L'évaluation de la situation du logement était aussi directement liée aux mouvements de population pour des raisons économiques et du fait de la crise. | UN | وأقيمت أيضا صلة مباشرة بين تقييم الحالة في مجال اﻹسكان وتنقلات السكان ﻷسباب اقتصادية ونتيجة لﻷزمة. |
La résolution dont je viens de présenter les grandes lignes est directement liée aux travaux de la Commission du désarmement. | UN | والقرار الذي أجملته لتوي يتصل مباشرة بأعمال هيئة نزع السلاح. |
Mon intervention d'aujourd'hui n'est pas directement liée aux travaux de la Conférence. | UN | السيد الرئيس، إن بياني اليوم ليست له علاقة مباشرة بأعمال المؤتمر. |
La qualité de l'environnement spatial est directement liée à l'aptitude à opérer dans des conditions de sécurité. | UN | فجودة البيئة الفضائية تتصل مباشرة بالقدرة على العمل بصورة مأمونة. |
directement liée à la DDTS | UN | يرتبط ارتباطا مباشرا بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف |
Le développement économique et social est une question importante directement liée à la paix et la sécurité internationales. | UN | والتنمية الاجتماعية والاقتصادية أمر هام يتصل اتصالا مباشرا بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Cette importante question est directement liée aux compétences de la Cinquième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وهذا السؤال الهام يرتبط مباشرة بولاية اللجنة الخامسة والجمعية العامة. |
La question de la viabilité des opérations sur le terrain a donc été considérée comme étant directement liée à celle de l'ancrage de la paix dans la durée après le retrait des troupes. | UN | فاعتبروا قضية استدامة العمليات في الميدان ذات صلة مباشرة بمسألة استدامة السلام بعد رحيل القوات. |
Selon le critère du caractère direct de la perte, le requérant doit démontrer que sa perte est directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء على شرط الصلة المباشرة، ينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت وجود صلة مباشرة بين الخسارة وبين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La violence contre les femmes s'est avérée être directement liée à la contamination par le VIH. | UN | وقد ثبت أن هناك صلة مباشرة بين العنف ضد المرأة وبين الإصابة بفيروس الإيدز. |
Dans ce cas, on peut éventuellement avoir recours à la meilleure solution de rechange, soit la méthode du produit de remplacement indirect, qui n'est pas directement liée à la disposition des bénéficiaires et des consommateurs à payer. | UN | ويُعد بديل التقييم وثاني أفضل نهج له هو نهج البديل غير المباشر، الذي لا يتصل مباشرة بالرغبة في الدفع. |
La marginalisation économique et sociale qu'elle cause est directement liée à la marginalisation politique et démocratique. | UN | والتهميش الاقتصادي والاجتماعي، الذي ترتب على الفقر، يتصل مباشرة بالتهميش السياسي والديمقراطي. |
La prévalence des maladies parmi les enfants palestiniens est directement liée à la pauvreté, aux mauvaises conditions de logement et à un environnement insalubre. | UN | كما أن انتشار الأمراض بين الأطفال الفلسطينيين لـه علاقة مباشرة بالفقر والبيئة غير الصحية التي يعيشون فيها. |
En Afrique, les dépenses avaient moins diminué que dans d'autres régions et la baisse du taux de couverture vaccinale dans la région n'était pas directement liée à la situation financière. | UN | أما بالنسبة لافريقيا، فقد كان انخفاض التمويل أقل مما شهدته مناطق أخرى، غير أن تقلص التغطية في المنطقة لم تكن له علاقة مباشرة بالحالة المالية. |
La Convention revêt une signification particulière pour l'Afrique, vu qu'elle est directement liée à quelques-unes des principales questions au coeur du sous-développement et de l'aggravation de la pauvreté dans plusieurs pays africains. | UN | وتعد الاتفاقية بالغة اﻷهمية بالنسبة ﻷفريقيا، من حيث أنها تتصل مباشرة ببعض القضايا اﻷولية التي تكمن في صلب التخلف وتفاقم الفقر في بلدان افريقية عديدة. |
En particulier, l'État partie devrait veiller à ce qu'aucune décision directement liée aux droits et aux intérêts des populations autochtones ne soit prise sans leur consentement éclairé. | UN | وينبغي للدولة الطرف بوجه خاص أن تعمل على عدم اتخاذ أية قرارات تتصل مباشرة بحقوق السكان اﻷصليين ومصالحهم بدون موافقتهم عن علم. |
La condition des femmes dans leurs sociétés est directement liée au niveau de développement et de sécurité de la nation. | UN | فوضع النساء في مجتمعاتهن يرتبط ارتباطا مباشرا بمستوى التنمية والأمن في البلد. |
La démocratisation est directement liée à l'instauration de la paix, de la stabilité et du respect des droits de l'homme. | UN | إن إقرار الديمقراطية يتصل اتصالا مباشرا بإقرار السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان. |
Dans les pays du tiers monde, la pauvreté était directement liée au milieu rural ou à la marginalisation urbaine de ceux qui avaient émigré peu auparavant vers les villes. | UN | وفي بلدان العالم الثالث، كان الفقر يرتبط مباشرة بريفية أو هامشية الذين كانوا قد هاجروا حديثا إلى المدن. |
15. La sécurité du système dépend de tous ces facteurs et est directement liée aux efforts faits pour éviter les restes explosifs de guerre. | UN | 15- ويتوقف أمان المنظومة على جميع هذه العوامل، وهو يتصل اتصالاً مباشراً بتجنب المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il convient de souligner que cette action doit être directement liée aux changements survenus sur la scène internationale depuis quelques années. | UN | وشدد على أن تكون الاستجابة متصلة مباشرة بالتغيرات التي شوهدت في الواقع الدولي خلال السنوات القليلة الماضية. |
Cette question est directement liée aussi à la sécurité nationale et régionale ainsi qu'aux bons rapports entre États. | UN | وإن هذه المسألة ترتبط مباشرة باﻷمن الوطني واﻹقليمي والعلاقات الطيبة بين الدول. |
Pour Shusha, détruite à presque 90 % par suite des hostilités, le problème le plus pressant est celui de la réinstallation, qui est directement liée à la création d'emplois. | UN | وبالنسبة لشوشا التي دُمر ما يقرب من 90 في المائة منها نتيجة لأعمال القتال، فإن أهم مشكلة موضعية فيها هي مشكلة الاستيطان المرتبطة مباشرة بخلق وظائف جديدة. |
L'espace est le patrimoine commun de l'humanité et une zone directement liée au développement futur de l'humanité. | UN | إن الفضاء هو التراث المشترك للبشرية ومضمار مرتبط ارتباطاً مباشراً بنماء البشرية مستقبلاً. |
Comme nous le voyons, la survie de l'humanité, de la paix et de la sécurité au niveau mondial est directement liée aux armes nucléaires. | UN | وكما نرى، فإن الأسلحة النووية مسألة تتصل اتصالاً مباشراً ببقاء الجنس البشري، وبالسلام والأمن في العالم. |
10. Que la production durable d'aliments est directement liée à l'utilisation efficace de l'eau; | UN | 10 - استدامة الإنتاج الغذائي له ارتباط مباشر بالاستخدام الفعال للمياه. |
D'après la source, la privation de liberté de M. Al Uteibi est directement liée au fait qu'il ait exercé, sans violence pourtant, son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويدعي المصدر أن حرمان السيد العُتيبي من حريته إنما هو نتيجة مباشرة لممارسته السلمية للحق في حرية الرأي والتعبير. |