● Les directives en vigueur devraient être strictement respectées. | UN | ● أن يجري إنفاذ المبادئ التوجيهية القائمة إنفاذا صارما. |
Le FNUAP a commencé à analyser les directives en vigueur en matière d'exécution nationale en vue de les mettre à jour et de les réviser. | UN | بدأ الصندوق في استعراض المبادئ التوجيهية القائمة والمتعلقة بالتنفيذ الوطني من أجل استكمالها وتنقيحها. |
Ces cas ont été communiqués au Bureau de la gestion des ressources humaines, qui a suivi le processus et a garanti que la CEPALC avait suivi les règles et directives en vigueur. | UN | وجرى إبلاغ مكتب إدارة الموارد البشرية بهذه الحالات، وقام المكتب برصــد العمليــة واطمأن إلـى أن اللجنـــة اتبعت القواعد والمبادئ التوجيهية القائمة. |
Par exemple, les audits ont révélé que les directives en vigueur ne font pas obligation aux comités locaux des marchés, dans les bureaux de pays, d'examiner les contrats de plus de 30 000 dollars. | UN | فعلى سبيـل المثال كشفت عمليات المراجعة أن الخطوط التوجيهية الحالية لا تتطلب استعراض العقود التي تزيد قيمتها عن 000 30 دولار من قبل لجان العقود المحلية في المكاتب القطرية. |
Le Comité des commissaires aux comptes estime que ces nouvelles décisions, ainsi que la poursuite de l'expansion de l'exécution nationale, ont rendu insuffisantes les directives en vigueur. | UN | ويرى المجلس أن هذه التطورات، إلى جانب الاتساع المستمر لنطاق التنفيذ الوطني، تجعل المبادئ التوجيهية الحالية غير مناسبة. |
Une étude portant sur les subventions et la sous-traitance a révélé que les directives en vigueur étaient vagues et qu'il était nécessaire de les préciser pour faciliter les contrôles internes. | UN | 32 - كما كشفت دراسة عن المنح وعقود الباطن أن المبادئ التوجيهية المعمول بها غامضة وتحتاج إلى مزيد من إيضاح لتيسير الضوابط في الرقابة الداخلية. |
Pour lui donner satisfaction, il faudra peut—être réviser les directives en vigueur concernant, par exemple, l'utilisation du nom et du logo des Nations Unies, mais cela ne semble pas poser d'obstacles insurmontables du point de vue de la préservation de l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد تستدعي مراعاة هذه المصالح تنقيح المبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة، مثلا، باستخدام اسم الأمم المتحدة وشعارها، ولكنها لا تثير في ما يبدو عقبات كأداء في ما يخص ضمان نزاهة الأمم المتحدة. |
Garantir le respect des principes de transparence, prévisibilité et proportionnalité lors de la négociation des règlements amiables et sur reconnaissance préalable de culpabilité, notamment au niveau des organismes, conformément aux directives en vigueur. | UN | :: ينبغي ضمان ما يكفي من الشفافية وإمكانية التنبؤ والتناسب في عقد صفقات الاعتراف مقابل تخفيف العقوبة والتسويات التي تتم خارج المحكمة، لا سيما على مستوى الوكالات، وفقا للمبادئ التوجيهية القائمة. |
V. Nécessité de mettre pleinement en œuvre les directives en vigueur concernant le classement de l'information | UN | خامساً - ضرورة تنفيذ المبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة بتصنيف المعلومات على نحو أكمل |
Elle a accepté la recommandation du BSCI tendant à ce qu'elle améliore ses pratiques en matière de planification, de budgétisation et d'acquisition et à ce qu'elle se conforme aux directives en vigueur. | UN | وقد قبلت البعثة توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية الداعية بأن تقوم بتحسين ممارساتها في مجالات التخطيط والميزنة والاقتناء، وإلى كفالة الامتثال للمبادئ التوجيهية القائمة. |
Elle a dit aussi qu'il avait régulièrement été rappelé aux services demandant la fourniture de biens ou de services, avant le début de l'audit, qu'ils devaient se conformer aux directives en vigueur pour ce qui est des soumissions exceptionnelles. | UN | وأشارت الإدارة أيضا إلى أن المكاتب المقدمة للطلبات جرى تذكيرها بشكل منتظم بالتقيد بالمبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة بتقديم الحالات الاستثنائية قبل الشروع في عملية المراجعة. |
8. Examen des directives en vigueur en matière de déplacements liés au développement et recommandations en vue de l'adoption de directives détaillées dans le domaine des droits de l'homme | UN | ٨- استعراض المبادئ التوجيهية القائمة بشأن الترحيل بدافع التنمية وتقديم توصيات بشأن مبادئ توجيهية شاملة في مجال حقوق الانسان. |
Deux représentants ont appelé l'attention sur les besoins propres aux sociétés d'entretien, s'agissant de la rationalisation de la consommation et de l'utilisation des solutions de remplacement; l'un d'entre eux a proposé la révision des directives en vigueur en matière de coût-efficacité compte tenu de ces besoins. | UN | ولفت ممثلان الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة لشركات قطاع الخدمة من حيث ترشيد الاستهلاك واستخدام البدائل، ودعا أحدهم إلى استعراض المبادئ التوجيهية الحالية للفعالية التكاليفية في ضوء تلك الاحتياجات. |
Le Gouvernement va très prochainement réviser les directives en vigueur sur l'égalité du traitement des salariés à temps complet et à temps partiel, en s'inspirant d'un rapport émanant d'un conseil tripartite regroupant les syndicats, le patronat et le grand public. | UN | وتستعد الحكومة لتنقيح المبادئ التوجيهية الحالية لكي يتم معاملة العاملين بصورة متفرغة وغير متفرغة على نحو متساو على أساس تقرير أصدره مجلس يضم أعضاؤه ممثلون عن العاملين والإدارة والجمهور. |
Il a également été informé du fait que, compte tenu de la structure de la Mission, l'effectif nécessaire pour s'acquitter de cette fonction était plus important que ce qu'il devrait normalement être selon les directives en vigueur. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه، نظرا لهيكل البعثة، يتطلب أداء المهمة عددا من الموظفين أكبر مما قد تكون عليه الحال عادة باستخدام المبادئ التوجيهية الحالية. |
Les commissaires ont fait savoir au Comité que cette recommandation avait pour objet de mettre en place un cadre de mesures de responsabilité dynamique venant compléter et renforcer les règles et directives en vigueur concernant les conflits d'intérêts. | UN | وأخبر المجلس اللجنة بأن التوصية تهدف إلى إيجاد إطار لتدابير المساءلة المسبقة لتكملة القواعد والمبادئ التوجيهية الحالية المتعلقة بتضارب المصالح وزيادة تعزيزها. |
Le Comité des placements du PNUD, composé de hauts responsables, se réunit tous les trimestres pour examiner la performance du portefeuille et veiller à ce que les décisions de placement soient prises conformément aux directives en vigueur. | UN | وتجتمع لجنة الاستثمار ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التي تتألف من كبار المديرين، كل ثلاثة أشهر لاستعراض أداء حوافظ الاستثمارات وضمان امتثال قرارات الاستثمار للمبادئ التوجيهية المعمول بها في هذا المجال. |
Le FNUAP établit, tous les six mois, des plans de voyage, conformément aux directives en vigueur. | UN | 540- تعليقات الإدارة - يعد الصندوق خطط السفر مقدما كل ستة أشهر وفقا للمبادئ التوجيهية المقررة. |
61. Afin de renforcer et de rationaliser le recrutement et le programme de perfectionnement du personnel au sein du secrétariat, le Secrétaire exécutif a créé un organe central de contrôle conformément aux directives en vigueur à l'ONU en la matière. | UN | 61- وفي سبيل تعزيز وترشيد البرنامج الخاص بالاستخدام وبتنمية قدرات الموظفين داخل الأمانة، أنشأ الأمين التنفيذي هيئة استعراض مركزية تعمل وفقاً للمبادئ التوجيهية المرعية داخل منظمة الأمم المتحدة بالنسبة لمثل هذه الهيئة. |
Compte tenu du fait que l'acceptation des services et l'approbation des dépenses ne peuvent normalement intervenir avant la fin de l'année, cette procédure n'est pas conforme aux directives en vigueur. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار أن إجراء قبول الخدمات والموافقة على النفقات لا يمكن عادة استكماله قبل نهاية السنة، فإن هذا اﻹجراء لا يتفق مع المبادئ التوجيهية المطبقة. |
Sur la base de ce recensement, les responsables du projet ont entrepris de constituer une base de données renfermant toutes les directives en vigueur au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions, en vue d'en faire une source centrale de référence. | UN | ومقابل هذا الإطار، سعى مشروع التوجيه إلى ملء قاعدة بيانات لجميع مواد التوجيه المعروفة في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني بغية إنشاء مستودع مركزي يمكن أن يكون بمثابة مركز للمعرفة المؤسسية. |
Étant donné que l’emploi de retraités était également régi par d’autres directives en vigueur, notamment l’instruction administrative ST/AI/213/Rev.1, le Bureau des services de contrôle interne a décidé de faire porter sa vérification sur l’application des dispositions de la décision 51/408 et des directives en question. | UN | ٣ - وحيث أن توظيف المتقاعدين كانت تنظمه أيضا توجيهات قائمة أخرى، من بينها اﻷمر اﻹداري ST/AI/213/Rev.1، قرر مكتب المراقبة الداخلية تقييم الامتثال ﻷحكام المقرر ٥١/٤٠٨ والامتثال لتلك التعليمات. |
Le Centre a informé le Comité qu'il examinera les différentes options s'offrant à lui et établira sa politique en se fondant sur les directives en vigueur à l'ONU. | UN | 38 - وقد أبلغ المركزُ المجلس بأنه سينظر في الخيارات المتاحة وسيضع سياسته تمشيا مع التوجيهات القائمة للأمم المتحدة. |
Il est également nécessaire de réduire le nombre des réunions et de respecter strictement les directives en vigueur concernant les ordres du jour et la documentation; | UN | وهناك ضرورة أيضاً لتقليل عدد الاجتماعات وللالتزام الدقيق بالخطوط التوجيهية الراهنة بشأن جداول اﻷعمال والوثائق؛ |