Des dirigeants de la région ont poursuivi leurs efforts en vue de surmonter cette impasse et de contribuer au processus de paix pour l'Angola dans le cadre des pourparlers de Lusaka. | UN | وواصل زعماء المنطقة بذل جهودهم لاجتياز هذا المأزق والمساعدة على تنفيذ عملية السلام في أنغولا ضمن إطار محادثات لوساكا. |
Les qualités de chefs et d'hommes d'État manifestées par les dirigeants de la région méritent tout l'appui et l'encouragement de la communauté internationale. | UN | وما أبداه زعماء المنطقة من روح قيادية وحنكة سياسية يستحق من المجتمع الدولي كل دعم وتشجيع. |
Exprimant leur désir de garantir et de renforcer la stabilité régionale, les deux Présidents ont engagé les dirigeants de la région à participer à cet effort commun. | UN | وإذ أعرب الرئيسان عن رغبتهما في تعزيز الاستقرار في المنطقة، دعيا زعماء المنطقة إلى الانضمام إلى هذه الجهود المشتركة. |
J'ai eu un certain nombre de rencontres et d'entretiens téléphoniques avec des dirigeants de la région et des représentants de gouvernements intéressés. | UN | وعقدت عددا من الاجتماعات، وأجريت عددا من المحادثات الهاتفية مع القادة في المنطقة ومع ممثلين عن الحكومات المعنية. |
Mais le courage et la détermination dont ont fait preuve les dirigeants de la région pour régler la question par la voie pacifique du dialogue l'ont heureusement emporté. | UN | ولكن شجاعة قادة المنطقة وتصميمهم على مواجهة القضيــــة بالحوار السلمي كانت لهما الغلبة لحسن الحظ. |
La participation active, de longue date, des dirigeants de la région a joué un rôle particulièrement important dans les efforts faits pour restaurer la paix au Libéria. | UN | كما كانت للاشتراك النشط والطويل الأمد من جانب القادة الإقليميين أهمية حيوية بصفة خاصة في جهود استعادة السلام في ليبريا. |
La plupart des dirigeants de la région ont souligné la nécessité d'une solution politique en Angola, mais ils ont estimé également que le régime actuel des sanctions devrait être renforcé. | UN | وشددت غالبية الزعماء اﻹقليميين على الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في أنغولا، ولكنهم أعربوا أيضا عن شعورهم بأنه ينبغي تشديد نظام الجزاءات القائم. |
On s’attachera également à promouvoir l’utilisation de technologies non polluantes et à trouver des terrains d’entente propres à faciliter la coopération des dirigeants de la région et à mieux comprendre les corrélations entre l’énergie, l’eau et l’environnement. | UN | وسيواصل أيضا تشجيع فتح اﻷسواق للتكنولوجيات النظيفة بيئيا وتحديد القواسم المشتركة لدى مقرري السياسات في المنطقة وتسهيل التعاون وتعزيز الصلات بين ميادين الطاقة والمياه والبيئة. |
Des dirigeants de la région ont poursuivi leurs efforts en vue de surmonter cette impasse et de contribuer au processus de paix pour l'Angola dans le cadre des pourparlers de Lusaka. | UN | وواصل زعماء المنطقة بذل جهودهم لاجتياز هذا المأزق والمساعدة على تنفيذ عملية السلام في أنغولا ضمن إطار محادثات لوساكا. |
Les regrettables effusions de sang dont ont été victimes les deux parties justifient une réunion des dirigeants de la région autour d'une table afin de donner une chance à l'édification de la paix. | UN | وإراقة الدم المؤسفة للناس من الجانبين تبرر التقاء زعماء المنطقة حول طاولة المفاوضات بحيث تعطى فرصة للسلام. |
Malte s'associe à ceux qui ont demandé aux dirigeants de la région et au-delà de s'attacher de nouveau à réaliser les objectifs de la paix. | UN | وتضم مالطة صوتها الى اﻷصوات اﻷخرى التي طالب زعماء المنطقة وما وراءها بتجديد الالتزام بأهداف السلام. |
Cette reconnaissance peut se réaliser si les dirigeants de la région se montrent sensibles aux aspirations de leur peuple. | UN | وهذا الاعتراف يمكن أن يؤتي أكله إذا تحسس زعماء المنطقة رغبات شعوبهم. |
Il formulera également, à l'intention du Secrétaire général, des dirigeants de la région ou de la communauté internationale, des recommandations sur les mesures envisagées pour l'avenir. | UN | وسيضع أيضاً توصيات بشأن الخطوات المحتمل اتخاذها في المستقبل لينظر فيها الأمين العام أو زعماء المنطقة أو المجتمع الدولي. |
Toutefois, les dirigeants de la région espèrent que le marché unique de la CARICOM fonctionnera pleinement d'ici à 2015. | UN | ومع ذلك، فإن زعماء المنطقة يأملون في أن يتم بحلول عام 2015 تنفيذ مبادرة السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية. |
Nous voulons aussi appeler les dirigeants de la région à faire preuve de volonté et de détermination afin d'assurer une mise en œuvre rapide et efficace du Pacte. | UN | ونود أيضا أن نناشد القادة في المنطقة على إبداء الالتزام والتصميم فيما يتعلق بكفالة التنفيذ السريع الفعال للميثاق. |
Les dirigeants de la région ont une expérience considérable en matière de poursuite de la paix dans nos pays. | UN | إن لدى القادة في المنطقة خبرة كبيرة في قيادة البحث عن السلام في منطقتنا. |
Les dirigeants de la région l'ont directement fait savoir à l'actuel Président des ÉtatsUnis. | UN | ونقل قادة المنطقة ذلك إلى الرئيس الأمريكي الحالي مباشرة. |
Comme ailleurs, les dirigeants de la région doivent écouter leur peuple. | UN | وكما هو الحال في الأماكن الأخرى، يجب على قادة المنطقة أن يصغوا لشعوبهم. |
Elle a fait connaître sa proposition aux dirigeants de la région au dernier sommet de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs tenu à Luanda. | UN | وأطلعت القادة الإقليميين على مقترحها خلال مؤتمر قمة المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى المعقود في لواندا في الآونة الأخيرة. |
Nous rendons hommage aux efforts déployés par les dirigeants de la région et par la communauté internationale pour assurer le rétablissement de la démocratie et de l'ordre constitutionnel au Burundi. | UN | ونحن نحيي الجهود المبذولة من جانب الزعماء اﻹقليميين والمجتمع الدولي من أجل ضمان استعادة الديمقراطية والنظام الدستوري في بوروندي. |
On s’attachera également à promouvoir l’utilisation de technologies non polluantes et à trouver des terrains d’entente propres à faciliter la coopération des dirigeants de la région et à mieux comprendre les corrélations entre l’énergie, l’eau et l’environnement. | UN | وسيواصل أيضا تشجيع فتح اﻷسواق للتكنولوجيات النظيفة بيئيا وتحديد القواسم المشتركة لدى مقرري السياسات في المنطقة وتسهيل التعاون وتعزيز الصلات بين ميادين الطاقة والمياه والبيئة. |
Des initiatives ont été prises par plusieurs pays, sous les auspices de l'Organisation des États américains, pour y mettre un terme et il faut s'en féliciter; je demande aux dirigeants de la région de faire du règlement des différends par des moyens pacifiques une de leurs priorités. | UN | وينبغي الإشادة بالخطوات التي اتخذتها بعض البلدان، تحت إشراف منظمة الدول الأمريكية، لحل هذه النزاعات، وأهيب بزعماء المنطقة أن يضعوا في مقدمة أولوياتهم تسويتها بالوسائل السلمية. |
Certains dirigeants de la région ont une responsabilité directe. | UN | ويتحمل بعض الزعماء في المنطقة مسؤولية مباشرة في هذا الصدد. |