La vitesse nouvelle avec laquelle certains emplois disparaissent tandis que d'autres sont créés appelle des mécanismes d'adaptation plus rapides. | UN | وأكد أن السرعة الجديدة التي تختفي بها حاليا بعض الوظائف وتُنشأ بها وظائف أخرى تقتضي آليات أسرع للتكيف. |
Il y avait donc peu de chances que les pressions migratoires disparaissent, même en cas de libéralisation totale des échanges. | UN | وليس من المحتل، بناء على ذلك، أن تختفي ضغوط الهجرة، حتى إذا تحقق التحرير التام للتجارة. |
Enfin, il faut du temps pour que les séquelles de la participation passée aux missions en Bosnie, au Rwanda et en Somalie disparaissent. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من الوقت، في نهاية المطاف، كيما تختفي آثار المشاركة في بعثات البوسنة ورواندا والصومال. |
Et 44 personnes ne disparaissent pas comme ça d'un bunker scellé. | Open Subtitles | و 44 شخصاً لا يختفون ببساطة داخل حصن مقفل |
Une fois aux États-Unis avec un visa provisoire, elles disparaissent. | Open Subtitles | ،حالما يدخلون البلد باستخدام فيزا مؤقتة فإنهم يختفون |
Si cette justification n'existe pas, la base des pouvoirs exceptionnels et, par conséquent, les pouvoirs eux-mêmes disparaissent. | UN | فإذا اختفى هذا المنطق، يختفي الأساس الذي تقوم عليه هذه الصلاحيات الاستثنائية، وبالتبعية الصلاحيات في حد ذاتها. |
Trois espèces disparaissent toutes les heures et 20 hectares de forêt sont détruits toutes les minutes. | UN | فثلاثة أنواع تختفي في كل ساعة؛ ويختفي 20 هكتاراً من الغابات كل دقيقة. |
Ils apparaissent après les pluies, mais puis disparaissent presque aussi vite qu'ils sont venus. | Open Subtitles | فهي تظهر بعد هطول الأمطار ولكن تختفي بسرعة كما جاءت بسرعة |
Les sentiments, bons ou mauvais, ne disparaissent pas comme ça. | Open Subtitles | تلك المشاعر، جيدة أو سيئة لا تختفي ببساطة |
Une cassette a disparu. Les cassettes ne disparaissent pas toutes seules. | Open Subtitles | لقد اختفى شريطي، والشرائط لا تختفي من تلقاء نفسها. |
L'histoire nous enseigne que les cultures ne disparaissent pas de leur plein gré. | UN | والتاريخ يعلمنا أن الثقافات لا تختفي من ذاتها أو بذاتها. |
Les besoins spécifiques et les sujets de préoccupation en matière des droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne disparaissent pas automatiquement avec la fin d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle. | UN | إن الاحتياجات ومشاغل حقوق الإنسان المحدَّدة للمشردين داخلياً لا تختفي تلقائياً عندما ينتهي النزاع أو الكارثة الطبيعية. |
Même dans une ville aussi grande, les gens ne disparaissent pas. | Open Subtitles | حتى في بلدة بهذا الكبر، الناس لا يختفون فحسب |
Puis les différents deviennent les mêmes, et les mêmes disparaissent. | Open Subtitles | وأحياناً يعودون ليصبحوا نفس الشخص ونفس الأشخاص يختفون |
Ils regardent dans le vide et en plus, ils disparaissent. | Open Subtitles | إنهم يحدقون في الفضاء بالاضافة إلي أنهم يختفون |
Par manque de ressources, les mères pauvres ne peuvent souvent pas aller à l'hôpital tous les jours pour voir leurs nouveaunés qui, alors, disparaissent ou sont déclarés abandonnés. | UN | وكثيرا ما لا تتمكن الأم الفقيرة، بسبب قلة الأموال، من العودة إلى المستشفى يوميا لزيارة الوليد الذي يختفي بعد ذلك أو يُعلن عن هجره. |
Les personnes arrêtées par milliers chaque année pour des motifs politiques, ethniques et autres motifs illégaux ont besoin d’un dispositif effectif qui leur permette, ou qui permette à leurs représentants d’appeler l’attention sur leur sort avant qu’elles soient tuées, torturées ou qu’elles disparaissent. | UN | يحتاج آلاف اﻷفراد الذين يُقبض عليهم كل عام بذرائع سياسية وإثنية وذرائع أخرى غير مشروعة إلى نظام فعال يمكﱢنهم أو يمكﱢن من يمثلونهم من لفت الانتباه إلى محنتهم قبل أن يُقتلوا أو يُعذبوا أو يختفوا. |
1,6 MILLIONS DE DOLLARS disparaissent D'UN CASINO | Open Subtitles | مليون و ستمائة ألف دولار تختفى من ملهى ليلى |
Mais si tu règles tout ça, je m'assurerai personnellement que les charges retenues contre toi disparaissent. | Open Subtitles | ولكن إذا نجحت بذلك فأنا شخصياً سأحرص علي أن كل التهم الموجهة ضدك ستختفي |
Les préjugés hérités du passé reculent rapidement et disparaissent progressivement des mentalités. | UN | وأخذت أشكال التحيز التي كانت سائدة في الماضي تتلاشى بسرعة وتختفي بالتدريج من أذهان الناس. |
Si tous les gens disparaissent de ce bâtiment et qu'ils peuvent faire croire qu'ils ont fui, personne ne soupçonnerai Shinozaki et ses hommes. | Open Subtitles | ،إذا اختفوا جميع من في المبنى، ويمكنُ جعلهم كالهاربون و أي شخصٍ سيشتبه بشينوزاكي ورجاله |
Bébé, j'essaye de trouver une piste avant qu'ils ne disparaissent au Mexique. | Open Subtitles | عزيزتي، أحاول إيجاد دليلٍ هنا قُبيل إختفاء هؤلاء الرجال في المكسيك |
Les sanctions devraient être révisées périodiquement et être levées dès que les raisons qui les ont motivées disparaissent. | UN | وينبغي استعراض الجزاءات بصورة منتظمة ورفعها فور أن تزول أسباب فرضها. |
En moyenne, plus de 90 000 personnes disparaissent chaque année. 54 % sont des hommes. | Open Subtitles | في المتوسط، أكثر من 90،000 شخص يفقدون كل عام نصفهم من الرجال |
Les abeilles et les papillons disparaissent, les glaces fondent, les algues prolifèrent, le canari de la mine se meurt, mais ça ne fait pas tilt ! | Open Subtitles | فسر لى هذا بدأ النحل والفراشات فى الإختفاء. والجليد يذوب |
Les gens, les lieux, les instants gravés dans votre coeur à jamais alors que les autres disparaissent. | Open Subtitles | أناس وأماكن ولحضات قد دفنت مع الوقت داخل قلبك الى الابد بينما أختفت أخرى مع غياهب الضلام |
Les bons soldats disparaissent et leurs frères doivent les retrouver. | Open Subtitles | يكونو مفقودين . الجنود الصالحين يقلون ولذا . |