Il est vital que les parties parviennent à un accord et reprennent des négociations de paix directes dans le cadre du calendrier envisagé. | UN | ومن الحيوي أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق، وأن يستأنفا مفاوضات السلام المباشرة في حدود الإطار الزمني المتوخى. |
Les méthodes de financement les plus récentes lient marchés privés et supervision gouvernementale et sont compatibles avec les efforts de privatisation et ceux visant à une réduction des dépenses directes dans de nombreux domaines. | UN | وأضافت أن أحدث وسائل التمويل تربط أسواق القطاع الخاص باﻹشراف الحكومي وتتوافق مع الجهود الرامية إلى تحقيق الخصخصة وخفض النفقات المباشرة في كثير من المجالات. |
Il a indiqué que la reprise de négociations directes dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, le 29 juillet, avait été accueillie très favorablement. | UN | ولاحظ أن استئناف المفاوضات المباشرة في عملية السلام بالشرق الأوسط في 29 تموز/يوليه لاقى ترحيبا واسع النطاق. |
Ses interventions directes dans ce domaine incluent des programmes d'alphabétisation et d'éducation, des soins aux orphelins et aux enfants des familles les plus démunies, l'autonomisation des femmes et l'intégration d'une perspective soucieuse de l'égalité des sexes. | UN | وتشمل تدخلاتها المباشرة في هذا المجال برامج محو الأمية وبرامج التعليم، ورعاية الأيتام وأطفال الأُسر الأكثر فقراً، وتمكين المرأة وتعميم المنظور الجنساني. |
Il a en outre été répondu que l'inclusion d'un nouvel alinéa sur la protection des droits des parties visées était nécessaire, car l'autorisation des communications directes dans un contexte international était une nouveauté pour de nombreux systèmes juridiques. | UN | وذهب رد آخر إلى أن إدراج فقرة جديدة بشأن حماية حقوق الأطراف المتأثرة أمر ضروري لأن الإذن بإجراء الاتصالات المباشرة في سياق الإجراءات عبر الحدود شيء جديد لم يعهده كثير من النظم القانونية. |
Le sSecrétariat du FEM devrait s'efforcer d'apporter des réponses plus directes dans ses rapports officiels à la Conférence des Parties.The GEF secretariat should strive to provide more direct responses in its formal reports to the Conference of the Parties. | UN | 4 - وعلى أمانة المرفق أن تسعى جاهدة لتوفير مزيد من الاستجابة المباشرة في تقاريرها الرسمية المقدمة لمؤتمر الأطراف. |
De nombreux orateurs se sont félicités de la déclaration faite par l'Administrateur selon lequel le PNUD éliminerait les interventions directes dans certains domaines du programme, plusieurs d'entre eux se préoccupant toutefois d'un éventuel affaiblissement de l'appui du PNUD en matière d'éducation, de vaccinations des enfants et de lutte contre la désertification. | UN | وبينما رحب متحدثون عديدون بما أعلنه مدير البرنامج من أن البرنامج الإنمائي سيلغي الأنشطة المباشرة في بعض المجالات البرنامجية، أبدى عدة ممثلين قلقهم إزاء أي إضعاف للدعم المقدم من البرنامج الإنمائي في ميادين التعليم ولقاحات الأطفال وكذلك في مكافحة التصحر. |
De nombreux orateurs se sont félicités de la déclaration faite par l'Administrateur selon lequel le PNUD éliminerait les interventions directes dans certains domaines du programme, plusieurs d'entre eux se préoccupant toutefois d'un éventuel affaiblissement de l'appui du PNUD en matière d'éducation, de vaccinations des enfants et de lutte contre la désertification. | UN | وبينما رحب متحدثون عديدون بما أعلنه مدير البرنامج من أن البرنامج الإنمائي سيلغي الأنشطة المباشرة في بعض المجالات البرنامجية، أبدى عدة ممثلين قلقهم إزاء أي إضعاف للدعم المقدم من البرنامج الإنمائي في ميادين التعليم ولقاحات الأطفال وكذلك في مكافحة التصحر. |
Les dirigeants palestiniens espèrent vivement que les pourparlers indirects tenus par l'entremise des États-Unis aboutiront et que des changements fondamentaux se produiront sur le terrain pour permettre la reprise des négociations directes dans le cadre du processus de paix en vue de résoudre toutes les questions fondamentales relatives au statut final sans exception. | UN | ' ' ويحدو القيادة الفلسطينية أمل كبير في أن تنجح المحادثات غير المباشرة الجارية بوساطة أمريكية، وأن يحدث تغيير جوهري على أرض الواقع يمكن من استئناف المفاوضات المباشرة في عملية السلام لحل جميع مسائل الوضع النهائي الأساسية دون استثناء. |
Des rencontres directes dans divers pays ont récemment démontré que l'UNRWA bénéficiait d'un appui solide, non seulement au sein des gouvernements, mais également dans l'opinion publique. Il est important d'encourager certains pays à accélérer leurs contributions et à partager le fardeau du financement, dont la plus grande partie est encore assumée par un petit nombre de donateurs. | UN | وأظهرت اللقاءات المباشرة في مختلف البلدان مؤخرا أن هناك دعما قويا للأونروا، ليس فقط بين الحكومات، وإنما أيضا على صعيد الرأي العام، ومن المهم تشجيع بعض البلدان على زيادة مساهماتها وتقاسم عبء التمويل، الذي لا يزال يقدم معظمه عدد قليل من الجهات المانحة. |
En outre, le Ministère des services publics a organisé une série de cinq réunions publiques directes dans cinq municipalités pour encourager les communautés minoritaires à collaborer avec les Institutions provisoires et inviter les fonctionnaires ayant renoncé à émarger au budget de ces institutions à percevoir leur traitement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عقد وزير الخدمات العامة مجموعة من الاجتماعات التواصلية المباشرة في خمس بلديات لتشجيع أبناء الأقليات على العمل في المؤسسات المؤقتة ولدعوة الموظفين الذين رفعوا أسماءهم من كشوف المرتبات إلى تسلم مرتباتهم. |
422. Tout bien considéré, le Comité a donc pu vérifier que tous les fonds dépensés en vue de financer des pertes directes dans chacune des années considérées provenaient effectivement des fonds levés. | UN | 422- وعلى ذلك، وفي جميع الأحوال، فإن الفريق مقتنع بأن جميع الأموال المنفقة في تمويل الخسائر المباشرة في كل سنة من السنوات ذات الصلة كانت في الواقع أموالاً محصّلة من الأموال المجمعة. |
Des pays membres et non membres du Conseil ont demandé aux parties de profiter de la dynamique actuelle pour avancer vers la reprise rapide de négociations directes dans le cadre fixé par la Déclaration du Quatuor du 23 septembre 2011, et les ont invitées à trouver un consensus sur toutes les questions se rapportant au statut permanent. | UN | ودعا أعضاء المجلس وغير الأعضاء فيه الطرفين إلى اغتنام فرصة الزخم والعمل من أجل الاستئناف المبكر للمفاوضات المباشرة في إطار بيان المجموعة الرباعية الصادر في 23 أيلول/سبتمبر 2011. وعلاوة على ذلك شُجع الطرفان على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع المسائل المتعقة بالوضع الدائم. |
120. Le tribunal administratif connaît comme juge du fond des recours dirigés contre les décisions du directeur de l'Administration des contributions directes dans les cas où les lois relatives à ces matières prévoient un tel recours. | UN | 120- وتفصل المحكمة الإدارية من حيث الجوهر في الدعاوى المقامة ضد قرارات مدير إدارة المساهمات المباشرة في الحالات التي تسمح فيها القوانين المتعلقة بهذه المسائل بإقامة مثل هذه الدعاوى. |
Orientation concernant l'emploi des projections concernant les principales causes directes dans le cadre d'activités d'évaluation. | UN | (د) توجيهات بشأن استخدام إسقاطات العناصر المحركة المباشرة في أنشطة التقييم. |
Cette résistance américaine est regrettable. Il serait de loin préférable que les États-Unis trouvent des moyens pour organiser simplement des subventions directes dans des cas exceptionnels comme celui de l'Ukraine, plutôt que de concevoir le système financier international autour d'eux. | News-Commentary | الواقع أن هذه المقاومة الأميركية مؤسفة. وكان من الأفضل كثيراً أن تبحث الولايات المتحدة ببساطة عن سبل تنظيم المنح المباشرة في الحالات الاستثنائية مثل أوكرانيا، بدلاً من تصميم النظام المالي الدولي حول هذه الحالات. |
On est parvenu à améliorer les taux de scolarisation des filles aussi bien par des opérations directes dans les districts cibles désignés par l'UNICEF pour ses activités de coopération que grâce à la contribution du Fonds aux efforts déployés au niveau national pour élargir les partenariats. | UN | 11 - تحققت المكاسب من تسجيل البنات من خلال المبادرات المباشرة في المقاطعات التي كانت في بؤرة اهتمام التعاون الذي تبذله اليونيسيف، ومن خلال مساهمات اليونيسيف في جهود الشراكة على نطاق أوسع على الصعيد الوطني، على السواء. |
. M. Lee Yong-shik (observateur de la République de Corée) pense qu'il doit y avoir de très sérieuses et de très claires raisons de supprimer une exception énumérée car cela pourrait être interprété comme limitant la possibilité pour les pouvoirs publics d'avoir recours à la procédure de négociations directes dans certaines circonstances. | UN | 5 - السيد لي يونغ - شيك (المراقب عن جمهورية كوريا): قال إنه لا بد من وجود أسباب قوية وواضحة لحذف استثناء مدرج بالنظر إلى أن ذلك قد ينظر إليه على أنه حدّ من نطاق صلاحيات الحكومة في الالتجاء إلى المفاوضات المباشرة في ظروف معينة. |