"directement touchés" - Traduction Français en Arabe

    • المتضررة مباشرة
        
    • المتأثرين مباشرة
        
    • المتضررة بشكل مباشر
        
    • المتضررين مباشرة
        
    • المتأثرة مباشرة
        
    • المعنية مباشرة
        
    • بها مباشرة
        
    • المتضررين بصورة مباشرة
        
    • المتأثرة بشكل مباشر
        
    • تتأثر بذلك مباشرة
        
    • تضررا بشكل مباشر
        
    • يتأثرون مباشرة
        
    • المتأثرة بصورة مباشرة
        
    • الذين تضرروا مباشرة
        
    La Tanzanie fait partie des pays qui sont directement touchés par les migrations internationales et c'est pourquoi elle est tout à fait favorable à la convocation d'une conférence internationale sur la question. UN وتنزانيا هي من بين الدول المتضررة مباشرة من الهجرة الدولية، وهل اذاً تؤيد بالكامل عقد مؤتمر دولي حول هذا الموضوع.
    Il convient de prendre en compte les tentatives faites par ceux qui sont directement touchés par les conflits, notamment au niveau de la région. UN فالمساعي التي تبذلها الأطراف المتضررة مباشرة من النزاعات، بما في ذلك منطقة النزاع، ينبغي وضعها موضع الاعتبار.
    :: Augmenter les ressources destinées aux enfants directement touchés par les conflits armés, ou en faire l'allocation, et fournir de l'aide en matière de développement à l'étranger et des fonds pour le développement à l'échelle locale en mettant l'accent sur la prévention des conflits; UN :: تخصيص أو زيادة الموارد للأطفال المتأثرين مباشرة بالصراعات المسلحة؛ وتقديم مساعدة إنمائية خارجية وأموال محلية للتنمية مع التركيز على الحيلولة دون نشوب الصراعات.
    En même temps, la Russie croit qu'il serait utile d'instituer un mécanisme pour les contacts obligatoires entre les pays directement touchés par les problèmes à l'examen. UN وفي نفس الوقت تعتقد روسيــا أنه قد يكون من المفيد النظر في إنشاء آلية اتصال إلزامي بين البلدان المتضررة بشكل مباشر من المشاكل الجاري بحثها.
    L'augmentation du nombre d'enfants directement touchés par la violence a été particulièrement inquiétante. UN ومما يدعو للقلق على وجه الخصوص ارتفاع عدد الأطفال المتضررين مباشرة من استمرار العنف.
    Les pays directement touchés ou les États tiers menacés par l'application des sanctions souhaitent que ce problème soit envisagé selon une approche plus globalisante qui permette de traiter tant des questions de procédure que des aspects relatifs au fond. UN وأعربت عن رغبة البلدان المتأثرة مباشرة أو الدول الثالثة المهددة من جراء تطبيق الجزاءات في أن ينظر إلى المشكلة في منظور عالمي أشمل يتسنى معه معالجة المسائل اﻹجرائية والمسائل الموضوعية، على حد سواء.
    Nous avons aussi été en mesure de nouer des liens constructifs avec les États Membres directement touchés par la question de l'Angola. UN وتمكنا أيضا من إقامة علاقة بناءة مع الدول الأعضاء المعنية مباشرة بالمشكلة الأنغولية.
    La nouvelle Commission de consolidation de la paix devrait être pleinement représentative des pays qui ont été ou sont le plus directement touchés par des conflits. UN وينبغي للجنة بناء السلام الجديدة أن تكون ممثلة بالكامل للبلدان التي تضررت بالصراعات أو أكثرها تأثرا بها مباشرة.
    5. Prie également le Secrétaire général de s'attacher en priorité à répondre aux besoins particuliers qu'ont les fonctionnaires de l'Organisation directement touchés par des actes de malveillance, des catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence juste après que ces événements se produisent ; UN 5 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يلبي، على سبيل الأولوية، الاحتياجات الخاصة لموظفي الأمم المتحدة المتضررين بصورة مباشرة من الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى، وذلك في أعقاب وقوع هذه الحوادث مباشرة؛
    C'est tout spécialement le cas en ce qui concerne la participation des pays directement touchés par une question dont le Conseil est saisi. UN ويصدق هذا القول خاصة فيما يتعلق بمشاركة البلدان المتأثرة بشكل مباشر بقضية يقوم المجلس بمعالجتها.
    Exactement comme le processus d'Ottawa, la Conférence ne peut pas compter sur la participation de tous les pays directement touchés par le fléau des mines antipersonnel. UN كما لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح، مثل ما هو حال عملية أوتاوا، أن يعتمد على مشاركة جميع البلدان المتضررة مباشرة من شر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Les situations de conflit, que ce soit en Afrique ou ailleurs, ont des conséquences négatives, non seulement pour les pays directement touchés mais également pour leurs voisins et leurs régions. UN ويترتب على حالات الصراع، سواء في افريقيا أو في أي مكان آخر، نتائج سلبية ليس بالنسبة للبلدان المتضررة مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لجيرانها ومنطقتها.
    C'est pourquoi il enjoint le Département d'informer la communauté internationale de cette menace grandissante, et appelle à un renforcement de la coopération et du soutien en faveur des pays en développement directement touchés par la montée du niveau des mers. UN ولذلك يدعو الإدارة إلى إبلاغ المجتمع العالمي بهذا التهديد المتنامي، ويدعو إلى زيادة التعاون والدعم الدوليين بقدر أكبر للبلدان النامية المتضررة مباشرة بارتفاع مستوى سطح البحر.
    Les familles, les amis et la collectivité de ceux qui sont directement touchés par des accidents de la circulation peuvent également connaître des conséquences sociales, physiques et psychologiques négatives à court et à long terme. UN كما أن المتأثرين مباشرة بالإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق يمكن أن يعانوا هم وأسرهم وجماعاتهم المحلية من نتائج اجتماعية وبدنية ونفسية سلبية على المــــدى البعيــــد.
    142. Conformément à l'Accord, la MINUGUA doit tenir compte, dans le cadre de ses fonctions, de la situation des groupes les plus vulnérables et des individus directement touchés par le conflit armé, comme les personnes déplacées, réfugiées et rapatriées. UN ١٤٢ - يقضي الاتفاق، بأن تضع البعثة في الاعتبار، حال أدائها لمهامها، حالة أكثر مجموعات المجتمع ضعفا وكذلك السكان المتأثرين مباشرة بالنزاع المسلح، بمن فيهم المشردون واللاجئون والعائدون.
    Cette période a également été propice à la participation tant des acteurs directement touchés par la dégradation des terres que de la communauté internationale. UN ولقد كانت فترة خاصة أيضاً لمشاركة الجهات صاحبة المصلحة المتضررة بشكل مباشر من تردي الأراضي، ومشاركة المجتمع الدولي.
    Cela s'applique notamment aux pays qui se trouvent le plus souvent à l'ordre du jour du Conseil, aux pays qui sont directement touchés par une crise donnée, ainsi qu'aux pays qui pourraient utiliser les compétences ou l'expérience acquises dans des situations similaires, ce qui aiderait à trouver les solutions les meilleures et les plus acceptables. UN وينطبق هذا بصورة خاصة على البلدان المدرجة أكثر من غيرها في جدول أعمال المجلس، وعلى البلدان المتضررة بشكل مباشر من أزمة بعينها، وكذلك على البلدان التي يمكن أن تستعمل خبراتها وتجاربها المكتسبة في حالات مماثلة من شأنها أن تساهم في اتباع أفضل وأكثر الحلول قبولا.
    Avec le temps, les besoins des déplacés, autres que ceux liés au logement, sont de plus en plus souvent les mêmes que ceux des segments plus pauvres de la population, qui ne sont pas directement touchés par les déplacements. UN ومع مرور الوقت، تتشابه أو تتطابق بشكل متزايد احتياجات المشردين داخليا غير المتصلة بالمأوى مع احتياجات القطاعات الأفقر من السكان غير المتضررين مباشرة من التشريد.
    Le processus d'Oslo a bénéficié de l'expérience des pays directement touchés par les armes à sous-munitions. UN وقد استفادت عملية أوسلو من خبرة الأطراف المتأثرة مباشرة بالذخائر العنقودية.
    Nous voudrions en outre souligner que le système de consultation entre le Conseil et les États directement touchés par des conflits dont le Conseil est saisi ou ceux qui fournissent des contingents aux opérations de maintien de la paix, n'est pas adéquat. UN كما نؤكد على أن إطار التشاور ما بين المجلس والدول المعنية مباشرة بمسائل النزاعات المطروحة على جدول أعماله، أو الدول المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام غير كاف.
    Ces problèmes avaient des coûts énormes, non seulement pour les PMA directement touchés, mais aussi pour l'économie des pays voisins. UN ولاحظ ضخامة تكاليف هذه المشاكل، لا بالنسبة ﻷقل البلدان نموا المتأثرة بها مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لاقتصادات البلدان المجاورة.
    5. Prie également le Secrétaire général de s'attacher en priorité à répondre aux besoins particuliers qu'ont des fonctionnaires de l'Organisation directement touchés par des actes de malveillance, des catastrophes naturelles et d'autres crises juste après que ces événements se produisent; UN 5 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يعالج، على سبيل الأولوية، الحاجات الخاصة لموظفي الأمم المتحدة المتضررين بصورة مباشرة من الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى في أعقاب وقوع حوادث من هذا القبيل؛
    Les déplacements forcés intéressant non pas seulement les pays directement touchés mais aussi la communauté internationale toute entière, les efforts d'utilisation optimale des ressources doivent être harmonisés et partagés. UN ولما كان النزوح القسري للأشخاص مثار قلق ليس فقط للدول المتأثرة بشكل مباشر بل أيضا للمجتمع الدولي قاطبة، فإن الجهود المبذولة لاستخدام الموارد الاستخدام الأمثل تحتاج إلى التنسيق والتقاسم.
    L'instabilité persistante au Sahel a des incidences qui vont bien au-delà des pays les plus directement touchés. UN إن استمرار حالة انعدام الاستقرار في منطقة الساحل له آثار تتجاوز البلدان الأكثر تضررا بشكل مباشر.
    Tel est le cas en particulier pour les problèmes posés par les droits de l'homme, les représentants communautaires étant directement touchés par ces problèmes ou travaillant directement avec ceux qui le sont. UN ويصدق هذا بصفة خاصة بالنسبة لمسائل حقوق اﻹنسان، حيث أن ممثلي المجتمع المحلي يتأثرون مباشرة بمشاكل حقوق اﻹنسان أو يعملون مباشرة مع المتأثرين بها.
    La plupart des gouvernements ont saisi cette occasion pour consulter des experts ou des parties intéressées ainsi que ceux qui seraient directement touchés par les politiques proposées. UN إن أغلبية الحكومات تغتنم فرص التشاور مع الخبراء أو اﻷطراف المهتمة وكذلك مع اﻷطراف المتأثرة بصورة مباشرة بالسياسات المقترحة.
    Notre initiative est destinée à s'inspirer des expériences de ceux qui sont directement touchés par les conflits dans ces trois pays. UN ومبادرتنا مصممة للاستفادة من خبرات الذين تضرروا مباشرة بالصراع في جميع تلك المواقع الثلاثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus