Ils disposent que les tribunaux mexicains exercent leur compétence pour connaître de l'infraction de disparition forcée dans les cas suivants: | UN | وينص هذا القانون على أن المحاكم المكسيكية تمارس ولايتها فيما يتعلق بالنظر في جريمة الاختفاء القسري في الحالات التالية. |
Ainsi, au Mexique, le Fonds finance un projet visant à apporter une aide juridique aux familles de migrants qui ont été victimes de disparition forcée dans les zones frontalières. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، يدعم الصندوق مشروعا يرمي إلى توفير المساعدة القانونية إلى أسر المهاجرين من ضحايا الاختفاء القسري في المناطق الحدودية. |
Chacun de ces facteurs peut exacerber la gravité du crime de disparition forcée dans le contexte spécifique des femmes, et doit être pris en compte lorsque les auteurs de cette pratique odieuse sont punis. | UN | وقد يؤدي كل من هذه العوامل إلى تفاقم خطورة جريمة الاختفاء القسري في السياق المحدد المتعلق بالمرأة، ويجب أخذه بعين الاعتبار عند معاقبة مرتكبي هذه الممارسة الشائنة. |
Les mesures qui garantissent que les règles de preuve appliquées aux poursuites et à la condamnation s'appliquent également, que le suspect soit national de l'État partie ou un étranger qui a commis des actes de disparition forcée dans un autre pays; | UN | التدابير التي تكفل التطبيق المتساوي لمعايير الإثبات المطلوبة للملاحقة والإدانة في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم مواطناً للدولة أو أجنبياً ارتكب أفعال اختفاء قسري في الخارج؛ |
Dans certains cas, les individus transportés auraient été placés en détention en Europe, dans d'autres, on aurait fait passer les frontières de l'Europe aux victimes de disparition forcée dans un sens comme dans l'autre. | UN | وفي بعض الحالات، استُخدمت هذه الطائرات لاحتجاز أفراد في أوروبا، بينما في حالات أخرى فقد نُقل ضحايا الاختفاء القسري من أوروبا وإليها. |
23. Le Comité note qu'au dire de la délégation de l'État partie les accords d'extradition conclus avant l'entrée en vigueur de la Convention n'incluaient pas la disparition forcée dans les infractions politiques. | UN | 23- وتحيط اللجنة علماً بتأكيد وفد الدولة الطرف أن اتفاقات تسليم المجرمين التي أُبرمت قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ تنص على عدم إدراج الاختفاء القسري بصفته جريمة سياسية. |
La définition du crime de disparition forcée dans la charte de la réforme de la justice ainsi que dans le Code pénal marocain est conforme à la définition qui en est donnée dans la Convention. | UN | ويتسق تعريف جريمة الاختفاء القسري في ميثاق إصلاح النظام القضائي وكذلك في القانون الجنائي مع التعريف الوارد في الاتفاقية. |
Les experts ont recensé les domaines d'intérêt commun ci-après: les juridictions militaires, la disparition forcée dans les situations de conflit armé et la différence entre les personnes portées disparues et les victimes de disparition forcée. | UN | وحدد الخبراء المجالات التالية باعتبارها موضع اهتمام مواضيعي مشترك: المحاكم العسكرية؛ الاختفاء القسري في النزاع المسلح؛ الفرق بين الأشخاص المفقودين وضحايا الاختفاء القسري. |
Il note toutefois que l'État partie a entamé un processus législatif visant, entre autres, à définir et à criminaliser la disparition forcée dans son Code pénal en tant qu'infraction autonome. | UN | غير أنها تلاحظ أن الدولة الطرف بدأت عملية تشريعية تهدف، في جملة أمور، إلى تعريف الاختفاء القسري في قانون العقوبات البلجيكي بوصفه جناية قائمة بذاتها، وتجريم هذا الفعل. |
De l'incrimination de la disparition forcée dans la législation nationale | UN | تجريم الاختفاء القسري في التشريع الوطني |
4. La garantie du caractère absolu de l'interdiction de la disparition forcée dans la législation interne 27 9 | UN | 4- ضمان عدم جواز الاستثناء من حظر الاختفاء القسري في التشريع الداخلي 27 9 |
4. La garantie du caractère absolu de l'interdiction de la disparition forcée dans la législation interne | UN | 4- ضمان عدم جواز الاستثناء من حظر الاختفاء القسري في التشريع الداخلي |
Article 4 − Criminalisation de la disparition forcée dans le droit interne 41 15 | UN | المادة 4- تجريم " الاختفاء القسري " في القانون الداخلي 41 18 |
Criminalisation de la disparition forcée dans le droit interne | UN | تجريم " الاختفاء القسري " في القانون الداخلي |
Une mention du caractère continu de l'infraction de disparition forcée dans les travaux préparatoires de la modification législative visant son incrimination permettrait d'éviter à la fois toute discussion interprétative et tout bouleversement de l'économie du Code pénal. | UN | ومن شأن الإشارة إلى الطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري في الأعمال التحضيرية للتعديل التشريعي الرامي إلى تجريمه أن يحول دون الدخول في مناقشة تفسيرية ودون الإخلال بطابع الإيجاز في القانون الجنائي. |
Cependant, tout comportement associé au crime de disparition forcée dans la Convention est visé par les instruments susmentionnés, dont la mise en œuvre n'est entravée par aucun obstacle pertinent dans ce contexte. | UN | بيد أن المعاهدات الآنفة الذكر تشمل كل الأفعال التي تصنف في إطار جريمة الاختفاء القسري في الاتفاقية. ولا يخضع تنفيذها إلى أي عراقيل تتصل بهذا السياق. |
576. Durant la période examinée, le 22 mars 2005, le gouvernement a adressé au Groupe de travail des renseignements sur les poursuites contre deux fonctionnaires publics qui seraient responsables de faits de disparition forcée dans deux cas. | UN | فنـزويلا 576- خلال الفترة المستعرضة، أرسلت الحكومة، بتاريخ 22 آذار/مارس 2005، معلومات إلى الفريق العامل تتعلق بمقاضاة رسميَّيْن اثنين أُبلغ بمسؤوليتهما عن اختفاء قسري في حالتين. |
2. Demande aux gouvernements qui n'ont pas donné de réponses sur le fond aux allégations concernant des cas de disparition forcée dans leur pays de le faire et de prêter l'attention voulue aux recommandations faites à ce sujet par le Groupe de travail dans ses rapports; | UN | 2- يدعو الحكومات التي لم تقدم ردوداً موضوعية بشأن الادعاءات القائلة بوقوع حالات اختفاء قسري في بلدانها إلى أن تفعل ذلك وإلى إيلاء الاهتمام الواجب للتوصيات المتعلقة بهذا الموضوع والمقدمة من الفريق العامل في تقاريره؛ |
2. Demande aux gouvernements qui n'ont pas donné de réponses sur le fond aux allégations concernant des cas de disparition forcée dans leur pays de le faire et de prêter l'attention voulue aux recommandations faites à ce sujet par le Groupe de travail dans ses rapports; | UN | 2- يدعو الحكومات التي لم تقدم ردوداً موضوعية بشأن الادعاءات القائلة بوقوع حالات اختفاء قسري في بلدانها إلى أن تفعل ذلك وإلى إيلاء الاهتمام الواجب للتوصيات المتعلقة بهذا الموضوع والمقدمة من الفريق العامل في تقاريره؛ |
Dans certains cas, les individus transportés auraient été placés en détention en Europe, dans d'autres, on aurait fait passer les frontières de l'Europe aux victimes de disparition forcée dans un sens comme dans l'autre. | UN | وفي بعض الحالات، استُخدمت هذه الطائرات لاحتجاز أفراد في أوروبا، بينما في حالات أخرى فقد نُقل ضحايا الاختفاء القسري من أوروبا وإليها. |
Dans certains cas, les individus transportés auraient été placés en détention en Europe, dans d'autres, on aurait fait passer les frontières de l'Europe aux victimes de disparition forcée dans un sens comme dans l'autre. | UN | وفي بعض الحالات، استُخدمت هذه الطائرات لاحتجاز أفراد في أوروبا، بينما في حالات أخرى فقد نُقل ضحايا الاختفاء القسري من أوروبا وإليها. |
23) Le Comité note qu'au dire de la délégation de l'État partie les accords d'extradition conclus avant l'entrée en vigueur de la Convention n'incluaient pas la disparition forcée dans les infractions politiques. | UN | (23) وتحيط اللجنة علماً بتأكيد وفد الدولة الطرف أن اتفاقات تسليم المجرمين التي أُبرمت قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ تنص على عدم إدراج الاختفاء القسري بصفته جريمة سياسية. |