"discrimination juridique" - Traduction Français en Arabe

    • التمييز القانوني
        
    • تمييز قانوني
        
    Les femmes sont fortes, mais la discrimination juridique, économique et sociale les rend vulnérables. UN والنساء قويات، لكنهن جعلن ضعيفات من خلال التمييز القانوني والاقتصادي والاجتماعي.
    L'élimination de toute discrimination juridique à l'égard des femmes apparaît comme une condition préalable à cette participation. UN ويبدو أن القضاء على التمييز القانوني ضد المرأة من الشروط اﻷساسية اللازمة لتلك المشاركة.
    :: Combattre la discrimination juridique, coutumière et traditionnelle qui existe dans le droit de succession, le droit de propriété et les droits d'usage; UN :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام.
    Dans le même temps, nous sommes préoccupés par la discrimination juridique et bien réelle qui continue d'exister dans certains pays. UN وفي الوقت نفسه، نشعر بالقلق إزاء استمرار حالات التمييز القانوني والوقائعي في مختلف البلدان.
    Le Réseau juridique canadien VIH/sida a encouragé la Guinée équatoriale à prendre des mesures en vue de faire en sorte qu'aucune discrimination juridique ou sociale ne s'exerce sur cette base. UN وشجعت غينيا الاستوائية على اتخاذ خطوات لضمان عدم وجود أي تمييز قانوني أو اجتماعي على هذه الأسس.
    S'agissant de la condition de la femme, il faut concentrer plus clairement les efforts sur la discrimination juridique et pratique dont elles font l'objet. UN وفيما يتعلق بمركز المرأة هناك حاجة إلى تركيز أوضح على التمييز القانوني والعملي الذي تتعرض له النساء.
    La loi 29 de 1982 a consacré l'égalité entre les enfants, garçons et filles, nés d'un mariage, hors mariage ou adoptifs, et plus particulièrement l'égalité en matière d'héritage, mettant ainsi fin à la discrimination juridique contre les enfants dits jusque-là illégitimes. UN يقضي القانون ٢٩ لعام ١٩٨٢ بالمساواة بين اﻷطفال، الذكور واﻹناث على السواء، والمولودين داخل عش الزوجية أو خارجه، واﻷطفال بالتبني، وبالتحديد فيما يتعلق بالحق في اﻹرث، منهيا بذلك التمييز القانوني ضد اﻷطفال الذين كانوا يوصفون في السابق بأنهم غير شرعيين.
    Ces changements et la prise de conscience croissante que le pastoralisme résiste mieux que l'agriculture à l'instabilité climatique laissent penser qu'il est temps de remettre en question cette discrimination juridique qui s'exerce à l'encontre des éleveurs autochtones. UN وتدل هذه التغييرات، إلى جانب الوعي المتزايد بأن الرعي يشكل طريقة أفضل من الزراعة لمواجهة تقلب المناخ، على أن الوقت قد حان للاعتراض على التمييز القانوني ضد الرعاة من الشعوب الأصلية.
    Cette inégalité a été à l'origine de la généralisation de la discrimination juridique et sociale à l'égard des Arabes israéliens d'origine palestinienne vivant en Israël. UN وأدى ذلك إلى إقامة الأساس المتعلق بنظام سائد من التمييز القانوني والاجتماعي ضد عرب إسرائيل من ذوي الأصل الفلسطيني الذين يعيشون في إسرائيل.
    Ces phénomènes sont aggravés par l'absence de systèmes de protection sociale efficaces, en particulier pour les femmes, qui souffrent de multiples formes de discrimination juridique et culturelle. UN ويضاعف من ذلك عدم وجود نظم حماية اجتماعية فعالة، لا سيما بالنسبة للنساء اللائي يعانين من أشكال عديدة من التمييز القانوني والثقافي.
    La Campagne internationale pour les droits de l'homme en Iran recommande que des mesures concrètes soient prises pour corriger la discrimination juridique à l'égard des femmes. UN وأوصت الحملة الدولية باتخاذ إجراءات ملموسة لتصحيح التمييز القانوني ضد النساء(22).
    Il demeure préoccupé également par la discrimination juridique qui s'exerce à l'égard des enfants nés hors mariage ainsi que par la persistance de la discrimination sociale dont sont victimes les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants handicapés et les enfants vivant dans des zones rurales. UN كما أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التمييز القانوني ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، واستمرار التمييز الاجتماعي الذي تعاني منه الفئات الأكثر ضعفاً، مثل الأطفال المعوقين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    De nombreux gouvernements ont fait savoir qu'il existait encore une discrimination juridique à l'encontre des femmes et que de fait, certaines lois étaient discriminatoires. UN 392 - أشار العديد من الحكومات إلى استمرار التمييز القانوني ضد المرأة وإلى أن بعض القوانين التمييزية لا تزال سارية المفعول.
    Comme le prévoit la Constitution, les femmes du Burundi ne souffrent pas de discrimination juridique en ce qui concerne la participation à la vie publique et un grand nombre de femmes occupent des postes élevés auxquels elles ont été élues ou nommées. UN 10 - ولا تعاني المرأة البوروندية من التمييز القانوني فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة العامة، كما يتبين من الدستور ومن العدد الكبير من النساء اللاتي يشغلن مناصب رفيعة بالانتخاب أو بالتعيين.
    Le Gouvernement jordanien, résolu à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, a entrepris de promulguer des lois qui éliminent la discrimination juridique partout où elle se manifeste. UN 16 - تسعى حكومة المملكة الأردنية الهاشمية، والتزاما منها بإلغاء كافة أشكال التمييز ضد المرأة، إلى سن التشريعات والقوانين التي تزيل التمييز القانوني أينما وجد.
    Le 1er janvier 2002, une loi sur la prostitution est en vigueur en Allemagne, qui vise à réduire la discrimination juridique et sociale à l'égard des prostituées. UN منذ 1 كانون الثاني/يناير 2002، يوجد بألمانيا قانون يتعلق بالبغاء، وهو يستهدف التقليل من التمييز القانوني والاجتماعي ضد البغايا.
    Il s'agissait d'éliminer la discrimination juridique qui découle du fait que la prostitution est considérée comme immorale et comme entraînant en conséquence un contrat illégal, de donner aux prostituées un accès plus facile au système de sécurité sociale grâce à des modalités d'emploi où les contributions à la sécurité sociale sont obligatoires, et d'améliorer les conditions de travail des prostituées en matière de santé et d'hygiène. UN وكان من الواجب أن يتم القضاء على ذلك التمييز القانوني الذي ترتب على النظر إلى البغاء بوصفه يشكل عملا غير أخلاقي، مما يعني أنه يمثل اتفاقا تعاقديا غير مشروع، مع إعطاء البغايا وصولا أكثر يسرا لنظام الضمان الاجتماعي عن طريق خيارات للعمالة تتضمن الإلزام بسداد مساهمات تتعلق بالضمان الاجتماعي، إلى جانب تحسين ظروف عمل البغايا من حيث الصحة والنظافة الصحية.
    a) Les efforts pour éliminer la discrimination juridique dans différents d'autres domaines de la législation se sont poursuivis avec succès comme il ressort des parties consacrées aux différents articles, dont la discrimination dans le domaine de l'assurance sociale, la citoyenneté, etc. UN 190 - واستمرت الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز القانوني في مختلف ميادين التشريع الأخرى مما أسفر عن نتائج إيجابية للغاية على نحو ما سبق ذكره تحت عدة مواد، أي التمييز في ميدان التأمينات الاجتماعية، والمواطنة، إلخ.
    Deuxièmement, la discrimination juridique est manifeste dans les domaines comme le Code de la nationalité alors que le rapport soutient qu'il n'en est rien. UN ثانيا، يتضح وجود تمييز قانوني في مجالات مثل التشريعات المتعلقة بالجنسية حتى ولو كان التقرير يفيد أنه لا يوجد هذا التمييز.
    35. Les femmes ne souffrent d'aucune discrimination juridique puisqu'elles ont le droit de conclure des contrats ayant trait au crédit, à l'immobilier et aux autres biens, ainsi que d'autres transactions commerciales en leur nom propre. UN 35- وليس هناك تمييز قانوني ضد المرأة إذ من حقها إبرام العقود باسمها الخاص فيما يتعلق بالائتمان، والعقار، وغير ذلك من أنواع الملكية، وكذلك صفقات تجارية أخرى.
    63. À propos de la contradiction qui existerait entre les paragraphes 84 et 85 du rapport en ce qui concerne la discrimination à l'égard des femmes exerçant certaines fonctions, la représentante a expliqué que des études ont clairement fait apparaître une discrimination juridique, sociale et culturelle à l'égard des femmes sur le lieu du travail et une absence de mécanisme efficace pour y remédier puisque la loi ne prévoyait pas de sanctions. UN ٣٦ - وفيما يتعلق بالتناقض المزعوم بين البيانات التي تظهر في الفقرتين ٨٤ و ٨٥ من التقرير بشأن التمييز فيما يتعلق بالنساء اللاتي يشغلن مناصب معينة، أوضحت الممثلة أن الدراسات بينت وجود تمييز قانوني واجتماعي وثقافي ضد المرأة في مكان العمل والافتقار إلى آليات كفؤا لمعالجة هذا التمييز، نظرا ﻷن القانون لا ينص على أي حكم رادع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus