"discriminations dont" - Traduction Français en Arabe

    • التمييز التي
        
    Elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état d'obstacles que rencontraient les personnes handicapées et de discriminations dont elles faisaient l'objet. UN وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات وبأشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ce peut être enfin les discriminations dont sont victimes les populations autochtones dont les croyances et les caractéristiques physiques diffèrent du reste de la population. UN وأخيراً، هناك أيضاً حالات التمييز التي يقع ضحيتها السكان الأصليون الذين تختلف معتقداتهم وسماتهم الجسدية عن باقي السكان.
    renforcer la lutte contre les discriminations dont sont victimes les femmes; UN تدعيم مكافحة أشكال التمييز التي تستهدف النساء؛
    Là encore, le problème est loin d'être simple et la solution proposée corrobore la thèse d'un régime spécial devant, en vertu du bon sens, régir les discriminations dont sont victimes les personnes à identités multiples. UN والمشكلة هنا أيضا ليست بسيطة والحل المقترح يؤيد فرضية إنشاء نظام خاص يتناول، بمقتضى المنطق السليم، حالات التمييز التي يتعرض لها الأشخاص ذوو الهويات المتعددة.
    Dans le chapitre IV, les préjugés et les discriminations dont sont victimes les personnes très pauvres seront évoqués, ainsi que des pistes pour atteindre cette population méconnue. UN ويتطرق الفصل الرابع إلى التحيزات وأعمال التمييز التي يتعرض لها الفقراء للغاية وطرق الوصول إلى هذه الشريحة من السكان التي يعرف عنها القليل جدا.
    Elle a souligné que l'État s'était engagé, en 2008, à supprimer les discriminations dont les femmes et les enfants étaient victimes en réformant le Code des personnes et de la famille. UN وأكد أن الدولة التزمت في عام 2008 بإلغاء حالات التمييز التي يقع ضحيتها الأطفال والنساء من خلال إعادة صياغة قانون الأحوال الشخصية والأسرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à simplifier les recours judiciaires et administratifs existants afin que les personnes handicapées puissent porter plainte pour les discriminations dont elles ont été victimes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتبسيط سبل الانتصاف القضائية والإدارية القائمة كي يتسنى للأشخاص ذوي الإعاقة الإبلاغ عن حالات التمييز التي يتعرضون لها.
    17. Le rôle de la culture est par conséquent essentiel dans l'approche explicative des discriminations dont seraient victimes les femmes du fait des religions. UN 17- وعلى ذلك، فإن للثقافة دوراً أساسياً في المنحى التفسيري لضروب التمييز التي تعاني منها المرأة بسبب الدين.
    Dans son activité de protection effective des droits fondamentaux de la femme et de lutte contre les discriminations dont elle est victime au Cameroun, la Commission reçoit de nombreuses plaintes formulées par les femmes. UN وفي إطار سعيها لتوفير حماية فعلية لحقوق المرأة الأساسية ومكافحة أشكال التمييز التي تتعرض لها في الكاميرون، تتلقى اللجنة شكاوى عديدة من النساء.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à simplifier les recours judiciaires et administratifs existants afin que les personnes handicapées puissent porter plainte pour les discriminations dont elles ont été victimes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتبسيط سبل الانتصاف القضائية والإدارية القائمة كي يتسنى للأشخاص ذوي الإعاقة الإبلاغ عن حالات التمييز التي يتعرضون لها.
    a) Les discriminations dont les victimes sont ethniquement et religieusement minoritaires par rapport à un groupe ethniquement et religieusement majoritaire; UN (أ) حالات التمييز التي تكون ضحاياها من الأقليات الإثنية والدينية بالمقارنة مع الأغلبية الإثنية والدينية؛
    discriminations dont sont victimes les ressortissants palestiniens en Israël (E/CN.4/1995/91, par. 69); UN - وحالات التمييز التي يقع ضحيتها الفلسطينيون في إسرائيل (E/CN.4/1995/91، الفقرة 69)؛
    Renforcer la lutte contre les discriminations dont sont victimes les femmes ; UN (ب) تعزيز مكافحة حالات التمييز التي تكون النساء ضحاياها؛
    58. Cependant, par rapport à l'objet de l'étude, force est de constater que les discriminations dont parle l'article premier sont celles qui sont fondées sur le sexe et que, dans aucune de ses dispositions, la Convention n'utilise le terme religion ou traditions religieuses. UN 58- ومع ذلك، فبالنسبة لموضوع الدراسة، لا مفر من ملاحظة أن ضروب التمييز التي تتحدث عنها المادة 1 هي تلك القائمة على الجنس، وأن الاتفاقية لا تستخدم في أي من أحكامها تعبير الدين أو التقاليد الدينية.
    Ainsi, à l'instar de ce qui a été fait par la religion au moment même où elle a été révélée, le droit positif peut, dans une optique dynamique et volontariste, interpréter la loi religieuse, en corriger certains aspects en se fondant sur l'évolution de la société et des mœurs pour tenter de juguler, ou tout au moins de limiter, de l'intérieur de la religion, les discriminations dont sont victimes les femmes. UN وهكذا، فكما فعل الدين نفسه وقت ظهوره، يمكن للقواعد القانونية المؤسسية، في سياق دينامي وإرادي، أن تفسر القانون الديني وأن تصحح بعض جوانبه استناداً إلى تطور المجتمع والعادات من أجل محاولة وضع نهاية، من داخل الدين نفسه، لضروب التمييز التي تعاني منها المرأة أو على الأقل الحد منها.
    La politique nationale genre adoptée et validée en décembre 2011, a permis de mettre en place la stratégie nationale genre qui prend en compte les préoccupations des femmes sur les questions de violences basées sur le genre et de discriminations dont elles souffrent; UN السياسة الوطنية المتعلقة بنوع الجنس، اعتمدت وأُقرت في كانون الأول/ ديسمبر 2011، ومكّنت من وضع الاستراتيجية الوطنية لنوع الجنس التي تراعي شواغل النساء بشأن قضايا العنف القائم على نوع الجنس وأشكال التمييز التي تواجهها؛
    45. La politique en faveur de la femme menée par le Gouvernement a permis d'accroitre la responsabilisation des femmes à tous les niveaux de façon à influer sur les décisions et ainsi lutter contre les discriminations dont sont souvent victimes les femmes. UN 45- ويسّرت السياسة الحكومية لفائدة المرأة زيادة تمكينها على مختلف المستويات بهدف التأثير في القرارات والتصدي بالتالي لأشكال التمييز التي تتعرض لها.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises depuis la mise en place du Plan d'urgence 2008-2012 par le Ministère de l'éducation nationale en vue d'assurer l'accès de tous les enfants à une éducation de qualité, mettre un terme aux discriminations dont continuent de faire l'objet notamment les enfants vivant en milieu rural et les filles, et de lutter contre l'échec et le décrochage scolaires. UN 14- ويرجى بيان التدابير المتخذة منذ أن وضعت وزارة التربية الوطنية خطة طارئة للفترة 2008-2012 من أجل تأمين وصول جميع الأطفال إلى تعليم جيد ووقف أعمال التمييز التي ما زالوا يتعرضون لها، لا سيما أطفال المناطق الريفية والفتيات، والقضاء على الفشل الدراسي والتسرب من المدارس.
    Mme Blum (Colombie) se félicite de l'adoption de ce projet de résolution par consensus, en formant l'espoir qu'il contribuera à promouvoir l'exercice de leurs droits par les intéressés et la lutte contre les discriminations dont ils font l'objet. UN 72 - السيدة بلوم (كولومبيا): أعربت عن الارتياح لاعتماد ذلك المشروع بتوافق الآراء، آملة أن يساهم في تعزيز ممارسة الأشخاص المعنيّين لحقوقهم ومكافحة أشكال التمييز التي يتعرضون لها.
    8. FI se réfère également aux discriminations dont souffrent les femmes, notant qu'aucune réforme législative visant à l'élimination de ces discriminations ne peut porter de fruits sans une campagne nationale d'information et de sensibilisation. UN 8- كما أشارت منظمة الفرنسيسكان الدولية إلى ضروب التمييز التي تعاني منها المرأة، ملاحِظةً أنه لا يمكن لأي إصلاح تشريعي يرمي القضاء على أوجه التمييز هذه أن يؤتي أكله دون حملة إعلام وتوعية وطنية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus