Pendant la période à l'examen, le Centre régional disposait d'une équipe de neuf personnes financée au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | 53 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان لدى المركز الإقليمي تسعة موظفين تمول تكاليفهم من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Un représentant a demandé si la CNUCED disposait d'éléments tendant à prouver que l'IED SudSud avait eu des effets bénéfiques dans les pays en développement en créant des liens en amont et en aval. | UN | وسأل أحد المندوبين عما إذا كان لدى الأونكتاد دليل على ما إذا كان الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب قد ساعد على إفادة البلدان النامية بخلق روابط أمامية وخلفية. |
En mars 2000, le Gouvernement disposait d'un parc immobilier composé de 270 maisons et de 92 logements familiaux. | UN | وفي آذار/مارس 2000، كان لدى الحكومة ما مجموعه 270 منزلا و 92 وحدة سكنية للأسر. |
L'Iraq affirme de son côté que le Gouvernement iraquien ne disposait d'aucun réseau constitué de dissimulation. | UN | غير أن العراق يؤكد أنه لم يكن لدى حكومة العراق أي آلية منظمة ﻹخفاء اﻷصناف المحظورة. |
Bien que le gouvernement concerné fût censé notifier le Secrétaire général de la durée dudit report, l'Université ne disposait d'aucun élément d'information à ce sujet. | UN | ورغم أنه كان من المتوقع أن تعلم الحكومة اﻷمين العام بمدى التعليق، فإنه لم يكن لدى الجامعة معلومات عن ذلك. |
Un mois après les élections, la majorité de la population adulte ne disposait d'à peu près aucune information sur la question ou ne s'y intéressait pas. | UN | وبعد شهر من الانتخابات، لم تكن لدى غالبية السكان البالغين أي معلومات في هذا الشأن، أو أنهم كانوا غير مهتمين بالمسألة. |
Il disposait d'un certain nombre de documents sur les privilèges et immunités du Tribunal (voir par. 3 ci-dessus). | UN | وكان معروضا على الفريق العامل عدد من الوثائق بشأن امتيازات المحكمة وحصاناتها. |
Après les avoir examinés, le Comité disposait d'éléments suffisants pour pouvoir vérifier un montant de 2 milliards 156 millions de dollars de dépenses au titre de l'exécution nationale pour l'exercice biennal. | UN | وبعد استعراض تلك التقارير كان لدى المجلس ما يكفي من التأكيد لتأييد إنفاق مبلغ 2.156 بليون دولار وهو يمثل النفقات المنفذة وطنيا في فترة السنتين. |
Au 17 mars 2014, la Mission disposait d'un solde de trésorerie de 149 300 000 dollars. | UN | وفي ١٧ آذار/مارس ٢٠١٤، كان لدى البعثة رصيد نقدي قدره 000 300 149 دولار. |
Il a été précisé qu'au 31 décembre 2009 la Division de l'audit interne disposait d'un total de 201 postes, dont 43 vacants. | UN | وأوضح أيضا أنه اعتبارا من 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، كان لدى شعبة المراجعة الداخلية ما مجموعه 201 وظيفة، منها 43 وظيفة شاغرة. |
Au 30 juin 2008, le Fonds de réserve disposait d'un fonds de roulement de 150 millions de dollars et présentait un excédent cumulé de 7 792 200 dollars. | UN | 17- وفي 30 حزيران/يونيه 2008، كان لدى الصندوق رصيد من رأس المال المتداول قدره 150 مليون دولار وفائض تراكمي قدره 200 792 7 دولار. |
Au 30 juin 2009, le Fonds de réserve disposait d'un fonds de roulement de 150 millions de dollars et présentait un excédent cumulé de 11 626 200 dollars. | UN | 17- وفي 30 حزيران/يونيه 2009، كان لدى الصندوق رصيد من رأس المال المتداول قدره 150 مليون دولار وفائض تراكمي قدره 200 626 11 دولار. |
Le présent rapport prouve sans conteste que l'Allemagne disposait d'une base solide pour la lutte et la prévention du terrorisme international, tant au niveau national que dans le cadre de la coopération internationale, bien avant cette date tragique. | UN | ويوضح هذا التقرير أنه كان لدى ألمانيا، حتى قبل ذلك اليوم المأساوي، قاعدة راسخة لمكافحة الإرهاب الدولي والحؤول دونه، على الصعيد الوطني وفي إطار التعاون الدولي على حد سواء. |
De plus, le Département ne disposait d'aucun système pour identifier et suivre les recommandations visant à atténuer les risques inacceptables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى الإدارة نظام لتحديد ومتابعة التوصيات الرامية إلى التخفيف من آثار المخاطر غير المقبولة. |
Sa famille ne disposait d'aucune information sur les raisons de son arrestation, ni sur son lieu de détention. | UN | ولم يكن لدى أسرته أي معلومات عن أسباب القبض عليه أو مكان احتجازه. |
En outre, l'Office ne disposait d'aucune politique de sécurité en matière d'informatique et de télématique. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى الأونروا سياسة أمنية سارية المفعول تتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Aucune des sociétés ne disposait d'une réserve de capitaux, ce qui augmentait le risque d'échec. | UN | ولم يكن لدى أي من الشركتين أي هامش أمان من التمويل برأس المال، مما يزيد من احتمالات الإخفاق. |
Il ignorait par exemple si le requérant disposait d'un patrimoine à l'étranger ou de biens en Norvège qui auraient pu lui permettre de prendre en charge les frais de la procédure. | UN | ولم يكن لدى الدولة الطرف أي علم بأن صاحب الشكوى يمتلك أية أصول في الخارج أو أية ممتلكات في النرويج يمكن أن تستخدم لتمويل إجراءات المراجعة القضائية. |
56. Lorsque le programme a commencé à être mis en oeuvre, l'Organisation des Nations Unies ne disposait d'aucune information sur l'état de dégradation des infrastructures et services humanitaires. | UN | ٥٦ - ولدى بدء البرنامج، لم تكن لدى اﻷمم المتحدة معلومات تفصيلية بشأن مدى تدهور الهياكل اﻷساسية والخدمات اﻹنسانية. |
5.5 S'agissant de l'épuisement des recours internes, vu que l'auteur a été soustrait au ressort du système judiciaire roumain, il ne disposait d'aucun recours interne pour contester le refus de l'État partie d'empêcher son départ forcé. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لم تكن لدى صاحب البلاغ سبل انتصاف محلية للطعن في قرار الدولة الطرف عدم التدخل لمنع إجلائه، وذلك لأنه لم يعد خاضعاً للنظام القضائي الروماني. |
Pour son examen du point, elle disposait d'une note du Secrétariat (E/CN.7/1994/7). | UN | وكان معروضا عليها، من أجل النظر في هذا البند، مذكرة من اﻷمانة )E/CN.7/1994/7(. |
Pour l'examen de ce point, la Commission disposait d'un rapport du Secrétariat sur la question (E/CN.7/1996/11). | UN | وكان معروضا على اللجنة للنظر في هذا البند تقرير اﻷمانة عن هذا الموضوع (E/CN.7/1996/11). |