"discrétion des états" - Traduction Français en Arabe

    • لتقدير الدول
        
    Toutefois, l'importance de l'assistance sociale prévue dans la Charte était laissée à la discrétion des États membres. UN بيد أن مدى المساعدة الاجتماعية متروك وفقاً للميثاق لتقدير الدول الأعضاء.
    L'affectation des recettes provenant des activités devrait être laissée à la discrétion des États membres, qui peuvent décider de les utiliser pour: UN وينبغي أن يظل تخصيص إيرادات الأنشطة متروكاً لتقدير الدول الأعضاء التي قد تُقرر استخدامها من أجل:
    Il importe de noter que l'allocation des ressources n'est pas laissée à la seule discrétion des États. UN ومن المهم الانتباه إلى ألاّ تُترك عملية تخصيص الموارد لتقدير الدول الكامل.
    Il n'appartient pas à une convention-cadre de prévoir des règles contraignantes concernant le règlement des différends au lieu de laisser cette question à la discrétion des États concernés. UN ومن غير الملائم أن تتوخى اتفاقية إطارية أي قواعد قسرية لتسوية المنازعات ولا تترك هـــــذه المســـــألة لتقدير الدول المعنية.
    Elle estime en effet qu'il n'est pas approprié qu'une convention-cadre prévoie des mesures obligatoires de règlement des différends, question qui doit être laissée à la discrétion des États concernés. UN فهو يعتقد أنه لا يجوز أن تنص اتفاقية إطارية على تدابير إلزامية لتسوية الخلافات، فهذه مسألة يجب أن تترك لتقدير الدول المعنية.
    En cinquième et dernier lieu, une convention-cadre n'est pas lieu où l'on peut énoncer des règles obligatoires de règlement des différends, celles-ci devant être laissées à la discrétion des États concernés. UN وخامسا وأخيرا، فإن اتفاقية إطارية ليست المكان الذي يمكن في مجاله وضع قواعد إلزامية لتسوية المنازعات، فهذه القواعد يجب أن تترك لتقدير الدول المعنية.
    - Quant à la seconde, elle a concerné les diverses modalités de l'incorporation qui restent à la discrétion des États : amendement du Code pénal ou élaboration d'une loi autonome. UN - أما الثانية فتتعلق بمختلف طرائق إدراجها وذلك أمر متروك لتقدير الدول: أي تعديل القانون الجنائي أو سن قانون مستقل.
    Le Comité rappelle que l'expression < < conformément à la loi > > ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision à la discrétion des États parties. UN وتشير اللجنة إلى أن عبارة " وفقاً للقانون " لا يُقصد بها أن يترك وجود حق إعادة النظر نفسه لتقدير الدول الأطراف.
    Le Comité rappelle que l'expression < < conformément à la loi > > ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision à la discrétion des États parties. UN وتعتبر اللجنة أن عبارة " وفقاً للقانون " لا يُقصد بها أن يترك حق المراجعة في حد ذاته لتقدير الدول الأطراف.
    Telle qu'amendée par le Protocole no 11, la Convention européenne des droits de l'homme dispose que la compétence de la Cour ne relève plus de la discrétion des États parties mais est obligatoire. UN وتنص الآن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، المعدلة بموجب البروتوكول رقم 11، على أن اختصاص المحكمة لم يعد متروكاً لتقدير الدول الأطراف بل ملزم لها.
    Cela signifiait plutôt que le niveau des contributions serait à la discrétion des États parties et qu'il dépendrait des ressources disponibles, conformément à l'obligation énoncée au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. UN بل إن المقصود بذلك هو أن مستوى المساهمات سيُترك لتقدير الدول الأطراف وسيكون مرهوناً بمستوى الموارد المتاحة، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    L'expression < < conformément à la loi > > ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision à la discrétion des États parties étant donné que ce droit est reconnu par le Pacte, et non pas simplement par le droit interne. UN وتعبير " وفقاً للقانون " في هذا الحكم لا يُراد به ترك حق إعادة النظر لتقدير الدول الأطراف، فهذا الحق معترف به في العهد وليس في القانون المحلي فحسب.
    8. M. BHAGWATI partage la préoccupation de M. Amor et considère qu'il ne serait guère judicieux de laisser la question de la participation des médias à l'entière discrétion des États parties. UN 8- السيد باغواتي قال إنه يشاطر شواغل السيد عمر، ورأى أنه قد لا يكون من الحكمة إطلاقاً أن تترك مسألة مشاركة وسائط الإعلام لتقدير الدول الأطراف بالكامل.
    L'expression < < conformément à la loi > > ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision à la discrétion des États parties étant donné que ce droit est reconnu par le Pacte, et non pas simplement par le droit interne. UN وتعبير " وفقاً للقانون " في هذا الحكم لا يُراد به ترك حق إعادة النظر لتقدير الدول الأطراف، فهذا الحق معترف به في العهد وليس في القانون المحلي فحسب.
    L'expression < < conformément à la loi > > ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision à la discrétion des États parties étant donné que ce droit est reconnu par le Pacte, et non pas simplement par le droit interne. UN وتعبير " وفقاً للقانون " في هذا الحكم لا يُراد به ترك حق إعادة النظر لتقدير الدول الأطراف، فهذا الحق معترف به في العهد وليس في القانون المحلي فحسب.
    9.3 Le Comité rappelle que l'expression < < conformément à la loi > > ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision, reconnu dans le Pacte, à la discrétion des États parties. UN 9-3 وتشير اللجنة إلى أن عبارة " وفقاً للقانون " ليس المقصود منها أن مجرد وجود الحق في إعادة النظر، المعترف به في العهد، متروك لتقدير الدول الأطراف.
    Le Comité a rappelé que l'expression < < conformément à la loi > > dans cette disposition ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision à la discrétion des États parties. UN وذكّرت اللجنة بأن عبارة " وفقاً للقانون " ليس المقصود منها أن مجرد وجود الحق في إعادة النظر، المعترف به في العهد، متروك لتقدير الدول الأطراف.
    L'expression < < conformément à la loi > > ne doit pas s'entendre comme laissant l'existence même du droit de révision à la discrétion des États parties étant donné que ce droit est reconnu par le Pacte, et non pas simplement par le droit interne. UN وتعبير " وفقاً للقانون " في هذا الحكم لا يُراد به ترك حق إعادة النظر لتقدير الدول الأطراف، فهذا الحق معترف به في العهد وليس في القانون المحلي فحسب.
    Un compromis entre ces deux options, illustré par la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, consisterait à élaborer un instrument aux termes duquel certaines dispositions créeraient des obligations impératives tandis que d'autres énonceraient des principes directeurs plus généraux ou laisseraient les questions d'exécution à la discrétion des États parties; UN وسينطوي الحل الوسط بين هذين الخيارين، الذي تشكل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مثالاً عليه، على وضع صك تنشئ بعض أحكامه التزامات ملزمة، بينما تتضمن الأحكام الأخرى مبادئ توجيهية أعم أو تترك مسألة تنفيذها لتقدير الدول الأطراف؛
    Le Groupe arabe considère que le texte du traité contient encore de nombreux termes vagues et qu'il laisse le mécanisme d'évaluation à la discrétion des États exportateurs sans les obliger à l'appliquer de manière honnête, objective et non politisée, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وتعتبر المجموعة العربية أن نص المعاهدة المعروض عليها لا يزال يتضمن العديد من الأحكام التي تفتقر إلى تعريف محدد، فضلا عن أنه يترك آلية التقييم خاضعة لتقدير الدول المصدرة دون النص على أي التزام بأن يكون التنفيذ أمينا وموضوعيا وغير مسيَّس بما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus