Nous le regrettons et nous condamnons fort toute action dirigée contre ces personnes. | UN | وذلك مدعــاة ﻷسفنا ونحــن نديــن أي عمل موجه ضد أولئك اﻷشخاص. |
Il ne s'agit pas là d'une mesure dirigée contre un pays ou un autre; il s'agit plutôt de répondre aux besoins de tous les pays de la région en matière de sécurité. | UN | وهذا المفهوم غير موجه ضد أي بلد؛ بل يلبي الحاجات اﻷمنية لجميع بلدان المنطقة. |
- Développement dans le domaine militaire d'une coopération bilatérale et multilatérale non dirigée contre des pays tiers; | UN | :: تعزيز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف في المجال العسكري، غير الموجه ضد أطراف ثالثة؛ |
Je tiens à appeler votre attention sur les derniers incidents survenus dans la campagne terroriste palestinienne dirigée contre Israël. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر الأحداث التي وقعت في سياق الحملة الفلسطينية المستمرة للإرهاب الموجه ضد إسرائيل. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs incidents survenus récemment dans la campagne terroriste palestinienne dirigée contre les citoyens israéliens. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى عدة حوادث وقعت مؤخرا في إطار حملة الإرهاب الفلسطيني الموجهة ضد المواطنين الإسرائيليين. |
La prise du pouvoir par l'armée n'était donc pas dirigée contre un quelconque pays. Il s'agissait de corriger certaines difficultés internes. | UN | وبذلك لم يكن انتقال السلطة الى العسكريين موجها ضد أي بلد؛ بل كان هدفه تصحيح بعض الصعوبات الداخلية. |
En fait, c'est une mesure politique dirigée contre l'État d'Israël et non pas un effort visant à améliorer les conditions des Palestiniens. | UN | وباختصار، هذا تدبير سياسي موجه ضد دولة إسرائيل، وليس جهدا يرمي إلى تحسين ظروف حياة الفلسطينيين. |
Cette solution convenait aux extrémistes hutus qui ont contribué à sa réalisation, de peur, sans doute, que les Tutsis n'apportassent un appui extérieur au Gouvernement rwandais ou ne pussent les trahir en cas d'attaque dirigée contre le Rwanda. | UN | ويخدم هذا الحل مصالح المتطرفين الهوتو الذين أسهموا في تحقيقه، خوفاً، ولا شك، من أن يقدم التوتسي دعماً خارجياً للحكومة الرواندية أو خوفاً من غدرهم بهم في حال قيامهم بهجوم موجه ضد رواندا. |
La coopération entre les cinq États a un caractère ouvert et n’est pas dirigée contre d’autres pays. | UN | ويتسم التعاون المتبادل بين الدول الخمس بالصراحة وهو غير موجه ضد بلدان أخرى. |
C'est une réponse à la violence dirigée contre Israël à partir du territoire libanais. | UN | فهــــو رد على عنف موجه ضد إسرائيل من اﻷراضي اللبنانية. |
À cet égard, la Conférence considère que la rébellion dans le nord du Mali constitue une agression dirigée contre un État membre de la Communauté et, partant, contre la Communauté elle-même. | UN | وفي هذا الصدد، تنظر الهيئة إلى التمرد في شمالي مالي كعدوان موجه ضد دولة عضو في الجماعة، ومن ثم عدوان على الجماعة. |
La Conférence prend note de la déclaration des États parties au Traité dotés d'armes nucléaires selon laquelle aucune de leurs armes nucléaires n'est dirigée contre un État quel qu'il soit. | UN | ويحيط المؤتمر علما بالبيان الصادر عن الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة، ومفاده أنه ليس من بين أسلحتها النووية ما هو موجه ضد أية دولة. |
Je souhaite appeler votre attention sur le dernier attentat perpétré dans le cadre de la campagne palestinienne de terrorisme actuellement dirigée contre les citoyens d'Israël. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر هجوم في الحملة المستمرة للإرهاب الفلسطيني الموجه ضد مواطني اسرائيل. |
Les conseillers sur les questions relatives à la violence sexuelle ou sexiste et à la violence dirigée contre les enfants devraient faire partie du Bureau du Procureur. | UN | وسيشكل المستشارون في شؤون العنف الجنسي والعنف المتعلق بالمرأة والعنف الموجه ضد الأطفال جزءا من موظفي مكتب المدعي العام. |
Nous constatons une augmentation de la violence dirigée contre les femmes, sous la forme du viol. | UN | إننا نرى تزايدا في العنف الموجه ضد النساء من خلال الاغتصاب. |
Je voudrais par cette lettre vous informer des derniers attentats perpétrés dans le cadre de la campagne palestinienne de terrorisme dirigée contre les citoyens israéliens. | UN | أكتب إليكم لتزويدكم بأحدث المعلومات عن آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية الموجهة ضد مواطني إسرائيل. |
J'appelle votre attention sur les derniers incidents en date qui ont marqué la campagne de terrorisme palestinien actuellement dirigée contre les citoyens d'Israël. | UN | أكتب إليكم لتوجيه انتباهكم إلى آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطيني المستمرة الموجهة ضد المواطنين الإسرائيليين. |
J'ai l'honneur de porter à votre attention le dernier incident de la campagne terroriste palestinienne dirigée contre les citoyens israéliens. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى آخر حوادث حملة الإرهاب الفلسطيني الموجهة ضد مواطني إسرائيل. |
L'inexécution d'obligations internationales ne peut se justifier à titre de contre-mesure que si elle est dirigée contre l'organisation internationale responsable. | UN | 94 - ولا يمكن تبرير عدم الوفاء بالالتزامات الدولية بذريعة اعتباره تدبيرا مضادا إلا إذا كان موجها ضد منظمة دولية مسؤولة. |
Si cette requête, qui n'est dirigée contre aucun État Membre de l'Organisation des Nations Unies, devenait effective, elle représenterait alors une contribution fondamentale à la consolidation de l'idéal de l'universalité de l'ONU, ainsi qu'à l'avènement d'une ère de paix et de stabilité dans cette partie névralgique du monde. | UN | وهذا الطلب غير موجَّه ضد أية دولة عضو في الأمم المتحدة، وتلبيته ستكون إسهاما رئيسيا في توطيد المثل الأعلى لعالمية الأمم المتحدة وفي بدء عهد من السلام والاستقرار في ذلك الجزء الحساس من العالم. |
Le commandant de la FORPRONU a demandé une nouvelle opération d’appui aérien rapproché, approuvée par le Représentant spécial du Secrétaire général dirigée contre un char serbe et deux véhicules blindés de transport de troupes, qui auraient été détruits. | UN | وبدأ قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بموافقة الممثل الخاص لﻷمين العام، في تقديم مزيد من الدعم الجوي الوثيق، الذي استهدف دبابة صربية وناقلتي جنود مدرعتين صربيتين، أفيد بتدميرهما. |
Dans la mesure où une attaque est dirigée contre des objectifs militaires sans pertes en vies humaines attendues dans la population civile et sans dommages attendus aux biens à caractère civil, cette règle de juste proportion ne s'applique pas. | UN | وما دام الهجوم موجهاً ضد أهداف عسكرية ولا يُتوقع منه أن يسبب خسائر في أرواح المدنيين أو ضرراً بالممتلكات المدنية، فلا تكون هذه القاعدة الخاصة المتعلقة بالتناسب واجبة التطبيق. |
4. L’accusé savait que le comportement faisait partie d’une attaque généralisée ou systématique dirigée contre une population civile, et s’inscrivait dans le cadre de l’application ou de la poursuite de la politique d’un État ou d’une organisation ayant pour but une telle attaque. | UN | ٤ - يكون المتهم قد علم بأن هذا السلوك هو جزء من هجوم واسع النطاق أو منهجي موجﱠه ضد أي قطاع من السكان المدنيين، وأنه قد شُن عملا بسياسة تنهجها دولة أو منظمة لشن هجوم من هذا القبيل، أو تعزيزا لهذه السياسة. ــ ــ ــ ــ ــ |
La riposte aux actes de violence commis par certains éléments ne devait pas être dirigée contre la population palestinienne dans son ensemble et ne devait pas compromettre le processus de paix. | UN | وقال إن الرد على أعمال العنف التي ترتكبها بعض العناصر ينبغي ألا يوجه ضد الشعب الفلسطيني ككل وألا يعرقل عملية السلام. |
Le blocus est un élément essentiel d'une politique de terrorisme d'État dirigée contre Cuba par les gouvernements successifs des États-Unis, qui a porté préjudice, de manière systématique, cumulative et inhumaine, à tous les Cubains, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur religion ou leur statut social. | UN | وتقول كوبا إن الحصار يشكل عنصرا أساسيا في سياسة إرهاب الدولة التي انتهجتها ضد كوبا الإدارات الأمريكية المتعاقبة، والتي أثرت بصورة منهجية وتراكمية وغير إنسانية على جميع الكوبيين بغض النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو ديانتهم أو مركزهم الاجتماعي. |
Rappelant que les États sont tenus de s'abstenir dans leurs relations internationales de toute forme de coercition militaire, politique, économique ou autre, dirigée contre l'indépendance politique ou l'intégrité territoriale d'un État quelconque, | UN | " وإذ تذكر بالتزام الدول بالامتناع، في علاقاتها الدولية، عن ممارسة أي ضغوط عسكرية أو سياسية أو اقتصادية أو أي ضغوط أخرى تمس الاستقلال السياسي أو السلامة الإقليمية لدولة ما، |
De l'avis du Liban, l'État agresseur doit porter la pleine responsabilité de ses actes d'agression, d'autant que cette agression a été délibérée et dirigée contre les Nations Unies. | UN | ويتمثل موقف لبنان في أن الدولة المعتدية هي التي ينبغي أن تتحمل كامل المسؤولية عن أعمالها العدوانية ولا سيما أن ذلك العدوان كان مقصودا وموجها ضد الأمم المتحدة. |
La Mongolie estime également que la lutte contre le terrorisme ne devrait pas être dirigée contre un peuple ou une religion en particulier. | UN | كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين. |