Il estime que ce refus a compromis l'exercice du droit à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | ويرى أن هذا الرفض خرق لحقه في الحصول على ما يكفي من التسهيلات اللازمة لإعداد دفاعه. |
Ces organes, auxquels les minorités devraient participer de manière représentative, devraient être indépendants et disposer du personnel de secrétariat et des moyens financiers nécessaires pour fonctionner efficacement. | UN | وينبغي أن تكون هذه الهيئات مستقلة. وينبغي أن تكون اﻷقليات المشاركة فيها ممثلة على نحو مناسب، وأن يتوفر لها ما يكفي من الموظفين السكرتاريين ومن الموارد المالية ﻷداء عملها على نحو فعال. |
L'État partie n'a pas non plus démontré que menotter l'auteur pendant qu'il prenait connaissance des comptes rendus d'audience ou pendant l'examen de son appel par la Cour suprême était conforme au droit de l'auteur à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | كما لم تُثبت الدولة الطرف أن تكبيل يدي صاحب البلاغ بينما كان يدرس محضر المحاكمة أو أثناء نظر المحكمة العليا في استئنافه كان يتماشى مع حقه في الحصول على ما يكفي من تسهيلات لإعداد دفاعه. |
8. Le droit de disposer du temps et des facilités nécessaires pour préparer sa défense et communiquer avec son avocat | UN | 8- حق الفرد في أن يعطى من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيه لإعداد دفاعه وللاتصال بمحام |
3. Le droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et de communiquer avec | UN | ٣- حق الفرد في أن يعطى من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيه ﻹعداد دفاعه وللاتصال بمحام يختاره بنفسه |
Il en conclut, par conséquent, qu'il n'y a pas violation du droit de l'auteur de disposer du temps et des facilités nécessaires pour préparer sa défense. | UN | وتخلص، بالتالي، إلى عدم انتهاك حق صاحب البلاغ في أن يتاح له ما يلزم من وقت وتسهيلات لإعداد دفاعه. |
D'autres en revanche ont estimé qu'il fallait immédiatement se mettre à l'ouvrage afin de disposer du temps de réflexion voulu pour dégager les éléments devant figurer dans la déclaration. | UN | ونادى البعض اﻵخر بأن يبدأ العمل على الفور، ﻷن التفكير في العناصر الواجب إدراجها في الاعلان يتطلب فسحة من الوقت. |
g) Toute personne accusée d'une infraction pénale a le droit d'être informée, dans le plus court délai, dans une langue qu'elle comprend, de la nature et des motifs de l'accusation portée contre elle, ainsi que de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et de communiquer avec le conseil de son choix. | UN | )ز( لكل متهم بجريمة الحق في أن يتمتع أثناء النظر في قضيته بإعلامه سريعاً، وفي لغة يفهمها، بطبيعة التهمة الموجّهة إليه وأسبابها، وكذلك الحق في أن يُعطى من الوقت والتسهيلات ما يكفيه ﻹعداد دفاعه وللاتصال بمحام يختاره بنفسه. |
L'auteur n'a fourni aucun élément de preuve étayant les autres allégations, notamment aucune copie de la requête formulée pour interroger les témoins à charge, contacter son conseil américain ou disposer du temps et des facilités nécessaires pour sa défense. | UN | كما لم يقدم صاحب البلاغ أي أدلة على صحة الادعاءات الأخرى، بما في ذلك عدم تقديمه نسخة من طلباته المتعلقة بمناقشة الشهود أو الاتصال بمحاميه الأمريكي أو منحه ما يكفيه من وقت وتسهيلات للدفاع عن نفسه. |
Ayant à l'esprit que pour parvenir à une prévention, à un traitement et à une prise en charge efficaces, des méthodes valides, des démarches variées et une évaluation sont nécessaires et que pour disposer du personnel compétent, qualifié et expérimenté ainsi que des compétences professionnelles voulus, une formation théorique et pratique continue fondée sur des travaux de recherche est indispensable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنَّ نجاح الوقاية والعلاج والرعاية قد يتطلَّب اتِّباع أساليب سليمة والأخذ بنُهُج متنوِّعة وإجراء عمليات تقييم، وأنَّ توافُر موظفين يتمتَّعون بالكفاءات والمهارات المهنية والخبرات يقتضي توفير تعليم وتدريب متواصلين وقائمين على الأبحاث، |
Droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, de communiquer avec le conseil de son choix et de se voir attribuer d'office un défenseur chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد دفاعه والاتصال بمحامٍ من اختياره، وفي تخصيص مساعدة قانونية في أية حالة تقتضي فيها مصلحة العدالة ذلك. |
Traitement inhumain; légalité de la détention; droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et de communiquer avec un conseil; droit d'interroger ou de faire interroger des témoins; droit de ne pas témoigner contre soi-même | UN | موضوع البلاغ: المعاملة اللاإنسانية، قانونية الاحتجاز، توفر ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد الدفاع وللاتصال بمحامٍ، الحق في مناقشة الشهود، الحق في عدم تجريم الذات |
L'État partie n'a pas non plus démontré que menotter l'auteur pendant qu'il prenait connaissance des comptes rendus d'audience ou pendant l'examen de son appel par la Cour suprême était conforme au droit de l'auteur à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | كما لم تُثبت الدولة الطرف أن تكبيل يدي صاحب البلاغ بينما كان يدرس محضر المحاكمة أو أثناء نظر المحكمة العليا في استئنافه كان يتماشى مع حقه في الحصول على ما يكفي من تسهيلات لإعداد دفاعه. |
Objet: Traitement inhumain; légalité de la détention; droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et de communiquer avec un conseil; droit d'interroger ou de faire interroger des témoins; droit de ne pas témoigner contre soi-même | UN | موضوع البلاغ: المعاملة اللاإنسانية، قانونية الاحتجاز، توفر ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد الدفاع وللاتصال بمحامٍ، الحق في مناقشة الشهود، الحق في عدم تجريم الذات |
Questions de fond: Droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, de communiquer avec le conseil de son choix et de se voir attribuer d'office un défenseur chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد دفاعه والاتصال بمحامٍ من اختياره، وفي تخصيص مساعدة قانونية في أية حالة تقتضي فيها مصلحة العدالة ذلك. |
De leur côté, ces systèmes devraient s'employer activement à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent, ce qui suppose de disposer du personnel, des ressources et de l'autorité nécessaires. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي لهذه النظم أن تكون سبّاقة في أدائها لمهامها، الأمر الذي يتطلب توفر ما يكفي من الموظفين والموارد والصلاحيات. |
c) disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et communiquer avec le conseil de son choix; | UN | )ج( أن يعطى من الوقت ومن التسهيلات ما يلزم لتحضير دفاعه وللاتصال بالمحامي الذي يختاره بنفسه؛ |
5.10 Le droit de tout accusé à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense est un élément important de la garantie d'un procès équitable et un élément important du principe de l'égalité des armes. | UN | ٥-١٠ إن حق المتهم في أن يعطى من الوقت والتسهيلات ما يكفيه ﻹعداد دفاعه، جانب هام من ضمان المحاكمة العادلة وجانب هام من مبدأ تكافؤ السلاح. |
h) le droit à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense; | UN | (ح) الحق في أن يعطى من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيه لإعداد دفاعه؛ |
Il en conclut, par conséquent, qu'il n'y a pas violation du droit de l'auteur de disposer du temps et des facilités nécessaires pour préparer sa défense. | UN | وتخلص، بالتالي، إلى عدم انتهاك حق صاحب البلاغ في أن يتاح له ما يلزم من وقت وتسهيلات لإعداد دفاعه. |
3.3 L'auteur considère également qu'il a été victime d'une violation de son droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | 3-3 ويرى صاحب البلاغ أيضاً أنه وقع ضحية لانتهاك حقه في أن يتاح له ما يلزم من الوقت والتسهيلات لإعداد دفاعه. |
D'autres, en revanche, ont estimé qu'il fallait immédiatement se mettre à l'ouvrage afin de disposer du temps de réflexion voulu pour dégager les éléments devant figurer dans la déclaration. | UN | ونادى البعض اﻵخر بأن يبدأ العمل على الفور، ﻷن التفكير في العناصر الواجب إدراجها في الاعلان يتطلب فسحة من الوقت. |
Quant au paragraphe 3 de l'article 14, il énumère les garanties minimales d'un procès équitable, à savoir le droit d'être informé, dans le plus court délai, de la nature et des motifs de l'accusation, le droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et de communiquer avec un conseil de son choix. | UN | وتتضمن المادة ٤١)٣( قائمة بالضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة والتي تشمل حق المتهم في أن يتم إعلامه سريعاً بطبيعة التهمة الموجهة إليه وأسبابها، والحق في أن يُعطى من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيه ﻹعداد دفاعه والاتصال بمحام يختاره بنفسه. |
L'auteur n'a fourni aucun élément de preuve étayant les autres allégations, notamment aucune copie de la requête formulée pour interroger les témoins à charge, contacter son conseil américain ou disposer du temps et des facilités nécessaires pour sa défense. | UN | كما لم يقدم صاحب البلاغ أي أدلة على صحة الادعاءات الأخرى، بما في ذلك عدم تقديمه نسخة من طلباته المتعلقة بمناقشة الشهود أو الاتصال بمحاميه الأمريكي أو منحه ما يكفيه من وقت وتسهيلات للدفاع عن نفسه. |
Ayant à l'esprit que pour parvenir à une prévention, à un traitement et à une prise en charge efficaces, des méthodes valides, des démarches variées et une évaluation sont nécessaires et que pour disposer du personnel compétent, qualifié et expérimenté ainsi que des compétences professionnelles voulues, une formation théorique et pratique continue fondée sur des travaux de recherche est indispensable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنَّ نجاح الوقاية والعلاج والرعاية قد يتطلَّب اتِّباع أساليب سليمة والأخذ بنُهُج متنوِّعة وإجراء عمليات تقييم، وأنَّ توافُر موظفين يتمتَّعون بالكفاءات والمهارات المهنية والخبرات يقتضي توفير تعليم وتدريب متواصلين وقائمين على الأبحاث، |