرة على عمل الادارة المتصل بمتابعة قراري الجمعية العامة ٤٧/١٢٠ ألف وباء. |
C'est pour cette raison que l'on donne la préférence à un système de financement fondé sur la demande, ce qui permet aux parents de contrôler directement les ressources. | UN | ولهذا السبب، من المفضل الأخذ بنظام للتمويل القائم على الطلب، إذ أن هذا سيعطي الوالدين رقابة مباشرة على الموارد. |
En outre, ce dernier a constaté que les responsables des missions saisissaient directement les enquêteurs sur place, au lieu de signaler le problème au Siège et d'attendre que des fonctionnaires soient dépêchés de New York. | UN | كذلك اكتشف المكتب أن الإدارة قد اغتنمت الفرصة لتتفاعل مباشرة مع المحققين الملحقين بالبعثات، بدلا من إبلاغ الأمر إلى المقرر وانتظار وصول الموظفين الذين يوجد مقر عملهم في نيويورك. |
Comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. | UN | وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها. |
Elle a recueilli directement les dépositions des témoins oculaires et elle s'est rendue sur les lieux des exhumations. | UN | وتلقت شهادات بصورة مباشرة من الشهود، وحضرت عملية استخراج الجثث. |
Le Directeur supervise directement les missions en Afrique de l'Ouest et de l'Est. | UN | ويشرف المدير إشرافا مباشرا على البعثات في منطقتي غرب وشرق أفريقيا. |
L'un des problèmes les plus pressants en ce moment, c'est la sécheresse qui sévit dans la corne de l'Afrique et qui touche directement les enfants de la région. | UN | ويتمثل أحد أكثر التحديات إلحاحا حاليا في الجفاف في القرن الأفريقي الذي يؤثر بشكل مباشر على الأطفال في المنطقة. |
Il convient d'aider directement les pays fournisseurs de contingents et de mettre en place des actions de coopération afin d'accroître les capacités des organisations régionales. | UN | وأضاف أنه ينبغي تقديم الدعم المباشر إلى البلدان المساهمة بقوات والتعاون معها من أجل زيادة قدرة المنظمات الإقليمية. |
Une telle coopération pourrait comprendre d'une part un système commun pour le partage de l'information reliant directement les autorités et d'autre part un échange d'experts. | UN | ويمكن لهذا التعاون أن يتضمن نظاما موحدا لتبادل المعلومات يربط مباشرة بين السلطات وتبادل الخبراء. |
Cette loi s'applique aussi aux plans, programmes et projets de développement nationaux et régionaux qui concernent directement les droits des peuples autochtones. | UN | ويتسع نطاق هذا القانون ليشمل الخطط والبرامج ومشاريع التنمية الوطنية والإقليمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق الشعوب الأصلية. |
En outre, ce bureau supervisera directement les activités de planification afin que les ressources humaines de l'Organisation soient utilisées au mieux. | UN | كما سيتولى مكتب اﻷمين العام المساعد اﻹشراف المباشر على أنشطة التخطيط لكفالة الاستفادة المثلى من الموارد البشرية للمنظمة. |
48. Consacrer une partie des ressources affectées aux programmes existants et de l'aide internationale à des activités intéressant directement les populations autochtones et, dans la mesure du possible, allouer des fonds supplémentaires pour des activités spécifiques. | UN | ٨٤ - استخدام جزء من موارد البرامج الحالية ومن المساعدة الدولية في أنشطة تعود بالفائدة المباشرة على السكان اﻷصليين، وتوفير أموال إضافية ﻷنشطة محددة كلما أمكن. |
Manifestation de bonne volonté, la décision de dépêcher un envoyé spécial a pour but de faire connaître directement les diverses mesures prises par l'Indonésie en réaction à l'incident d'Atambua. | UN | وتعبيرا عن حسن النية، كان القصد من قرار إيفاد مبعوث خاص هو الإبلاغ المباشر عن الخطوات المختلفة التي اتخذتها إندونيسيا ردا على حادث أتامبوا. |
La Commission pourrait en effet auditionner directement les pétitionnaires. | UN | ويمكن الاستماع لمقدمي الطلبات بشكل غير مباشر في اللجنة المذكورة. |
La Conférence avait réuni plus de 1 000 participants et tenu plus de 40 manifestations parallèles sur un large éventail de questions mondiales qui concernaient directement les personnes handicapées. | UN | وقد ضم المؤتمر ما يزيد على ألف مشارك، وعُقد في إطاره أكثر من 40 نشاطا من الأنشطة الجانبية التي تغطي طائفة واسعة من القضايا العالمية التي تكتسي أهمية مباشرة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |