"discréditer" - Traduction Français en Arabe

    • الإدلاء
        
    • تشويه سمعة
        
    • التشكيك
        
    • لتشويه سمعة
        
    • النيل
        
    • للتشكيك
        
    • الحط
        
    • ينعكس سلبياً
        
    • ينعكس سلبا
        
    • تقويض مصداقية
        
    • إضعاف الثقة
        
    • نزع المصداقية
        
    • لتشويه صورة
        
    • لنزع المصداقية
        
    • تقويضك
        
    Ils doivent éviter tout acte et, en particulier, toute déclaration publique de nature à discréditer leur statut ou incompatible avec l’intégrité, l’indépendance et l’impartialité que ce statut exige. UN وعليهم أن يتحاشوا أي تصرف، وبخاصة الإدلاء بأي تصريح علني، يمكن أن يضر بمركزهم، أو بما يقتضيه هذا المركز من نزاهة واستقلال وحياد.
    Ils doivent éviter tout acte et, en particulier, toute déclaration publique de nature à discréditer la fonction publique internationale ou incompatible avec l'intégrité, l'indépendance et l'impartialité que leur statut exige. UN وعليهم أن يتحاشوا أي تصرف، وبخاصة الإدلاء بأي تصريح علني، يمكن أن يضر بمركزهم، أو بما يقتضيه هذا المركز من نزاهة واستقلال وحياد.
    Tout en soulignant que la vérité serait la meilleure alliée du Fonds, elles ont condamné la campagne visant à le discréditer. UN ومع تأكيدها على أن الحقيقة هي الحليف الأكبر للصندوق، شجبت الوفود الحملة الرامية إلى تشويه سمعة الصندوق.
    J'ai fait des recherches pour discréditer l'amie, mais je n'ai rien pu trouver pour l'instant. Open Subtitles لقد حاولت تشويه سمعة الصديق لكني لم اجد اي شيء الى الان
    Leur réputation dans leur communauté a été remise en question au moyen d'allégations diffamatoires visant à les discréditer et à les humilier. UN وتم التشكيك في مواقفهن في مجتمعاتهن بادعاءات مشينة في محاولة لتشويه سمعتهن وإهانتهن.
    Si nous disons qu'elle cherche à discréditer Carrillo, on nous croira. Open Subtitles إن قلنا إنها تفعل ذلك لتشويه سمعة كاريو فسيصدقوننا
    Récemment, notre système judiciaire, dont l'intégrité est reconnue par tous depuis longtemps, a été soumis à un examen minutieux qui visait à le discréditer. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تعرض نظامنا القضائي الذي اشتهر بـنزاهته على مر التاريخ لتمحيـص دقيــق بهدف النيل منه.
    Une propagande mensongère sévit parmi la population abkhaze et vise à discréditer le Gouvernement géorgien et à attiser les haines ethniques. UN فالدعاية المغلوطة السائدة بين السكان اﻷبخاز للتشكيك بالحكومة الجورجية وتأجيج الكراهية اﻹثنية أصبحت تتسم بكثافة طاغية.
    Ils doivent éviter tout acte et, en particulier, toute déclaration publique de nature à discréditer la fonction publique internationale ou incompatible avec l'intégrité, l'indépendance et l'impartialité que leur statut exige; UN وعليهم أن يتحاشوا أي تصرف، وبخاصة الإدلاء بأي تصريح علني، يمكن أن يضر بمركزهم، أو بما يقتضيه هذا المركز من نزاهة واستقلال وحياد؛
    Ils doivent éviter tout acte et, en particulier, toute déclaration publique de nature à discréditer leur statut ou incompatible avec l'intégrité, l'indépendance et l'impartialité que ce statut exige. UN وعليهم أن يتحاشوا أي تصرف، وبخاصة الإدلاء بأي تصريح علني، يمكن أن يضر بمركزهم، أو بما يقتضيه هذا المركز من نزاهة واستقلال وحياد.
    Il doit éviter tout acte et, en particulier, toute déclaration publique de nature à discréditer la fonction publique internationale ou incompatible avec l'intégrité, l'indépendance et l'impartialité que son statut exige. UN وعليهم أن يتحاشوا أي تصرف، وبخاصة الإدلاء بأي تصريح علني، يمكن أن يضر بمركزهم، أو بما يقتضيه هذا المركز من نزاهة واستقلال وحياد؛
    Il semble donc que l'évaluation ait eu pour objectif de discréditer ou d'intimider le requérant. UN فالغرض من التقييم بالتالي هو تشويه سمعة صاحب الشكوى أو تخويفه.
    Il semble donc que l'évaluation ait eu pour objectif de discréditer ou d'intimider le requérant. UN فالغرض من التقييم بالتالي هو تشويه سمعة صاحب الشكوى أو تخويفه.
    Des campagnes de propagande bien organisées visent à discréditer les institutions dont le peuple cubain s’est doté démocratiquement. UN وتواجه كذلك حملات عدائية منظمة تنظيما جيدا تهدف إلى تشويه سمعة المؤسسات التي بناها الشعب الكوبي ديمقراطيا.
    Elle s'inquiète toutefois de ce que le Bureau se soit heurté à des tentatives visant à retarder ou à discréditer ses activités. UN غير أن وفده قلق ﻷن المكتب يواجه محاولات لتأخير عمله أو التشكيك فيه.
    Il est évident que le premier souci de M. Serreqi était de discréditer la politique de paix menée par la Yougoslavie et d'internationaliser la question du Kosovo-Metohija. UN ومن الواضح أن الهدف اﻷساسي الذي أراد السيد سريقي تحقيقه هو محاولة التشكيك في السياسة السلمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتدويل قضية كوسوفو وميتوهيا.
    Inversement, les responsables des pouvoirs publics ont accusé l'opposition d'avoir saboté un oléoduc et une ligne à haute tension pour discréditer le Gouvernement. UN وفي المقابل، يتهم المسؤولون الحكوميون المعارضة بتخريب خط أنابيب البترول وخطوط الطاقة لتشويه سمعة الحكومة.
    Le Comité déplore néanmoins que l'on tente de discréditer la Convention. UN وتعرب اللجنة مع ذلك عن القلق إزاء وجود محاولات ترمي إلى النيل من الاتفاقية.
    Ceux qui cherchent à discréditer la Cour s'associent à ceux qui ignorent les concepts fondamentaux pour remettre en cause son indépendance. UN والذين يريدون تقويض مصداقية المحكمة، يتزوّدون بتجاهل المبادئ الأساسية، في محاولة للتشكيك في استقلالها.
    Il est inadmissible que des fonctionnaires internationaux, individuellement ou collectivement, critiquent ou tentent de discréditer un gouvernement. UN ولا يقبل منهم، سواء فرادى أو جماعات، انتقاد أي حكومة أو الحط من شأنها.
    d) L'expert s'interdit tout comportement de nature à discréditer le Haut Commissaire, un rapporteur spécial ou représentant spécial, ou incompatible avec les buts et objectifs des Nations Unies. UN (د) يمتنع الخبير عن أي تصرف ينعكس سلبياً على المفوض السامي أو المقرر الخاص أو الممثل الخاص أو يتنافى وأغراض الأمم المتحدة وأهدافها.
    Dans l'accomplissement de leurs devoirs, les membres de la Commission ne solliciteront ni n'accepteront d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autorité extérieure à la Commission. Ils s'abstiendront de tout acte de nature à discréditer leur qualité de membres de la Commission. UN يمتنع أعضاء اللجنة، عند أدائهم لواجباتهم، عن التماس أو تلقي أي تعليمات من أي حكومة أو أي سلطة أخرى خارجة عن إطار اللجنة وكذلك عن أي عمل قد ينعكس سلبا على مركزهم كأعضاء فيها.
    Les allégations de violations des droits de l'homme au Myanmar visent à discréditer le Gouvernement à des fins politiques. UN وتهدف مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان في ميانمار إلى تقويض مصداقية الحكومة لأغراض سياسية.
    La poursuite de discussions sans fin ne pourra que discréditer l'ONU en tant que lieu de parlote. UN فالاستمرار في مناقشات لا نهاية لها لن يؤدي إلا إلى إضعاف الثقة في اﻷمم المتحدة باعتبارها منتدى للكلام.
    Il n'a ni déformé la vérité ni cherché à discréditer Israël. UN وهي لم تشوه الحقيقة ولم تسع إلى نزع المصداقية عن إسرائيل.
    Les participants ont exprimé leur déception concernant l'attaque menée contre des observateurs de la mission de contrôle de l'Union européenne et les tentatives continues afin de discréditer les activités de l'OSCE. UN وأعرب المشاركون عن استيائهم من الهجوم الذي تعرض له المراقبون العاملون في بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، ومن المحاولات المستمرة لتشويه صورة الأنشطة التي تقوم بها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Aussi est-il curieux qu'au lieu de reconnaître une vérité d'évidence et de renoncer ainsi à dénaturer indéfiniment la réalité, les autorités arméniennes continuent de chercher à justifier leurs propres crimes en tentant de discréditer l'Azerbaïdjan. UN والغريب أنه بدل الإقرار بهذه الحقيقة البديهية والاستراحة من عناء ليّ الحقائق إلى ما لا نهاية، يتمادى المسؤولون الأرمينيون في البحث عن مبررات لجرائمهم في محاولة لنزع المصداقية عن أذربيجان.
    Combien de criminels doivent vous discréditer avant que vous puissiez réaliser qu'il y a quelque chose de pourri au sein de votre équipe ? Open Subtitles كم عدد المُجرمين الذين يحتاجون إلى تقويضك قبل أن تُدركي أنه يوجد شيء ما مُتعفن داخل فريقك ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus