"disponibles dans le cadre" - Traduction Français en Arabe

    • المتاحة في إطار
        
    • المتاحة بموجب
        
    • المتاحة من خلال
        
    • المتاح في إطار
        
    • المتاحة ضمن الهيكل
        
    • متاحة في إطار
        
    Les organisations ont dû faire appel aux fonds disponibles dans le cadre de leurs programmes nationaux pour pourvoir à leurs activités. UN واضطرت المنظمتان الى الاستعانة باﻷموال المتاحة في إطار برامجها القطرية لتغطية أنشطتها.
    La délégation portugaise se félicite donc des efforts qui ont été faits pour maintenir le nombre de bourses disponibles dans le cadre du Programme. UN ولذلك، يشعر وفده بالسرور نظراً للجهود التي تُبذل للحفاظ على عدد الزمالات المتاحة في إطار البرنامج.
    Le Comité considère qu'il faut que le HCR utilise les nouvelles informations disponibles dans le cadre de l'application des normes IPSAS pour créer un système de coordination mondiale plus solide concernant ses stocks et une gestion intégrée de l'approvisionnement. UN ويرى المجلس أنه يتعين على المفوضية استخدام المعلومات الجديدة المتاحة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لإنشاء نظام أقوى للتنسيق العالمي لإدارة مخزوناتها والإدارة المتكاملة للإمدادات.
    84. Les recours disponibles dans le cadre du système juridictionnel suédois visent à protéger les droits de l'homme. UN 84- إن المقصود بسبل الانتصاف المتاحة بموجب نظام المحاكم السويدي هو توفير وسيلة لحماية حقوق الإنسان.
    Le Comité note avec satisfaction que la République tchèque a adopté la plupart des protections disponibles dans le cadre de la Convention et créé des institutions qui lui sont propres pour donner effet à ses obligations en vertu de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الحكومة التشيكية قد أخذت بمعظم الحمايات المتاحة بموجب الاتفاقية وطورت مؤسساتها لتطبيق التزاماتها وفقا للاتفاقية.
    Ils témoignent aussi de l'utilisation continue des systèmes de renseignement disponibles dans le cadre du programme. UN كما تبيّن الاستخدام الجاري لنظم الاستخبارات المتاحة من خلال البرنامج.
    En 2010, le FMI a augmenté les crédits disponibles dans le cadre de la Ligne de crédit modulable en vigueur. L'institution a en outre mis sur pied une nouvelle Ligne de crédit conditionnelle. UN وفي سنة 2010، قام صندوق النقد الدولي بزيادة الائتمان المتاح في إطار بند الحدّ الائتماني المرن القائم، وأنشأ كذلك تسهيلات ائتمانية تحوّطية جديدة.
    Si, d'après l'analyse préliminaire, l'application de nombreuses recommandations ne devrait pas présenter de difficultés, l'application de certaines recommandations exige en revanche une analyse plus approfondie des options disponibles dans le cadre organisationnel de l'ESA. UN ويظهر التحليل الأوَّلي أنَّ تنفيذ كثير من هذه الإرشادات بسيط فيما يبدو ولكن تنفيذ بعضها الآخر يستلزم تحليلا أعمق للخيارات المتاحة ضمن الهيكل التنظيمي للوكالة.
    III. Ressources disponibles dans le cadre du budget-programme de l'exercice UN ثالثا - الموارد المتاحة في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011
    Il faudrait tenir compte de la contribution du développement des infrastructures aux programmes instaurés par d'autres accords, dans les domaines des changements climatiques et de la réduction de la pauvreté notamment, et examiner les possibilités de financement disponibles dans le cadre de ces programmes. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار مساهمة تطوير البنى الأساسية في أنشطة تجري بموجب اتفاقات أخرى، وبشأن مسائل من قبيل تغير المناخ أو التخفيف من وطأة الفقر، وينبغي بحث الفرص المالية المتاحة في إطار مثل هذه البرامج.
    A cette fin, le Conseil a aussi autorisé l'Administrateur à utiliser les fonds disponibles dans le cadre de l'allocation générale de ressources prévue pour les dépenses d'appui (voir annexe I de la décision 91/32). UN ولهذا الغرض، أذن المجلس أيضا لمدير البرنامج باستخدام اﻷموال المتاحة في إطار الاعتماد اﻹجمالي من الموارد لترتيبات تكاليف الدعم على النحو المبين في المرفق اﻷول من المقرر ٩١/٣٢.
    12. Le droit d'accès d'une victime aux instances judiciaires comprend l'accès à tous les mécanismes judiciaires, administratifs ou autres mécanismes publics disponibles dans le cadre des législations nationales en vigueur et en vertu du droit international. UN 12- يشمل حق الضحية في الوصول إلى العدالة كل العمليات القضائية أو الإدارية أو غيرها من العمليات العامة المتاحة في إطار القوانين المحلية القائمة وفي إطار القانون الدولي.
    Le recours aux instruments disponibles dans le cadre de la Convention de Rotterdam, la participation des secteurs concernés et les prescriptions juridiques associées, la nécessité d'une sensibilisation à la Convention de Rotterdam et d'un accès à l'information la concernant sont au nombre des mesures initiales que devront prendre les Parties dans le cadre de la Convention de Rotterdam et avec d'autres partenaires. UN وإن استعمال الأدوات المتاحة في إطار اتفاقية روتردام، ومشاركة القطاعات ذات الصلة وما يرتبط بها من متطلبات قانونية، والحاجة إلى بعث الوعي، والحصول على المعلومات المتعلقة باتفاقية روتردام هي بعض الخطوات الأولية التي ستتخذها الأطراف فيما يتعلق باتفاقية روتردام ولشركاء آخرين.
    Lors du débat qui a suivi, de nombreux représentants se sont félicités des travaux entrepris par le secrétariat et le FEM conformément au mémorandum d'accord et ont salué le montant des ressources disponibles dans le cadre de la quatrième reconstitution. UN 84 - وأثناء المناقشات التي تبعت ذلك، أعرب كثير من الممثلين عن تقديرهم للأعمال التي قامت بها الأمانة ومرفق البيئة العالمية وفقا لمذكرة التفاهم، مشيدين بزيادة الموارد المتاحة في إطار التجديد الرابع.
    Le but consiste à accroître progressivement la sensibilisation aux possibilités et avantages du centre d'échange et l'utilisation des informations et services disponibles dans le cadre de ce centre. UN 49 - يتمثل الهدف في القيام باستمرار بزيادة الوعي لقدرات ومنافع آلية تبادل المعلومات، والتوسع التدريجي في الاستفادة من المعلومات والخدمات المتاحة في إطار آلية تبادل المعلومات.
    Il semblerait que les femmes des îles du Pacifique soient moins enclines que les autres groupes à recourir aux services disponibles dans le cadre de cette loi et toute une série d'ateliers pour les prestataires de services des îles a déjà débuté. UN ويبدو أن نساء منطقة المحيط الهادئ هن الأقل استخداماً على وجه الاحتمال للتسهيلات المتاحة بموجب القانون، كما بدأت سلسلة من حلقات العمل لمقدمي برنامج منطقة المحيط الهادئ.
    Programme de formation : élaboration et exécution d'un programme visant à accroître la capacité des Parties à accéder aux mécanismes électroniques d'information et d'établissement de rapports disponibles dans le cadre de la Convention et d'en faire usage. UN برنامج تدريبي: وضع وتنفيذ برنامج لزيادة قدرة الأطراف على الوصول إلى المعلومات الإلكترونية واستخدامها وآليات تقديم التقارير المتاحة بموجب الاتفاقية.
    Elle met en évidence les mesures spécifiques et les solutions disponibles dans le cadre des initiatives menées sous l'égide des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. UN وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم.
    Ils témoignent aussi de l'utilisation continue des systèmes de renseignement qui facilitent l'échange d'informations opérationnelles, disponibles dans le cadre du Programme. UN كما تُبيّن الاستخدام الجاري لنظم الاستخبارات التي تيسّر تبادل المعلومات العملياتية المتاحة من خلال البرنامج.
    Si les moyens de financement disponibles dans le cadre du mécanisme financier de la Convention restent à leurs niveaux actuels et continuent de reposer principalement sur des contributions volontaires, ils ne suffiront pas à drainer les ressources jugées nécessaires aux fins de l'atténuation. UN وإذا ما بقي التمويل المتاح في إطار الآلية المالية للاتفاقية في مستواه الحالي وتواصل اعتماده بصورة أساسية على التبرعات، فإنه لن يكون كافياً للوفاء بالتدفقات المالية المستقبلية التي يُرى أن مهمة التخفيف ستتطلبها.
    Si, d'après l'analyse préliminaire, l'application de nombreuses recommandations ne devrait pas présenter de difficultés, l'application de certaines recommandations exige en revanche une analyse plus approfondie des options disponibles dans le cadre organisationnel de l'ESA. UN ويتّضح من التحليل الأولي أن تنفيذ كثير من التوصيات يبدو سهلا، في حين أن تنفيذ بعض التوصيات يتطلّب تحليلا أعمق للخيارات المتاحة ضمن الهيكل التنظيمي للوكالة.
    Je suis heureux de signaler que, dans le plan de distribution de la phase IX, un financement prioritaire a été accordé à ces secteurs malgré les prévisions concernant une réduction de la base de recettes au titre de la phase en cours, actuellement estimée à 28 % de moins que les montants disponibles dans le cadre de la phase VIII. UN ويسرني الإفادة بأنه تم في خطة التوزيع للمرحلة التاسعة تخصيص التمويل على سبيل الأولوية لهذين القطاعين بالرغم من توقع انخفاض العائدات في إطار المرحلة الراهنة، والتي يقدر الآن أنها تقل بنسبة 28 في المائة عن العائدات التي كانت متاحة في إطار المرحلة الثامنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus