Les informations disponibles indiquent toutefois que les groupes impliqués seraient relativement peu importants. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة تشير إلى أن المجموعات القائمة بذلك هي مجموعات صغيرة نسبيا. |
Cependant, les renseignements disponibles indiquent que les réseaux et partenariats dans le domaine de la biotechnologie, en particulier dans la recherche, sont également en plein essor dans de nombreux pays en développement. | UN | غير أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن الشبكات والشراكات في مجال التكنولوجيا الأحيائية، وخاصة في البحث والتطوير، تظهر أيضا بسرعة في العديد من البلدان النامية. |
Malheureusement, les informations disponibles indiquent une recrudescence de l'utilisation des mines terrestres, en particulier des mines antipersonnel dans les zones de conflit. | UN | من المؤسف أن المعلومات المتاحة تشير إلى تعاظم استخدام اﻷلغام البرية، لا سيما اﻷلغام الموجهة ضد اﻷفراد في مناطق النزاع. |
Toutefois, les renseignements disponibles indiquent que, malgré des difficultés économiques et politiques, tous les pays d'Afrique subsaharienne atteindront au moins plusieurs des objectifs fixés d'ici le milieu de la décennie. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة تشير إلى أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والسياسية، فإن جميع البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ستحقق العديد من أهداف منتصف العقد على اﻷقل. |
Les données disponibles indiquent que pour assurer l’intégration pleine et entière des handicapés dans l’économie, il faut agir sur trois fronts. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هناك حاجة إلى ثلاثة إجراءات لتحقيق اﻹدماج الكامل والفعال للمعوقين في الاقتصاد. |
Si les données orbitales disponibles indiquent qu'il y a risque de collision, il conviendrait d'envisager d'ajuster l'heure du lancement ou de procéder à une manœuvre d'évitement en orbite. | UN | وإذا كانت البيانات المدارية المتاحة تشير إلى اصطدام محتمل فينبغي النظر في تعديل توقيت الإطلاق أو في القيام بمناورة مدارية لتفادي الاصطدام. |
Parmi elles, on ne connaît pas la proportion d'autochtones, mais les quelques données disponibles indiquent qu'elles seraient majoritaires dans plusieurs pays et régions. | UN | ولا تُعرف النسبة المئوية التي تشكلها نساء الشعوب الأصلية، لكن البيانات القليلة المتاحة تشير إلى أنهن قد يشكلن الأغلبية في بعض البلدان والمناطق. |
Si les données orbitales disponibles indiquent qu'il y a risque de collision, il conviendrait d'envisager d'ajuster l'heure du lancement ou de procéder à une manœuvre d'évitement en orbite. | UN | وإذا كانت البيانات المدارية المتاحة تشير إلى اصطدام محتمل فينبغي النظر في تعديل توقيت الإطلاق أو في القيام بمناورة مدارية لتفادي الاصطدام. |
Si les données orbitales disponibles indiquent qu'il y a risque de collision, il conviendrait d'envisager d'ajuster l'heure du lancement ou de procéder à une manœuvre d'évitement en orbite. | UN | وإذا كانت البيانات المدارية المتاحة تشير إلى اصطدام محتمل فينبغي النظر في تعديل توقيت الإطلاق أو في القيام بمناورة مدارية لتفادي الاصطدام. |
Les données disponibles indiquent qu'à la fin de l'année 1999, 78,8% d'entre ces personnes étaient des travailleurs qui, lors de la réforme de 1995, avaient cotisé pendant moins de 18 ans, et qui allaient donc être concernés par la réduction du montant des prestations publiques de retraite. | UN | ولا تزال البيانات المتاحة تشير إلى أن نسبة 78.8 في المائة من المسجلين، في نهاية سنة 1999، هم من العمال الذين لم تبلغ أقدميتهم من حيث دفع الاشتراكات 18 عاما، عند إصلاح النظام سنة 1995؛ ومن ثم فإنهم يتأثرون بخفض تغطية التقاعد العامة. |
Dans la plupart des nations, les statistiques disponibles indiquent que les groupes cibles du VIH/sida sont les jeunes, les femmes, les populations mobiles ainsi que les professionnels du sexe et leurs clients. | UN | فالإحصائيات المتاحة تشير إلى أن الضحايا الرئيسيين لمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في معظم البلدان هم من الشباب والنساء والسكان المتنقلين وكذلك من محترفي الجنس وزبائنهم. |
Toutefois, les quelques données disponibles indiquent que la maladie représente un pourcentage élevé de la mortalité des enfants et est endémique dans 46 pays. | UN | إلاّ أن بعض البيانات النادرة المتاحة تشير إلى أن هذا المرض يتسبب في نسبة مئوية عالية من وفيات الأطفال وهو مرض مستوطن في 46 بلداً. |
Si les données orbitales disponibles indiquent qu'il y a risque de collision, il conviendrait d'envisager d'ajuster l'heure du lancement ou de procéder à une manœuvre d'évitement en orbite. | UN | وإذا كانت البيانات المدارية المتاحة تشير إلى اصطدام محتمل فينبغي النظر في تعديل توقيت الإطلاق أو في القيام بمناورة مدارية لتفادي الاصطدام. |
Bien qu'il soit difficile d'obtenir des données complètes sur les possibilités de carrière des femmes, les statistiques disponibles indiquent qu'un " plafond de verre " limite encore la progression des femmes au travail. | UN | رغم صعوبة جمع بيانات تفصيلية عن قدرة النساء على الوصول إلى المناصب العليا في أماكن الاستخدام فإن الإحصاءات المتاحة تشير إلى استمرار وجود " سقف زجاجي " أمام النساء في مواقع العمل في إسرائيل. |
Il n'existe pas de base statistique nationale pour suivre l'évolution de leur situation socioéconomique mais les informations disponibles indiquent que les Batwas souffrent encore plus des énormes problèmes que rencontrent les Burundais en général. | UN | ومع أنه لا توجد قاعدة إحصاءات وطنية لتقصي التغيرات التي تطرأ على وضع الباتوا الاجتماعي والاقتصادي، فإن المعلومات المتاحة تشير إلى أن معاناة شعب الباتوا جرّاء التحديات الهائلة أشد مرارة من معاناة البورونديين عموماً. |
Malgré les quelques variations observées ces trois dernières années, les données statistiques disponibles indiquent une tendance à la baisse, surtout en ce qui concerne le personnel militaire. | UN | 35 - وعلى الرغم من بعض الفروق الملاحظة على مدى السنوات الثلاث الماضية، فإن البيانات الإحصائية المتاحة تشير إلى أن عدد الادعاءات المبلغ عنها، لا سيما ضد الأفراد العسكريين، يتجه نحو الانخفاض. |
Comme les données disponibles indiquent qu'elles sont en position d'infériorité dans de nombreux domaines, il convient d'établir des mécanismes de contrôle à tous les niveaux et de créer les conditions nécessaires à la réalisation du droit à l'égalité des chances et à l'égalité des sexes. | UN | وبما أن البيانات المتاحة تشير إلى أن المرأة تحتل موقعاً غير متساوٍ في العديد من جوانب الحياة، فإنه من الضروري إيجاد آليات على جميع المستويات لرصد وإيجاد الظروف لتطبيق الحق في تساوي الفرص وإعمال المساواة بين الجنسين. |
S'il est techniquement difficile d'établir un lien précis entre l'allégement de la dette et la dépense publique intérieure, les données disponibles indiquent que, dans un certain nombre de pays, la diminution des obligations au titre du service de la dette a bien contribué à accroître la dépense sociale. | UN | 25 - ورغم أنه من الصعب من الناحية المنهجية تحديد علاقة واضحة بين تخفيف عبء الديون والإنفاق العام المحلي، فإن البيانات المتاحة تشير إلى أن تخفيض التزامات خدمة الديون في عدد من البلدان أدى بالفعل إلى المساعدة في زيادة الإنفاق الاجتماعي(12). |
Bien qu'en général les données ventilées par groupe ethnique fassent défaut, les quelques informations disponibles indiquent que seul un petit nombre d'étudiants autochtones poursuit des études postsecondaires et supérieures, pour diverses raisons, parmi lesquelles les contraintes économiques, l'impossibilité de concilier travail et études et l'absence d'écoles postsecondaires et d'universités dans les zones rurales. | UN | وعلى الرغم من الافتقار، بصفة عامة، إلى بيانات مصنفة بحسب الجماعة العرقية، فإن المعلومات القليلة المتاحة تشير إلى أنه لا يلتحق سوى عدد قليل من طلاب الشعوب الأصلية في مراحل التعليم بعد الثانوي والتعليم العالي لعدد من الأسباب، من بينها القيود الاقتصادية، واستحالة الجمع بين العمل والدراسة، وعدم وجود مدارس لما بعد المرحلة الثانوية ولا جامعات في المناطق الريفية. |
Les dernières informations disponibles indiquent que 35 personnes déplacées ont été tuées et 10 ont été blessées au cours de cet incident, et que plus de 4 000 personnes déplacées et villageois ont été forcés à fuir. | UN | وتشير آخر المعلومات المتوفرة إلى أن 35 شخصا من المشردين داخليا قتلوا في هذا الحادث وأصيب 10 بجراح، وأن 000 4 شخص من المشردين داخليا ومن القرويين أجبروا على الفرار. |