PRINCETON – La révolution en Ukraine et l’annexion illégale de la Crimée par la Russie ont entrainé une grave crise de sécurité en Europe. Mais, dans la mesure où les dirigeants occidentaux tentent un nouveau genre de guerre financière, la situation pourrait devenir d’autant plus dangereuse. | News-Commentary | برينستون ــ لقد وَلَّدَت الثورة في أوكرانيا وضم روسيا غير الشرعي لشبه جزيرة القرم أزمة أمنية خطيرة في أوروبا. ولكن مع اختبار زعماء الغرب لنوع جديد من الحرب المالية فقد تتفاقم خطورة الموقف. |
Mais plus récemment, une approche encore plus troublante semble avoir émergé, consistant pour les dirigeants occidentaux à se contenter non pas de leur « propre salopard », mais tout simplement de n'importe quel salopard en mesure d'imposer une stabilité, quel qu'en soit le prix. Or, bien que tentante, cette démarche n'en demeure pas moins risquée. | News-Commentary | ولكن يبدو أن ميلاً جديداً أكثر إزعاجاً ظهر مؤخرا، مع استعداد زعماء الغرب ليس فقط للرضا بأبناء الزنا الذين تولدهم ممارساتنا نحن، بل بأي ابن زنا قادر على فرض الاستقرار، بأي ثمن. وهي عقلية مغرية ولكنها خطيرة. |
Lorsque Chamberlain revint de Munich, Winston Churchill s’adressa à lui selon la célèbre formule « Vous aviez le choix entre la guerre et le déshonneur. Vous avez choisi le déshonneur, et vous aurez la guerre. » Obama et les autres dirigeants occidentaux sont aujourd’hui confrontés à un choix similaire. | News-Commentary | عندما عاد تشامبرلين من ميونيخ، قال ونستون تشرشل، "لقد أُعطيتم الخيار بين الحرب والعار، وقد اخترتم العار وسوف تكون الحرب من نصيبكم". الآن يواجه أوباما وغيره من زعماء الغرب اختياراً مماثلا. وإذا اختاروا العار، فمن المؤكد أن بوتن الذي لم يجد رادعاً يردعه سوف يعطيهم في نهاية المطاف المزيد من الحرب. |
Beaucoup de dirigeants occidentaux ont décidé que l'imposition de la paix est la meilleure façon de maintenir la sécurité. | UN | وقد قــرر كثير من قادة الغرب أن فرض السلام هو أنجع الطرق لصون الأمن. |
Dans les années 60, le défi du " rattrapage " , réaffirmé par Krouchtchev en 1961, était pris au sérieux par d'éminents dirigeants occidentaux, et l'importance accordée aux critères productivistes comme étalon du succès et le culte de la croissance étaient des traits communs aux deux systèmes. | UN | وفي خلال الستينات، أخذ قادة الغرب البارزون على محمل الجد تحدي " اللحاق بالركب " الذي كرره خروشوف في عام 1961، وشارك كلا النظامين في التركيز على معايير الانتاجية كمقياس للنجاح وعقيدة للنمو. |
Même si la BAII ne délivrait pas les promesses attendues, sa création montre que la gouvernance économique doit se transformer, car le monde bouge à toute vitesse. Si les dirigeants occidentaux croient réellement à la concurrence, à l'innovation et à la méritocratie, ils doivent soutenir la BAII. | News-Commentary | حتى إذا لم يتمكن البنك الآسيوي للاستثمار في البنية الأساسية من الوفاء بما وعد به بالكامل، فإن تأسيسه يأتي كتذكرة قوية ومهمة بأن الإدارة الاقتصادية في عالم سريع التغير من غير الممكن أن تظل راكدة. وإذا كان زعماء الغرب يؤمنون حقاً بالإبداع والمنافسة والجدارة فينبغي لهم أن يرحبوا بالبنك الآسيوية للاستثمار في البنية الأساسية. |
Il semble pourtant que ce soit l’attitude adoptée par tous les pays occidentaux concernant le deuxième tour de l’élection présidentielle ukrainienne. Parce que la Révolution orange de 2004 s’est révélée être une suite sans fin de déceptions, la plupart des dirigeants occidentaux se comportent comme si cela ne faisait aucune différence que le vainqueur du 7 février soit le Premier ministre Ioulia Timochenko ou son rival Viktor Ianoukovitch. | News-Commentary | ولكن يبدو أن هذا هو موقف الغرب بالكامل فيما يتصل بالجولة الثانية المقبلة من الانتخابات الرئاسية الأوكرانية. فبعد أن تبين أن ثورة 2004 البرتقالية تحولت إلى سلسلة لا تنتهي من الإحباط، يتصرف أغلب زعماء الغرب وكأنهم لا يجدون أي فرق بين فوز رئيسة الوزراء يوليا تيموشينكو أو فوز منافسها فيكتور يانوكوفيتش في السابع من فبراير/شباط. |
Tout d'abord, tout dialogue avec Poutine sera vain, à moins que les dirigeants occidentaux n'adoptent une approche déterminante porteuse d'objectifs concrets, pas de prétendus « partenariats stratégiques. » À l'inverse, les insultes (comme les accusations du Président des États-Unis Barack Obama selon qui la Russie est « du mauvais côté de l'Histoire ») sont inutiles. | News-Commentary | ولكن ما هي الدروس التي يمكن استخلاصها من المقارنة بين أزمة شبه جزيرة القرم وأزمة منطقة السوديت؟ الدرس الأول هو أن أي حوار مع بوتن سوف يكون عقيماً ما لم يتخذ زعماء الغرب نهجاً حاسماً يتشكل وفقاً لأهداف محددة، وليس "شراكات استراتيجية" وهمية. وعلى العكس تماماً من هذا فإن الشتائم ــ مثل الاتهام الذي وجهه الرئيس الأميركي باراك أوباما لروسيا بأنها "تقف على الجانب الخطأ من التاريخ" ــ عبث لا جدوى منه. |
En s’assurant que tout accord soit dans une certaine mesure conforme à la rhétorique de démagogie stratégique de la Russie, les dirigeants occidentaux fourniraient au Kremlin une porte de sortie sans grand risque de l’impasse actuelle. Le président russe Vladimir Poutine aurait beaucoup à gagner d’une telle issue, en particulier par rapport à l’Union économique eurasiatique (UEEA), récemment entrée en vigueur en toute discrétion. | News-Commentary | وعلى وجه التحديد، إذا كان الروس يعتقدون أن قادتهم قد انحنوا تحت الضغط، فربما يحتجون، وهو ما من شأنه أن يزعزع استقرار البلاد على نحو لا يخدم روسيا ولا الغرب. ومن خلال ضمان اتساق الاتفاق بدرجة ما مع خطاب الافتعال الاستراتيجي الروسي، فإن قادة الغرب يقدمون للكرملين بهذا طريق نجاة من المأزق الحالي ينطوي على الحد الأدنى من المخاطر؟ |
Nous espérons que d'autres dirigeants occidentaux feront de même et veilleront à ce que leurs politiques sur le terrain reflètent cette position. | UN | ونأمل أن يحذو قادة الدول الغربية هذا الحذو وأن تكون السياسات العملية موافقة لذلك. |