"dispositions de ces" - Traduction Français en Arabe

    • أحكام هذه
        
    • أحكام تلك
        
    • لأحكام هذه
        
    • أحكام هذين
        
    • لأحكام تلك
        
    • ﻷحكامها
        
    • ﻷحكام هذين
        
    • بنود تلك
        
    • أحكام هاتين
        
    • أحكامهما
        
    • أحكام التشريعات المتعلقة بالسياسات الذي يجرى كل
        
    • واردة بمزيد من
        
    • لأحكام هاتين
        
    • متطلبات هذه
        
    • الأحكام الواردة في تلك
        
    Certaines dispositions de ces accords ont été approuvées, les éclaircissements supplémentaires étant fournis dans les rapports pertinents du Président sur les travaux de la Plénière. UN وقد اعتمد بعض أحكام هذه الاتفاقات وأدرجت في الوقت نفسه ايضاحات اضافية في مختلف تقارير الرئيس عن عمل الهيئة العامة.
    De nombreuses dispositions de ces instruments sont formulées en termes vagues ou nécessitaient plus ample élaboration. UN وكثير من أحكام هذه الصكوك مصاغ صياغة غامضة، أو يتطلب شيئا من التوضيح.
    Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. UN وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية.
    Ce n'est que par le strict respect des dispositions de ces instruments que les questions délicates couvertes dans le statut définitif pourront être réglées de façon satisfaisante. UN ولا يمكن حل المسائل الحساسة التي يشملها الوضع النهائي على نحو مرض إلا في إطار الامتثال الصارم لأحكام هذه الصكوك.
    Les dispositions de ces deux lois répondent parfaitement aux standards internationaux consacrés en la matière. UN وتستوفي أحكام هذين القانونين كلياً المعايير الدولية المكرسة في هذا المجال.
    Les dispositions de ces résolutions sont reproduites dans les sections pertinentes du présent document. UN وترد أحكام هذه القرارات في هذه الوثيقة، في الفروع ذات الصلة.
    Les dispositions de ces résolutions sont reproduites dans les sections pertinentes du présent document. UN وترد أحكام هذه القرارات في هذه الوثيقة، في الفروع ذات الصلة.
    Les dispositions de ces résolutions sont reproduites dans les sections pertinentes du présent document. UN وترد أحكام هذه القرارات في هذه الوثيقة، في الفروع ذات الصلة.
    Les dispositions de ces résolutions ne sont toujours pas appliquées. UN ولا تزال أحكام هذه القرارات حبراً على ورق.
    Elle a entrepris un examen des systèmes judiciaire et pénal existants, au regard des dispositions de ces instruments. UN وأجرى استعراضا لﻷنظمة القضائية والجنائية القائمة في ضوء أحكام هذه الصكوك.
    Nous voudrions savoir pourquoi les dispositions de ces résolutions n'ont pas été appliquées. UN ولابد لنا أن نستفسر عن سبب عدم تنفيذ أحكام هذه القرارات.
    Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. UN وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية.
    Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. UN وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية.
    Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. UN وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية.
    On trouvera une analyse détaillée des dispositions de ces politiques, stratégies, plans, plans d'action et programmes dans la troisième partie du présent rapport. UN ويرد في الجزء الثالث من هذا التقرير تحليل مفصل لأحكام هذه السياسات والاستراتيجيات والخطط وخطط العمل والبرامج.
    Le Groupe du contrôle interne et les commissaires aux comptes sont chargés de veiller à ce que les dispositions de ces instruments soient observées. UN ويتولى فريق الرقابة الداخلية ومراجعو الحسابات الخارجيون المسؤولية عن كفالة الامتثال لأحكام هذه الصكوك.
    Les dispositions de ces instruments couvrent une vaste gamme d'activités généralement reconnues comme étant des actes terroristes. UN وتشمل أحكام هذين القانونين طائفة واسعة من الأنشطة التي يُعترف عموما بأنها أعمال إرهابية.
    L'Office a aidé les États à se conformer aux dispositions de ces conventions et a apporté son concours à l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour en surveiller l'application. UN وقد ساعد المكتب الدول على الامتثال لأحكام تلك الاتفاقيات ودعم الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في رصد تنفيذها.
    Les accords exprès tiennent compte de la nature particulière du fleuve dont il s'agit et des autres conventions bilatérales ou multilatérales, de la coutume établie quant à l'utilisation du cours d'eau en question, et les dispositions de ces accords prennent le pas sur la convention. UN ويراعي في الاتفاقات الخاصة الطابع المميز للنهر المعني، وسائر الاتفاقيات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف والتقاليد الراسخة المتعلقة باستخدام مياهه وتكون ﻷحكامها اﻷولوية على الاتفاقية.
    Elle n'est qu'une manifestation supplémentaire du refus par la Turquie de se conformer aux dispositions de ces résolutions. UN وهذا مثال آخر على عدم رغبة تركيا في الامتثال ﻷحكام هذين القرارين.
    En tant que Partie à la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction, à la Convention sur l'interdiction des moyens de guerre biologiques et au TNP, la République islamique d'Iran est attachée à toutes les dispositions de ces instruments. UN إن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ملتزمة بجميع بنود تلك الصكوك.
    Elle s'emploie actuellement à mettre en œuvre les dispositions de ces traités. UN وبربادوس حالياً بصدد تنفيذ أحكام هاتين المعاهدتين.
    L'avancée décisive que nous ne sommes pas parvenus à faire jusqu'à présent ne pourra se matérialiser que si les deux parties et les facilitateurs s'en tiennent fidèlement à l'Accord-cadre et aux Modalités d'application et si les parties acceptent et appliquent les dispositions de ces derniers sans ambiguïté. UN فالانفراج الذي صعب علينا حتى الآن تحقيقه لن يتبلور إلا إذا التزم الطرفان والميسرون بأمانة بالاتفاق الإطاري وأساليب التنفيذ وأصروا على أن يقوم الطرفان بقبول وتنفيذ أحكامهما بلا مواربة.
    De même, la création du Groupe des Nations Unies pour le développement et de son comité exécutif a permis d'accélérer l'application de nombreuses dispositions de ces résolutions, qui avait enregistré des progrès réguliers mais modestes depuis les précédents examens triennaux des activités opérationnelles de développement. UN ولقد أدى إنشاء مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية ولجنتها التنفيذية إلى اﻹسراع في تنفيذ العديد من أحكام التشريعات المتعلقة بالسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات، الذي شهد تقدما مطردا وإن كان ضئيلا في أثناء الاستعراضات الشاملة السابقة التي أجريت كل ثلاث سنوات لسياسات اﻷنشطة التنفيذية.
    Les statuts et règlements du personnel interprètent et complètent les dispositions de ces divers instruments. UN وهي واردة بمزيد من التفصيل في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين.
    Notre pays respecte strictement les dispositions de ces Traités. UN وتمتثل بلادي امتثالا صارما لأحكام هاتين المعاهدتين.
    Le Ministre koweïtien prétend que le Gouvernement iraquien n'a pas encore appliqué les résolutions du Conseil de sécurité, oubliant le fait que l'Iraq a en fait appliqué toutes les dispositions de ces résolutions alors que son propre Gouvernement les viole quotidiennement. UN يدعي الوزير الكويتي أن الحكومة العراقية لم تستجب بعد لقرارات مجلس الأمن. ويتجاهل حقيقة أن العراق نفذ متطلبات هذه القرارات، بينما تخرق حكومته هذه القرارات بشكل يومي.
    Une autre solution encore serait d'incorporer dans l'ordre juridique interne les conventions internationales pertinentes, donnant ainsi directement effet aux dispositions de ces instruments. UN وثمة حل بديل هو إدراج أحكام الاتفاقيات الدولية ذات الصلة في النظام القانوني المحلي، مما يجعل الأحكام الواردة في تلك الصكوك نافذةً نفاذاً مباشراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus