"directement liée" - Traduction Français en Arabe

    • صلة مباشرة
        
    • يتصل مباشرة
        
    • علاقة مباشرة
        
    • تتصل مباشرة
        
    • يرتبط ارتباطا مباشرا
        
    • اتصالا مباشرا
        
    • يرتبط مباشرة
        
    • يتصل اتصالاً مباشراً
        
    • متصلة مباشرة
        
    • ترتبط مباشرة
        
    • المرتبطة مباشرة
        
    • ارتباطاً مباشراً
        
    • تتصل اتصالاً مباشراً
        
    • ارتباط مباشر
        
    • نتيجة مباشرة لممارسته
        
    L'évaluation de la situation du logement était aussi directement liée aux mouvements de population pour des raisons économiques et du fait de la crise. UN وأقيمت أيضا صلة مباشرة بين تقييم الحالة في مجال اﻹسكان وتنقلات السكان ﻷسباب اقتصادية ونتيجة لﻷزمة.
    La résolution dont je viens de présenter les grandes lignes est directement liée aux travaux de la Commission du désarmement. UN والقرار الذي أجملته لتوي يتصل مباشرة بأعمال هيئة نزع السلاح.
    Mon intervention d'aujourd'hui n'est pas directement liée aux travaux de la Conférence. UN السيد الرئيس، إن بياني اليوم ليست له علاقة مباشرة بأعمال المؤتمر.
    La qualité de l'environnement spatial est directement liée à l'aptitude à opérer dans des conditions de sécurité. UN فجودة البيئة الفضائية تتصل مباشرة بالقدرة على العمل بصورة مأمونة.
    directement liée à la DDTS UN يرتبط ارتباطا مباشرا بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف
    Le développement économique et social est une question importante directement liée à la paix et la sécurité internationales. UN والتنمية الاجتماعية والاقتصادية أمر هام يتصل اتصالا مباشرا بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Cette importante question est directement liée aux compétences de la Cinquième Commission de l'Assemblée générale. UN وهذا السؤال الهام يرتبط مباشرة بولاية اللجنة الخامسة والجمعية العامة.
    La question de la viabilité des opérations sur le terrain a donc été considérée comme étant directement liée à celle de l'ancrage de la paix dans la durée après le retrait des troupes. UN فاعتبروا قضية استدامة العمليات في الميدان ذات صلة مباشرة بمسألة استدامة السلام بعد رحيل القوات.
    Selon le critère du caractère direct de la perte, le requérant doit démontrer que sa perte est directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبناء على شرط الصلة المباشرة، ينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت وجود صلة مباشرة بين الخسارة وبين غزو العراق واحتلاله للكويت.
    La violence contre les femmes s'est avérée être directement liée à la contamination par le VIH. UN وقد ثبت أن هناك صلة مباشرة بين العنف ضد المرأة وبين الإصابة بفيروس الإيدز.
    Dans ce cas, on peut éventuellement avoir recours à la meilleure solution de rechange, soit la méthode du produit de remplacement indirect, qui n'est pas directement liée à la disposition des bénéficiaires et des consommateurs à payer. UN ويُعد بديل التقييم وثاني أفضل نهج له هو نهج البديل غير المباشر، الذي لا يتصل مباشرة بالرغبة في الدفع.
    La marginalisation économique et sociale qu'elle cause est directement liée à la marginalisation politique et démocratique. UN والتهميش الاقتصادي والاجتماعي، الذي ترتب على الفقر، يتصل مباشرة بالتهميش السياسي والديمقراطي.
    La prévalence des maladies parmi les enfants palestiniens est directement liée à la pauvreté, aux mauvaises conditions de logement et à un environnement insalubre. UN كما أن انتشار الأمراض بين الأطفال الفلسطينيين لـه علاقة مباشرة بالفقر والبيئة غير الصحية التي يعيشون فيها.
    En Afrique, les dépenses avaient moins diminué que dans d'autres régions et la baisse du taux de couverture vaccinale dans la région n'était pas directement liée à la situation financière. UN أما بالنسبة لافريقيا، فقد كان انخفاض التمويل أقل مما شهدته مناطق أخرى، غير أن تقلص التغطية في المنطقة لم تكن له علاقة مباشرة بالحالة المالية.
    La Convention revêt une signification particulière pour l'Afrique, vu qu'elle est directement liée à quelques-unes des principales questions au coeur du sous-développement et de l'aggravation de la pauvreté dans plusieurs pays africains. UN وتعد الاتفاقية بالغة اﻷهمية بالنسبة ﻷفريقيا، من حيث أنها تتصل مباشرة ببعض القضايا اﻷولية التي تكمن في صلب التخلف وتفاقم الفقر في بلدان افريقية عديدة.
    En particulier, l'État partie devrait veiller à ce qu'aucune décision directement liée aux droits et aux intérêts des populations autochtones ne soit prise sans leur consentement éclairé. UN وينبغي للدولة الطرف بوجه خاص أن تعمل على عدم اتخاذ أية قرارات تتصل مباشرة بحقوق السكان اﻷصليين ومصالحهم بدون موافقتهم عن علم.
    La condition des femmes dans leurs sociétés est directement liée au niveau de développement et de sécurité de la nation. UN فوضع النساء في مجتمعاتهن يرتبط ارتباطا مباشرا بمستوى التنمية والأمن في البلد.
    La démocratisation est directement liée à l'instauration de la paix, de la stabilité et du respect des droits de l'homme. UN إن إقرار الديمقراطية يتصل اتصالا مباشرا بإقرار السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان.
    Dans les pays du tiers monde, la pauvreté était directement liée au milieu rural ou à la marginalisation urbaine de ceux qui avaient émigré peu auparavant vers les villes. UN وفي بلدان العالم الثالث، كان الفقر يرتبط مباشرة بريفية أو هامشية الذين كانوا قد هاجروا حديثا إلى المدن.
    15. La sécurité du système dépend de tous ces facteurs et est directement liée aux efforts faits pour éviter les restes explosifs de guerre. UN 15- ويتوقف أمان المنظومة على جميع هذه العوامل، وهو يتصل اتصالاً مباشراً بتجنب المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Il convient de souligner que cette action doit être directement liée aux changements survenus sur la scène internationale depuis quelques années. UN وشدد على أن تكون الاستجابة متصلة مباشرة بالتغيرات التي شوهدت في الواقع الدولي خلال السنوات القليلة الماضية.
    Cette question est directement liée aussi à la sécurité nationale et régionale ainsi qu'aux bons rapports entre États. UN وإن هذه المسألة ترتبط مباشرة باﻷمن الوطني واﻹقليمي والعلاقات الطيبة بين الدول.
    Pour Shusha, détruite à presque 90 % par suite des hostilités, le problème le plus pressant est celui de la réinstallation, qui est directement liée à la création d'emplois. UN وبالنسبة لشوشا التي دُمر ما يقرب من 90 في المائة منها نتيجة لأعمال القتال، فإن أهم مشكلة موضعية فيها هي مشكلة الاستيطان المرتبطة مباشرة بخلق وظائف جديدة.
    L'espace est le patrimoine commun de l'humanité et une zone directement liée au développement futur de l'humanité. UN إن الفضاء هو التراث المشترك للبشرية ومضمار مرتبط ارتباطاً مباشراً بنماء البشرية مستقبلاً.
    Comme nous le voyons, la survie de l'humanité, de la paix et de la sécurité au niveau mondial est directement liée aux armes nucléaires. UN وكما نرى، فإن الأسلحة النووية مسألة تتصل اتصالاً مباشراً ببقاء الجنس البشري، وبالسلام والأمن في العالم.
    10. Que la production durable d'aliments est directement liée à l'utilisation efficace de l'eau; UN 10 - استدامة الإنتاج الغذائي له ارتباط مباشر بالاستخدام الفعال للمياه.
    D'après la source, la privation de liberté de M. Al Uteibi est directement liée au fait qu'il ait exercé, sans violence pourtant, son droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويدعي المصدر أن حرمان السيد العُتيبي من حريته إنما هو نتيجة مباشرة لممارسته السلمية للحق في حرية الرأي والتعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus