Les données disponibles montrent que les investissements intra-africains occupent une place de plus en plus importante dans plusieurs pays africains. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية. |
Les informations disponibles montrent que des acteurs et des modes opératoires spécifiques sont impliqués. | UN | وتشير المعلومات المتاحة إلى تورط جهات فاعلة محدّدة واستخدام طرائق عمل معينة. |
Les données disponibles montrent qu'il est rarement fait recours à cette prorogation supplémentaire. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أنه نادرا ما يتم اللجوء إلى هذا التأجيل لمدة إضافية. |
Il note également que les éléments d'information disponibles montrent que l'essentiel de la pollution survenue dans cette zone résulte de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كما يلاحظ أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن أغلب التلوث في هذه المنطقة نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Au niveau des poursuites, les données disponibles montrent que 191 nouveaux dossiers ont été ouverts en 2012 sur la base de la qualification de traite des êtres humains pour exploitation sexuelle. | UN | وفيما يتعلق بحالات المقاضاة، فإن البيانات المتاحة تشير إلى أن 191 ملفا جديدا قد فتحت في عام 2012 على أساس توصيف الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Les données disponibles montrent que l'utilisation des nouvelles technologies est généralement plus intense dans les pays dont le niveau de développement économique, mesuré par le PIB par habitant, est plus élevé. | UN | فالإحصاءات المتاحة تبين كثافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تكون أعلى بصفة عامة في البلدان ذات المستوى الأعلى من التنمية الاقتصادية مقيسة بنصيب دخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |
Les données disponibles montrent que les organismes récemment créés pour veiller au respect de la concurrence s'attaquent en priorité aux activités qui touchent les biens et les services essentiels. | UN | وتشير الأدلة المتوفرة إلى أن وكالات المنافسة الحديثة العهد تولي الأولوية للممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في قطاعات السلع والخدمات الأساسية. |
Cela étant, les informations disponibles montrent que les mesures publiques de soutien prévalent dans de nombreuses activités dans le secteur des services et que la possibilité qu'elles aient des effets de distorsion sur le commerce ne peut être écartée a priori. | UN | إلا أن المعلومات المتاحة تدل على أن تدابير الدعم الحكومي منتشرة على نطاق واسع في العديد من أنشطة الخدمات وأنه لا يمكن بداهة إغفال ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير من آثار مشوّهة للتجارة. |
Les chiffres disponibles montrent qu'il s'est traduit par la stagnation de la part des recettes publiques dans le PIB. | UN | والأدلة المتوفرة تشير إلى أن التحول قد أدَّى إلى تجمد أنصبة الإيرادات في الناتج المحلي الإجمالي. |
Les informations disponibles montrent que les efforts de renforcement des capacités des organismes des Nations Unies et des accords multilatéraux sur l'environnement sont axés sur des questions comme la conservation de la diversité biologique, l'utilisation durable, la recherche et la surveillance, les activités d'ouverture et de sensibilisation du public et les problèmes légaux, financiers et institutionnels. | UN | 20 - وتشير المعلومات المتوافرة إلى تركيز وكالات الأمم المتحدة والاتفاقات البيئية متعددة الأطراف على بناء القدرات بشأن بعض القضايا مثل حفظ التنوع البيولوجي، والاستخدام المستدام، والبحوث والرصد والخدمة الميدانية، والوعي الجماهيري والقضايا المؤسسية والمالية والقانونية. |
Les meilleures données factuelles disponibles montrent que les besoins sont extrêmes, les jeunes enfants, les femmes enceintes ou qui allaitent et les personnes âgées étant particulièrement vulnérables. | UN | وتشير أفضل الأدلة المتاحة إلى أن الاحتياجات باتت حادة، في ظل تعرض الأطفال الصغار والنساء الحوامل والمرضِعات والمسنِّين، بشكل خاص، لوضع صعب. |
Les données disponibles montrent que les effets positifs des programmes du FMI ont été par conséquent largement surestimés. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أنه قد بولغ إلى حدّ كبير في تقدير الآثار الإيجابية لبرامج صندوق النقد الدولي. |
D'une manière générale, les données disponibles montrent une tendance à la baisse du nombre d'accidents du travail. | UN | وعلى العموم، تشير البيانات المتاحة إلى اتجاه انخفاض في عدد حوادث العمل. |
Les dernières statistiques disponibles montrent que l'épidémie est en train de basculer progressivement vers les populations les plus pauvres et marginalisées. | UN | وتشير آخر البيانات المتاحة إلى أن الوباء ينتقل بصورة متزايدة باتجاه القطاعات الفقيرة والمهمشة من المجتمع. |
Les données disponibles montrent que des améliorations considérables sont intervenues concernant l'éducation, la santé, l'égalité des sexes, la protection sociale et les conditions de vie, en dépit des nombreux défis auxquels le Soudan est confronté aux niveaux interne et externe. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن مسائل التعليم والصحة ومستويات المعيشة في السودان قد نمت على مدى الثلاثين سنة الماضية. |
Les données disponibles montrent que l'inclusion de représentants du personnel renforce la confiance des fonctionnaires envers le système, ce qui réduit le risque de recours judiciaire, source de préoccupation pour de nombreuses délégations. | UN | وقالت إن البيانات المتاحة تشير إلى أن إدراج ممثلي الموظفين في المجالس يعزز ثقة الموظفين في النظام، مما يقلل من خطر المقاضاة، التي تمثل مصدر قلق بالنسبة لوفود كثيرة. |
Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, | UN | وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000، |
Pour ce qui est des infractions commises par les délinquantes, les chiffres disponibles montrent que la tendance est plus irrégulière pour les femmes que pour les hommes. | UN | وفيما يخص الجرائم ضد نظام السجون التي ترتكبها النزيلات، فإن اﻷرقام المتاحة تبين اتجاها أكثر تقلبا من الاتجاه الخاص بالنزلاء. |
Les renseignements disponibles montrent que la libéralisation des échanges a souvent des effets particulièrement néfastes sur les femmes, ce qui constitue une violation du principe de non-discrimination. | UN | 27 - وتشير الأدلة المتوفرة إلى أن تحرير التجارة غالبا ما تكون له آثار سيئة على المرأة بوجه خاص. وهذا ما يُشكل انتهاكاً لمبدأ عدم التمييز. |
Les données disponibles montrent cependant que les peuples autochtones continuent d'être touchés de manière disproportionnée par bon nombre de ces problèmes, et bien d'autres encore, et que leur vie et leur bien-être ne se sont guère améliorés. | UN | بيد أن البيانات المتاحة تدل على أن الشعوب الأصلية لا تزال تتأثر على نحو غير متناسب من العديد من هذه المشاكل وغيرها، ولم يحدث أي تغيير فعال في حياتها ورفاهيتها. |
Les conditions géologiques et les caractéristiques géomécaniques disponibles montrent que le franchissement des deux paléocanaux peut s'avérer extrêmement difficile. | UN | :: تشير المعلومات المتاحة حالياً بشأن الأحوال الجيولوجية والخصائص الجيوميكانيكية إلى أن اختراق الأخدودين المغمورين قد يكون شديد الصعوبة. |