"discriminatoire sur" - Traduction Français en Arabe

    • تمييزي على
        
    • التمييزية في
        
    • على تمييز
        
    • تمييزي ضد أشخاص على
        
    • تمييزية على
        
    • تمييزية في
        
    • تمييزي فيما يتعلق
        
    • تمييزياً على
        
    • تمييزيا على
        
    :: Réviser et modifier les lois clairement discriminatoires à l'égard des femmes ou ayant un effet discriminatoire sur les femmes; UN :: مراجعة وإصلاح جميع القوانين التي تميِّز ضد المرأة بشكل مباشر، أو يكون لها تأثير تمييزي على المرأة؛
    Il craint par ailleurs que la loi sur l'intégration des étrangers n'ait un effet discriminatoire sur les réfugiés. UN 105- كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد الخاص بإدماج الأجانب قد يكون له أثر تمييزي على اللاجئين.
    Compte tenu de ce qui précède, les auteurs ont réaffirmé que ces expulsions avaient eu un effet discriminatoire sur la population de la minorité rom et que des familles s'étaient réellement retrouvées sans abri. UN وبناءً على ذلك، أكّد أصحاب البلاغ مجدداً أن لعمليات الإخلاء تلك أثر تمييزي على السكان من أقلية الروما وأن أُسراً قد شُرّدت بالفعل.
    Cette loi vise à protéger les employés contre toute pratique discriminatoire sur le lieu de travail et inclut les motifs de discrimination liés au sexe. UN ويقصد بهذا القانون حماية العمال من الممارسات التمييزية في مكان العمل ويشمل أسباب التمييز المتصلة بنوع الجنس.
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article 9, des mesures spéciales doivent être prises en vue d'assurer l'égalité en dignité et en droit des individus et des groupes partout où cela est nécessaire en évitant de leur donner un caractère qui pourrait paraître discriminatoire sur le plan racial. UN وتقتضي الفقرة 2 من المادة 9 اتخاذ تدابير خاصة تكفل للأفراد والجماعات، حيثما كان ذلك ضرورياً، المساواة في الكرامة والحقوق، مع تفادي وسم تلك التدابير بطابع تبدو معه منطوية على تمييز عنصري.
    Paragraphe 8: L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que sa législation ne soit pas interprétée et appliquée de manière discriminatoire sur la base de l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. UN الفقرة 8: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم تفسير تشريعاتها وتطبيقها على نحو تمييزي ضد أشخاص على أساس ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية.
    Le Kazakstan pour sa part souhaiterait avoir davantage accès aux marchés internationaux en bénéficiant d'un traitement non discriminatoire sur la base de la clause de la nation la plus favorisée. UN وترجو كازاخستان من جهتها مزيدا من فرص الوصول إلى اﻷسواق الدولية وذلك بالحصول على معاملة غير تمييزية على أساس حكم الدولة اﻷكثر تفضيلا.
    Toutefois, selon Brown, le fait qu'un des principaux critères fasse référence à la race ne confère pas à la disposition en question un caractère discriminatoire sur le plan du droit, à condition que cette référence ait un fondement objectif et un motif raisonnable. UN ولكن، حسب براون، فإن انطواء معيار أساسي على إشارة إلى العرق لا يجعل القاعدة تمييزية في القانون، شريطة أن يكون للإشارة إلى العرق أساس موضوعي وسبب معقول.
    Il lui demande de s'assurer que les lois et les politiques apparemment neutres n'ont pas d'effet discriminatoire sur les droits des membres de minorités nationales. UN وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان ألا يكون للقوانين والسياسات التي قد تبدو غير متحيزة أي تأثير تمييزي على حقوق أفراد الأقليات القومية.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer qu'il existe des procédures d'examen des politiques et des lois gouvernementales, nationales et locales en vue de garantir qu'elles n'ont aucun effet discriminatoire sur un groupe ethnique particulier. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف اتخاذ التدابير لاستعراض السياسات والقوانين الحكومية والوطنية والمحلية، بهدف كفالة عدم انطوائها على أي أثر تمييزي على أي مجموعة إثنية بعينها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre, dans les meilleurs délais, des mesures visant à abolir toutes les dispositions discriminatoires de sa législation, notamment les restrictions en matière de remariage et les textes ayant trait aux bonnes mœurs qui ont un effet discriminatoire sur les femmes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لإلغاء جميع الأحكام التمييزية في تشريعاتها، بما في ذلك القيود المفروضة على إعادة الزواج وتشريعات الآداب العامة التي لها أثر تمييزي على المرأة.
    Cette privation du droit de vote peut avoir un effet discriminatoire sur les communautés marginalisées qui sont touchées de manière disproportionnée par la règle d'exclusion, pouvant même influencer le résultat des élections. UN ويمكن أن يترتب على هذا الحرمان من الحقوق أثر تمييزي على المجتمعات المهمشة التي تأثرت بصورة غير متناسبة من قاعدة الاستبعاد هذه، مما قد يؤثر على نتيجة الانتخابات.
    En vertu de la Convention, les mesures de réglementation et les pratiques introduites par les États côtiers ne devraient pas avoir un effet restrictif discriminatoire sur la navigation internationale ou sur le passage en transit de navires étrangers utilisant ces détroits. UN وبموجب الاتفاقية، ينبغي ألا يكون للتدابير التي نظمتها الدول الساحلية من تدابير والممارسات التي أدخلتها أثر تمييزي على الملاحة الدولية أو المرور العابر للسفن الأجنبية التي تستخدم هذه المضائق.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre, dans les meilleurs délais, des mesures visant à abolir toutes les dispositions discriminatoires de sa législation, notamment les restrictions en matière de remariage et les textes ayant trait aux bonnes mœurs qui ont un effet discriminatoire sur les femmes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لإلغاء جميع الأحكام التمييزية في تشريعاتها، بما في ذلك القيود المفروضة على إعادة الزواج وتشريعات الآداب العامة التي لها أثر تمييزي على المرأة.
    Même si les conditions de détention ne sont pas discriminatoires en tant que telles, le fait d'ignorer les besoins particuliers des femmes dans un système essentiellement conçu à l'intention des hommes signifie que la détention a un impact discriminatoire sur les femmes. UN وظروف الاحتجاز قد لا تكون تمييزية في حد ذاتها إلا أن تجاهل الاحتياجات الخاصة للنساء في نظام مصمم أساساً للرجال يؤدي إلى وقوع أثر تمييزي على المرأة من جراء الاحتجاز.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer qu'il existe des procédures d'examen des politiques et des lois gouvernementales, nationales et locales en vue de garantir qu'elles n'ont aucun effet discriminatoire sur un groupe ethnique particulier. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف اتخاذ التدابير لاستعراض السياسات والقوانين الحكومية والوطنية والمحلية، بهدف كفالة عدم انطوائها على أي أثر تمييزي على أي مجموعة إثنية بعينها.
    Ces unités sont chargées d'appliquer les politiques de lutte contre la discrimination au niveau de chaque État, et leur objectif premier est de mettre au point des activités visant à éliminer les inégalités et les pratiques à caractère discriminatoire sur le lieu de travail. UN وتتحمل هذه الوحدات مسؤولية تنفيذ السياسات المناهضة للتمييز في جميع ولايات البرازيل. والغرض الرئيسي من هذه الوحدات هو وضع أنشطة للقضاء على أوجه عدم المساواة ومكافحة الممارسات ذات الطبيعة التمييزية في العلاقات القائمة في أماكن العمل.
    Elle a souhaité connaître les mesures prises pour réviser toutes les lois pertinentes qui ont un effet discriminatoire sur les femmes ou qui leur sont défavorables et a recommandé à l'État de les rendre conformes aux normes de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وطلبت معلومات عن التدابير التي اتخذت لإعادة النظر في جميع القوانين التي تنطوي على تمييز أو أثر ضار على المرأة وجعلها منسجمة مع معايير اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que sa législation ne soit pas interprétée et appliquée de manière discriminatoire sur la base de l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم تفسير تشريعاتها وتطبيقها على نحو تمييزي ضد أشخاص على أساس ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية.
    2.9 Enfin, l’auteur affirme que le comportement et les pratiques des organes de l’État partie, y compris le Tribunal pour l’égalité des chances, ont eu un effet discriminatoire sur sa carrière et qu’il n’a pas réussi à trouver un emploi convenable depuis qu’il a été licencié en 1993. UN ٢-٩ وأخيرا يدعي صاحب البلاغ أن سلوك وتصرف الهيئات التابعة للدولة، بما في ذلك محكمة تكافؤ الفرص، كان لها آثار تمييزية على مهنته، ولم يتمكن من الحصول على وظيفة ملائمة منذ فصله في عام ١٩٩٣.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ses mesures de lutte contre le terrorisme n'aient pas d'effet discriminatoire sur l'exercice des droits énoncés dans le Pacte par certains groupes, en particulier les minorités ethniques et religieuses. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على ألا يكون لتدابيرها لمكافحة الإرهاب أثر تمييزي فيما يتعلق بالحقوق الواردة في العهد على بعض الجماعات في الدولة الطرف، وبخاصة الأقليات الإثنية والدينية.
    Le Comité recommande également à l'État partie de suivre de près l'effet de la nouvelle loi sur l'intégration des étrangers et l'engage à prendre d'urgence les mesures qui s'imposent s'il s'avère que ce texte a un effet discriminatoire sur les réfugiés. UN 113- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تراقب عن كثب أثر القانون الجديد الخاص بهجرة الأجانب وتحثها على اتخاذ إجراءات عاجلة لتدارك الأمر إذا تبين أن للتشريع أثراً تمييزياً على اللاجئين.
    Une telle configuration est non seulement discriminatoire sur le plan ethnique, mais aussi de nos jours, artificielle et non pertinente. UN وهذا الترتيب لا يتسم فقط بكونه تمييزيا على أساس عرقي، بل أنه أيضا، وفي هذه اﻷيام، مصطنع وغير ذي أهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus